La réussite à cet égard dépend du soutien actif octroyé par les parties au différend/conflit ainsi que de l'engagement de la communauté internationale dans l'accompagnement des efforts des parties. | UN | ويتوقف النجاح في هذا الصدد على الدعم الفعال من جانب أطراف الخلاف أو النـزاع، فضلا عن مشاركة المجتمع الدولي. |
Cette décision juridiquement contraignante doit être appliquée immédiatement et pleinement par les parties au conflit. | UN | يجب تنفيذ هذا القرار الملزم قانونا على الفور وبشكل كامل من جانب أطراف الصراع. |
Nous devons ajouter, cependant, que les perspectives de prolifération des armes nucléaires et - pis encore - de leur acquisition par des parties hostiles nous préoccupent vivement, ainsi que, bien sûr, la communauté mondiale tout entière. | UN | بيد إننا نود أن نقول إن احتمالات انتشار اﻷسلحة النووية، واﻷسوأ من ذلك حيازتها من جانب أطراف غيــر وديـة، يسبب قلقا كبيرا لنا وللمجتمع العالمي كله. |
Toute initiative positive vers la réalisation d'une paix globale et durable de la part des parties au conflit mérite nos félicitations et notre appui inconditionnel. | UN | وينبغي أن نرحب بأي اقتراح إيجابي من أجل تحقيق السلام الشامل والدائم من جانب أطراف الصراع ونؤيده تأييدا مطلقا. |
Des préoccupations sont également exprimées concernant le nombre croissant de violations commises par des acteurs non étatiques. | UN | ويُشار أيضاً إلى بعض أوجه القلق إزاء تزايد الانتهاكات من جانب أطراف غير حكومية. |
Ces principes directeurs ont aussi été approuvés par les parties à la Convention de Ramsar et à la Convention sur la conservation des espèces migratrices appartenant à la faune sauvage (Convention de Bonn). | UN | واعتُمِدَت هذه المبادئ التوجيهية أيضاً من جانب أطراف اتفاقية رامسار واتفاقية حفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة. |
Pour les cas où il n'y aurait aucune précision concernant ces effets de la part des parties à un accord, différentes vues ont été exprimées à propos de la signification de l'application provisoire. | UN | ومتى غاب تحديد دقيق لهذه الآثار من جانب أطراف الاتفاق، جرى الإعراب عن آراء مختلفة بشأن معنى التطبيق المؤقت. |
En ce qui concerne les autres ressources, on s'attend que le niveau de la participation des gouvernements aux coûts diminue légèrement par rapport aux niveaux actuels, tandis que progresseraient la participation de parties tierces aux coûts et les fonds d'affectation spéciale. | UN | وبالنسبة إلى الموارد اﻷخرى، يُتوقع أن ينخفض قليلا مستوى تقاسم الحكومات للتكاليف عن المستويات الراهنة في حين تُتوقع زيادة طفيفة في تقاسم التكاليف من جانب أطراف أخرى وفي الصناديق الاستئمانية. |
Il est essentiel, pour le CICR, que le mandat et le rôle que la communauté internationale lui a confiés soient bien compris et respectés, non seulement par les parties au conflit, mais aussi par les gouvernements et par les autres organisations humanitaires. | UN | وبالنسبة للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من المهم أن تلقى المهمة والدور اللذان أسندهما المجتمع الدولي إليها فهما واحتراما تامين ليس فقط من جانب أطراف الصراع وإنما أيضا من جانب الحكومات والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى. |
Les écoles ont continué d'être prises pour cible par les parties au conflit ou de subir des dommages indirects lors d'accrochages. | UN | 27 - واستمر تعرض المدارس للهجمات من جانب أطراف النزاع، أو إصابتها بأضرار غير مباشرة أثناء الاشتباكات. |
Pour être accepté par les parties au conflit et garantir un dialogue constructif avec celles-ci, le CICR doit apparaître comme une organisation indépendante et neutre, image qui importe tout autant pour garantir sa sécurité et l'accès aux victimes. | UN | وحتى تُقبَل اللجنة من جانب أطراف النزاع وحتى تضمن إجراء حوار هادف مع تلك الأطراف، يجب أن تُفهَم بوصفها منظمة محايدة ومستقلة، وهي صورة بالغة الأهمية كذلك لكفالة سلامتها وقدرتها على الوصول إلى الضحايا. |
Les experts ont noté que la création d'un tel mécanisme international, qui était souhaitable lorsque les conflits et violations ne pouvaient être traités par des processus bilatéraux conjointement mis en place par les parties au traité, nécessiterait une adaptation politique et technique considérable de la part de l'ONU. | UN | ولاحظ الخبراء أن مثل هذه الآلية الدولية، وإن كانت مستصوبة في القضايا التي لا يمكن فيها معالجة النزاعات والانتهاكات من خلال العمليات الثنائية المنشأة بصورة مشتركة من جانب أطراف المعاهدة، قد تتطلب كثيرا من التكيف السياسي والتقني من جانب الأمم المتحدة. |
Néanmoins, la situation relative aux droits de l'homme demeure un sujet de préoccupation, avec la poursuite des combats et des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international par les parties au conflit. | UN | ومع ذلك، لا تزال حالة حقوق الإنسان مسألة مثيرة للقلق مع استمرار القتال وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب أطراف النزاع. |
e) Un grand nombre d'incidents au cours desquels le personnel et les biens des organismes humanitaires étaient pris comme cibles par les parties au conflit a été signalé. | UN | (هـ) وأُبلغ عن عدد كبير من الحوادث التي تستهدف موظفي المساعدة الإنسانية وأصولها من جانب أطراف النزاع. |
En vertu du second paragraphe de l'article 17 du PIDCP, les Etats parties prennent l'engagement spécifique de protéger la vie privée énoncé dans le premier paragraphe, notamment contre les immixtions par des parties privées. | UN | وبموجب الفقرة الثانية من المادة ٧١ من العهد تتولى الدولة اﻷطراف القيام بواجب محدد يتمثل في حماية الحق في الخصوصيات المنصوص عليه في الفقرة اﻷولى، بما في ذلك الحماية من التدخل من جانب أطراف خاصة. |
Il est inquiétant que des normes du droit international à l'efficacité prouvée dans la prévention de la violence dans les relations internationales soient remises en question par ceux qui sont responsables de veiller à leur application ou par des parties agissant sur la base de telle ou telle doctrine. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن معايير القانون الدولي التي ثبتت فعاليتها في منع العنف في العلاقات الدولية أصبحت موضع تشكيك من جانب من تقع على عاتقهم مسؤولية تطبيق تلك المعايير أو من جانب أطراف تصدر في تصرفاتها عن مذهب بعينه. |
Il importe également de reconnaître que la capacité d'une force de maintien de la paix, comme la FORPRONU, à faire respecter les zones de sécurité par des parties réticentes est extrêmement limitée, à moins qu'elle puisse disposer de troupes supplémentaires et des armes et du matériel nécessaires. | UN | ولكن يجب التسليم أيضا بأن قدرة قوة لحفظ السلم من قبيل قوة اﻷمم المتحدة للحماية على إنفاذ احترام المناطق اﻵمنة من جانب أطراف معاندة هي قدرة محدودة جدا، ما لم يتم توفير قوات إضافية واﻷسلحة والمعدات اللازمة. |
21. Un certain nombre d'autres droits assez diversifiés, mais non moins importants, ont également fait l'objet de violations graves de la part des parties au conflit. | UN | ١٢- هناك عدد من الحقوق اﻷخرى المتنوعة، والتي لا تقل أهمية عما تقدم، تتعرض بالمثل لانتهاكات جسيمة من جانب أطراف النزاع. |
21. Un certain nombre d'autres droits assez diversifiés, mais non moins importants, ont également fait l'objet de violations graves de la part des parties au conflit. | UN | ١٢- هناك عدد من الحقوق اﻷخرى المتنوعة، والتي لا تقل أهمية عما تقدم، تتعرض بالمثل لانتهاكات جسيمة من جانب أطراف النزاع. |
La pertinence et les conséquences de voir la fourniture de l'aide humanitaire assurée par des acteurs militaires devraient être attentivement examinées. | UN | وينبغي أن تدرس بعناية مسألة أهمية المساعدات الإنسانية وتقديمها من جانب أطراف فاعلة عسكرية. |
II. Considérations générales sur la fourniture de services par des acteurs non étatiques 4−13 4 | UN | ثانياً - معلومات أساسية عن تقديم الخدمات من جانب أطراف غير حكومية 4-13 4 |
Les activités proposées par la stratégie opérationnelle facilitent la mise en œuvre concrète des lignes directrices de Lucens par les parties à un conflit, avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتمهد هذه الأنشطة المقترحة في الاستراتيجية العملية الطريق للتنفيذ العملي لمبادئ لوسينس التوجيهية من جانب أطراف النزاع، وذلك بدعم من الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, il y a lieu de souligner que la Convention de Rome de 1980 sur la loi applicable aux obligations contractuelles cherche à multiplier les possibilités de formation d'un contrat afin d'éviter les tactiques dilatoires de la part de parties contestant de manière frauduleuse la validité d'un contrat pour échapper à ses obligations de fond. | UN | وفي هذا السياق تجدر الإشارة إلى أن اتفاقية روما لسنة 1980 المعنية بالقانون المنطبق على الالتزامات التعاقدية تسعى إلى مضاعفة إمكانيات إثبات صحة تكوين العقد بغية تجنّب مناورات التأخير من جانب أطراف يطعنون إحتياليا في صحة عقد من أجل الإفلات من التزاماته الموضوعية. |
Les personnes appartenant à des minorités devraient avoir accès, dans des conditions d'égalité, aux mécanismes d'examen des plaintes et aux voies de recours contre des violations de leur droit de ne pas être traitées de façon discriminatoire par les acteurs et les institutions des secteurs public et privé. | UN | كما ينبغي أن تكون آليات تقديم الشكاوى وسبل الانتصاف عند وقوع انتهاكات للحق في عدم التمييز من جانب أطراف فاعلة ومؤسسات في القطاعين العام والخاص متاحة بسهولة للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |