ويكيبيديا

    "من جانب أولئك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par ceux
        
    • de la part de ceux
        
    • par les personnes
        
    • de constater que ceux
        
    Il insiste sur le fait que la pauvreté et le manque de développement constituent un obstacle majeur à la jouissance de tous leurs droits par ceux qui sont totalement démunis. UN وتؤكد الحكومة على أن الفقر والافتقار إلى التنمية يشكلان عقبة رئيسية أمام تحقيق التمتع بجميع حقوق الإنسان من جانب أولئك الواقعين في دائرة الحرمان.
    Il est rare que des collectivités adhèrent à une politique imposée d'en haut ou de l'extérieur par ceux qui affirment posséder le savoir et s'arrogent le pouvoir de décider pour les autres. UN ونادراً ما يكون هناك تعهد من جانب الشعب بأي سياسة تفرض من فوق أو من الخارج من جانب أولئك الذين يزعمون أن لهم المعرفة ويستحوذون على سلطة القرار باسم الآخرين.
    Pendant ce temps, l'apartheid, ce zombi d'une autre époque, renaît dans notre pays, où il est présenté comme un outil de paix par ceux qui à l'origine lui ont donné vie en Afrique et ailleurs. UN وفي غضون ذلك، فإن الفصل العنصري، هذا الزومبي اﻵتي من عصر آخر، ينبعث بعد موته في بلادي، ويجري الترويج له اﻵن بوصفه أداة للسلم، من جانب أولئك الذين أمدوه بالحياة أصلا في افريقيا وفي أماكن أخرى.
    Cela engendre ressentiment et méfiance de la part de ceux qui subissent les conséquences néfastes de cet abus du droit du veto. UN وذلك يؤدي إلى شعور بالسخط وعدم الثقة من جانب أولئك الذين تأثروا سلباً من جراء إساءة استخدام حق النقض.
    Ces aléas reflètent l'absence de volonté d'agir de la part de ceux qui en ont la capacité et qui exercent ainsi un pouvoir discrétionnaire sur les décisions en la matière, en faisant primer leurs intérêts du moment. UN هذه الأخطار تُبرز افتقارا إلى الإرادة في التصرف من جانب أولئك الذين يملكون القدرة على التصرف ويتمتعون بالسلطة الاختيارية في اتخاذ القرارات في هذا المجال لأنهم يضعون مصالحهم الآنية في المقام الأول.
    Pour mettre au point un système cohérent et plus uniforme, le Secrétaire général a entrepris de réviser intégralement ces procédures de délégation des pouvoirs de façon que les pouvoirs soient délégués : a) selon le même procédé; b) par les personnes habilitées; c) en toute transparence; et d) de manière cohérente. UN 14 - وبغية تصميم نظام متماسك وأكثر اتساقا، أجرى الأمين العام تنقيحاً شاملاً للنظام من أجل كفالة تفويض السلطة: (أ) بشكل متوائم؛ (ب) من جانب أولئك الذين يملكون سلطة التكليف باتخاذ إجراءات؛ (ج) على نحو يتسم بالشفافية؛ (د) وفقاُ لنهج متسق.
    Profondément inquiète de constater que ceux qui prônent le racisme et la discrimination raciale se servent abusivement des nouvelles technologies des communications, notamment l'internet, pour répandre leurs odieuses opinions, UN وإذ يساورها بالغ القلق لإساءة استخدام التكنولوجيات الجديدة، بما فيها الإنترنت، من جانب أولئك الذين يروجون للعنصرية والتمييز العنصري، وذلك من أجل نشر آرائهم المقيتة،
    Il reste que les processus lancés par la CSCE ont été et continuent de se heurter à des cas de recours à la force et d'être compromis par ceux qui comptent sur l'usage de la force comme moyen de poursuivre leurs programmes politiques. UN غير أن العمليات التي شرع فيها المؤتمر كانت ولا تزال تجابه بتكرار حدوث استعمال القوة، وتتعرض للخطر من جانب أولئك الذين يعتمدون على استخدام القوة كوسيلة لتحقيق مخططاتهم السياسية.
    Dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. UN ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين.
    Dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. UN ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين.
    Le Conseil de sécurité, Monsieur le Président, est trompé par ceux qui ont de l'influence et ceux qui, volontairement ou non, ont décidé d'aligner leur position sur cette crise sur l'attitude équivoque et trompeuse des autorités érythréennes. UN إن مجلس اﻷمن، سيادة الرئيس، يضلل من جانب أولئك الذين لهم نفوذ والذين قرروا طواعية أو بغير رغبتهم أن يضعوا سياستهم بشأن هذه اﻷزمة تبعا لموقف السلطات اﻹريترية غير المخلص والمخادع.
    87. D'autre part, il faudrait organiser des programmes sérieux de désarmement pour les États qui le requièrent, car le port d'armes par ceux qui ont l'habitude des crimes constitue un véritable danger. UN ٨٧ - ومن ناحية أخرى، ينبغي تنظيم برامج جدية لنزع السلاح بالنسبة للدول التي تطلب ذلك ﻷن حمل السلاح من جانب أولئك الذين تعودوا على ارتكاب الجرائم يمثل خطرا حقيقيا.
    En même temps, elle appuie l'adoption de méthodes plus efficaces pour prévenir et combattre le trafic illicite de ces armes et empêcher qu'elles soient utilisées par ceux qui commettent des actes de terrorisme et des actes criminels au niveau international. UN وفي الوقت نفسه، نؤيد اعتماد أساليب أكثر فعالية لمنع ومكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، ومنع استخدامها من جانب أولئك الذين يرتكبون الأعمال الإرهابية والإجرامية على الصعيد الدولي.
    Face à une violence considérable et aux défis lancés par ceux qui sont décidés à saper le processus démocratique, les dirigeants Sud-africains ont continué leurs négociations et sont parvenus à un accord sur un système politique qui assure des droits à tous les citoyens, indépendamment de leur race, de leur couleur, ou de leur sexe. UN ففي مواجهة التحديات وأعمال العنف اﻷخرى من جانب أولئك المصممين على تقويض العملية الديمقراطية، تابع زعماء جنوب افريقيا السير قدما بالمفاوضات وتوصلوا الى اتفاق على إقامة نظام قياسي يوفر الحقوق لجميع المواطنين بغض النظر عن العرق أو اللون أو الجنس.
    Pour avoir un effet durable, les stratégies de mise en valeur des ressources humaines doivent contribuer à boucler ce cycle d'investissement de capacité, de participation productive de la part de ceux qui sont l'objet de l'investissement et d'égalité d'accès aux avantages qui en résultent. UN ولكي تكون استراتيجيات تنمية الموارد البشرية مستدامة، يتعين أن تكفل المشاركة في إكمال هذه الدورة من الاستثمار في القدرة وتنظيم اﻷعمال الحرة المنتجة من جانب أولئك الذين يتم الاستثمار فيهم، وما يتبع ذلك من مساواة في الوصول إلى الفوائد التي تنتج عن ذلك.
    Je suis profondément préoccupé par les attaques injustifiées dont mon Représentant spécial est la cible de la part de ceux qui expriment un appui en faveur des résidents du camp Hurriya et des derniers résidents du camp Nouvel Iraq. UN 89 - وينتابني قلق شديد من الاستهداف غير المبرر الذي يتعرض له ممثلي الخاص من جانب أولئك الذين يعربون عن دعمهم للمقيمين في معسكر الحرية والمقيمين المتبقين في مخيم العراق الجديد.
    Cette réussite a suscité les louanges des défenseurs de l'état de droit, mais a provoqué également une réaction de défense de la part de ceux qui sont susceptibles de faire l'objet d'une enquête de la CICIG. UN ولم يجلب لها هذا النجاح الثناء من أنصار سيادة القانون فحسب، بل أثار استجابة دفاعية من جانب أولئك الذين قد يخضعون يوماً لتحقيقات تقودها اللجنة.
    Nous voyons dans ce procédé une attitude de dédain envers ces pays de la part de ceux qui les exhortent à adopter des projets de résolution qui ne leur ont pas été communiqués suffisamment à l'avance. UN ونحن نرى في تلك العملية موقفا ازدرائيا من جانب أولئك الذين يضغطون من أجل الإسراع في اعتماد مشاريع قرارات لم توزع سلفا قبل وقت كاف.
    Rien de tout cela ne pourra fonctionner et Sri Lanka, en tant que membre du Mouvement des pays non alignés, ne peut certainement pas cautionner une quelconque idée de supériorité morale de la part de ceux qui ont envahi d'autres pays en se fondant sur un pur mensonge quant à l'existence d'armes de destruction massive. UN لن يفيد أي من هذا، وسري لانكا، باعتبارها عضو في حركة عدم الانحياز، لا تقبل البتة مفهوماً للتفوق المعنوي من جانب أولئك الذين غزو بلداناً أخرى، مستعملين كذريعة كذبة سافرة بشأن أسلحة الدمار الشامل.
    Partie III : Progrès accomplis par le Guyana dans l'application de la Convention (articles et recommandations générales y relatives) sur son territoire ou dans sa juridiction, et l'exercice de ses dispositions par les personnes vivant sur son territoire ou se trouvant sous sa juridiction UN الجزء الثالث: استعراض غيانا للتقدم المحرز نحو التنفيذ الحالي للاتفاقية (المواد والتوصيات العامة للمواد) داخل أراضيها أو حدود ولايتها القانونية، والتمتع بأحكامها من جانب أولئك المقيمين في أراضيها أو في حدود ولايتها القانونية
    Profondément inquiète de constater que ceux qui prônent le racisme et la discrimination raciale se servent abusivement des nouvelles technologies de la communication, notamment l'Internet, pour répandre leurs odieuses opinions, UN وإذ يساورها بالغ القلق لإساءة استخدام التكنولوجيات الجديدة، بما فيها الإنترنت، من جانب أولئك الذين يروجون للعنصرية والتمييز العنصري من أجل نشر آرائهم المقيتة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد