La Mission a aussi été témoin de déclarations assimilables à de l'incitation à la haine raciale, par des personnes interviewées. | UN | وكانت البعثة أيضاً شاهدة على إعلانات شبيهة بالتحريض على الكراهية العرقية من جانب الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلة. |
Un projet sur la réglementation des virements de fonds par des personnes morales autres que des banques est en cours d'élaboration. | UN | وإنما تجري حاليا دراسة مشروع ينظم عمليات نقل الأموال من جانب الأشخاص الاعتباريين بخلاف المصارف. |
L'État est tenu de prendre les précautions qui s'imposent pour prévenir les actes de discrimination perpétrés par des personnes physiques ou morales à l'égard de femmes dans la vie économique et sociale. | UN | وللدولة التزام ببذل العناية الواجبة لمنع التمييز ضد المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية من جانب الأشخاص أو الكيانات التابعة للقطاع الخاص. |
La paix doit être instaurée par les personnes qui ont été touchées, mais elles ne peuvent pas le faire seules. | UN | ويتعين أن يتم بناء السلام من جانب الأشخاص المتأثرين، ولكنهم لا يمكن أن يقوموا بذلك بمفردهم. |
:: La facilité de l'accès à la Loi et des procédures de son application par les personnes qui souhaitent contracter un mariage coutumier; | UN | :: وتسهيل اللجوء إلى القانون وإلى إجراءات الامتثال من جانب الأشخاص الذين يعتزمون عقد زواج عرفي؛ |
En ce qui concerne les actions perpétrées par les personnes incriminées ou les réunions auxquelles elles auraient participé, le colonel n'a présenté aucune preuve des charges retenues contre elles. | UN | ولم يقدِّم العقيد الحسيني أي أدلة بشأن أعمال أو اجتماعات من جانب الأشخاص المدانين يمكن أن تثبت الادعاءات المقامة ضدهم. |
De telles mesures peuvent comprendre la fourniture d'informations ou de rapports sur l'utilisation de services militaires et de sécurité transfrontières par des personnes physiques comme morales, par exemple des sociétés. | UN | وقد تشمل هذه التدابير تقديم معلومات أو تقارير عن استخدام الخدمات العسكرية والأمنية عبر الحدود من جانب الأشخاص والكيانات القانونية، كالشركات على سبيل المثال. |
Ce texte législatif organise de manière claire les conditions de détention de différentes catégories d'armes par des personnes physiques et morales et prévoit des peines de réclusion criminelle pour toute détention illégale d'armes à feu. | UN | ويبين هذا النص التشريعي بوضوح شروط حيازة مختلف أصناف الأسلحة من جانب الأشخاص الماديين والاعتباريين وينص على عقوبات جنائية بالنسبة لحيازة الأسلحة النارية بشكل غير مشروع. |
La situation géographique spécifique de la Bulgarie l'expose à être utilisée comme point de transit et d'approvisionnement par des personnes et des groupes porteurs d'une idéologie terroriste. | UN | والوضع الجغرافي المحدد لبلغاريا يفترض مسبقا الخطر المحتمل لاستخدامها كمعبر ونقطة إمداد من جانب الأشخاص والجماعات التي تعتنق عقائد إرهابية. |
2.8 Mesures destinées à éliminer la discrimination à l'égard des femmes prises par des personnes, des organisations ou des entreprises | UN | 2-8- التدابير المتخذة للقضاء على التمييز ضد المرأة من جانب الأشخاص والمنظمات أو الشركات |
De telles mesures peuvent comprendre la fourniture d'informations ou de rapports sur l'utilisation de services militaires et de sécurité transfrontières par des personnes physiques comme morales, par exemple des sociétés. | UN | وقد تشمل هذه التدابير تقديم معلومات أو تقارير عن استخدام الخدمات العسكرية والأمنية عبر الحدود من جانب الأشخاص والكيانات القانونية، كالشركات على سبيل المثال. |
C'est le cas, par exemple, dans le secteur de l'hôtellerie et la restauration, lorsque des hôtels, des restaurants et des cafés sont utilisés pour fournir des prestations sexuelles assurées par des personnes victimes de la traite, ou encore, dans le secteur des transports, lorsque des personnes exploitées sont transportées en utilisant les services fournis par une entreprise et ses moyens logistiques. | UN | وقد يحدث ذلك، على سبيل المثال، في قطاع الضيافة وخدمات المطاعم حيث يمكن استخدام الفنادق والمطاعم والمقاهي لتقديم الخدمات الجنسية من جانب الأشخاص المتَّجر بهم، وفي قطاع النقل حيث يمكن نقل الأشخاص المتَّجر بهم باستخدام لوجستيات الشركة وخدماتها. |
Décès dus à l'usage de la force par les services de répression ou par des personnes agissant avec le consentement de l'État, lorsque l'usage de la force est incompatible avec les critères de nécessité absolue et de proportionnalité | UN | هــــاء - الوفيات الناجمة عن الاستخدام المفرط للقوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون أو من جانب الأشخاص الموالين للدولة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، عندما لا يتسق استخدام القوة مع معايير الضرورة القصوى ومفهوم التناسب |
5. Des données statistiques désagrégées et comparatives sur l'efficacité des mesures spécifiques contre la discrimination et sur les progrès réalisés en vue d'assurer l'exercice égal de chacun des droits énoncés dans la Convention par les personnes handicapées, y compris sous l'angle du genre et de l'âge; | UN | بيانات إحصائية مجزأة ومقارنة عن فعالية تدابير محددة لمناهضة التمييز والتقدم المحرز لضمان إعمال كل حق من حقوق الاتفاقية على قدم المساواة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة وبما يشمل المنظور الجنساني والعمري |
:: La facilité de l'accès à la Loi et des procédures de son application par les personnes qui souhaitent contracter un mariage polygame, surtout celles des communautés rurales en élaborant un contrat pro forma à joindre aux règlements; | UN | :: وتسهيل اللجوء وإجراءات الامتثال للقانون من جانب الأشخاص الذين يعتزمون الجمع بين أكثر من زوجة، خاصة أولئك الذين يعيشون في المجتمعات الريفية عن طريق صياغة عقد شكلي يرفق بالقانون؛ |
Comme il faut que les personnes handicapées fassent partie du changement de paradigme, il faut que les États fournissent des fonds pour soutenir l'effort de sensibilisation fourni par les personnes handicapées afin de changer les mentalités chez les professionnels de l'éducation et les enfants. | UN | وبالنظر إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة بحاجة إلى أن يكونوا جزءاً من تحول النموذج فإنه ينبغي أن تقدِّم الدول تمويلاً لدعم إثارة الوعي من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل تغيير مواقف المهنيين العاملين في مجال التعليم والأطفال. |
Ces possibilités sont largement utilisées par un grand nombre d'employés qui cherchent à acquérir des compétences en informatique ou à enrichir leurs connaissances, ainsi que par les personnes qui ont perdu leur emploi ou cherchent un emploi et souhaitent se requalifier. | UN | وتستخدم هذه الفرص من جانب عدد كبير من الموظفين بهدف اكتساب مهارات علم الحاسوب وتعلمه ولرفع كفاءة المعارف، وكذلك من جانب الأشخاص الذين فقدوا وظائفهم ويبحثون عن عمل. |
La mise en œuvre de la Convention permettra de réprimer les infractions pénales liées à l'exploitation sexuelle des enfants, de réglementer les spécificités procédurales liées aux enquêtes concernant de telles affaires et à la participation d'enfants témoins et victimes, et de prévenir la commission de tels actes par les personnes qui sont constamment au contact d'enfants. | UN | وسيتيح تنفيذ الاتفاقية مكافحة الجرائم المتصلة باستغلال الأطفال، وتنظيم المسائل الإجرائية المرتبطة بالتحقيق في هذه القضايا وبمشاركة الأطفال الشهود والضحايا، ومنع ارتكاب هذا النوع من الجرائم من جانب الأشخاص الذين هم على صلة دائمة بالأطفال. |
37. Les États parties devraient envisager d'exercer une surveillance accrue lorsqu'ils délivrent des visas, et de faire respecter les termes de leurs visas pour empêcher que leurs territoires ne soient utilisés comme point de transit par les personnes impliquées dans le trafic illicite de migrants. | UN | 37- ينبغي للدول الأطراف أن تنظر في تعزيز التدقيق لدى إصدار التأشيرات فضلا عن إنفاذ شروط تأشيراتها لكي تساعد على منع استخدام أراضيها كنقاط عبور من جانب الأشخاص الضالعين في عمليات تهريب المهاجرين. |
La démobilisation et la réinsertion des combattants, y compris les enfants soldats et les gardiens de la paix, après le cessez-le-feu constitueront un problème tant que des mesures appropriées, immédiates et évidemment perceptibles par les personnes concernées ne seront pas prises. | UN | 83- وستشكل عملية تسريح المقاتلين، بمن فيهم الأطفال الجنود وحراس الأمن، وإعادة إدماجهم، بعد وقف إطلاق النيران، مشكلة، ما لم يتم اتخاذ تدابير مناسبة وفورية ومحسوسة تماماً من جانب الأشخاص المعنيين. |