L'attentat d'hier n'est que la toute dernière attaque par des terroristes palestiniens contre des civils israéliens. | UN | والتفجير الذي وقع أمس ليس إلا أحدث محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
L'attentat commis aujourd'hui est le dernier en date commis par des terroristes palestiniens contre des civils israéliens. | UN | وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
Ce sera aussi l'occasion de traiter de la menace posée par l'emploi possible de ces armes par des terroristes. | UN | وهو فرصة للتصدي للتهديد الذي يمثله الاستخدام المحتمل لتلك الأسلحة من جانب الإرهابيين. |
L'attentat commis aujourd'hui est la dernière en date des tentatives faites par les terroristes palestiniens pour s'en prendre à des civils israéliens. | UN | وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
5.3 Il réitère son allégation selon laquelle il craint d'être soumis à la torture et tué en prison, soit par les autorités algériennes soit par les terroristes. | UN | 5-3 ويكرر ادعاءه أنه يخشى التعرض للتعذيب والقتل إما من جانب السلطات الجزائرية أو من جانب الإرهابيين داخل السجن. |
Notre délégation estime que la communauté internationale doit concentrer ses efforts sur le problème bien réel que représente la prolifération de certains types connus d'armes de destruction massive (ADM), tant de la part des États qui violent délibérément leurs engagements vis-à-vis de traités existants que de la part de terroristes. | UN | يعتقد وفد بلدنا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على المشكلة الحقيقية بذاتها المتمثلة في انتشار الأنواع المعروفة من أسلحة الدمار الشامل سواء من جانب الدول التي تتعمد الإخلال بالتزاماتها المتعلقة بالمعاهدات القائمة أو من جانب الإرهابيين. |
En outre, il affirme être exposé à un risque d'exécution extrajudiciaire de la part des terroristes qui sont à sa recherche. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أنه معرض لخطر القتل خارج نطاق القضاء من جانب الإرهابيين الذين يبحثون عنه. |
Des bombes d'accotement palestiniennes posées sur les trajets de bus scolaires ont mutilé des écoliers et de jeunes Israéliens ont été matraqués et lapidés à mort par des terroristes alors qu'ils randonnaient non loin de chez eux. | UN | وقد شوهت القنابل التي يلقيها الفلسطينيون من على جانب الطريق الأطفال في الحافلات المدرسية، وتعرض صغار الإسرائيليين للموت ضرباً بالهراوات ورجماً بالحجارة من جانب الإرهابيين وهم يتنزهون قرب بيوتهم. |
La République de Corée s'est dotée d'un système de gestion des stocks de sources d'isotopes radioactifs (IR) qui vise à prévenir les pertes, les vols ou les sources orphelines qui pourraient être détournées par des terroristes. | UN | لدى جمهورية كوريا نظام لإدارة مخزون النظائر المشعة بما يحول دون فقد المصادر أو سرقتها أو وجود مصادر مجهولة الهوية يمكن أن يساء استعمالها من جانب الإرهابيين. |
Il ne fait pas de doute que ces systèmes peuvent être détournés à leur profit par des terroristes associés à Al-Qaida, mais seuls un petit nombre d'États ont déclaré avoir adopté des mesures pour les réglementer. | UN | وثمة إمكانية واضحة لإساءة استعمال هذه الطريقة من جانب الإرهابيين المرتبطين بتنظيم القاعدة، بيد أن دولا قليلة فقط قد أبلغت عن توفر إجراءات لديها لتنظيم وسيلة الدفع المذكورة. |
La possibilité de largage de produits chimiques toxiques par des terroristes a accru l'intérêt des États parties à la Convention à l'égard de l'application de l'article X de la Convention. | UN | واحتمال إطلاق مواد كيميائية سامة من جانب الإرهابيين أوجد اهتماماً متزايداً لدى الدول الأطراف في الاتفاقية بتنفيذ أحكام المادة العاشرة من الاتفاقية. |
Le Programme de dispense de visa du Gouvernement des États-Unis juge extrêmement faible le risque de voir des passeports liechtensteinois contrefaits ou utilisés frauduleusement comme documents de voyage par des terroristes. | UN | وطبقا لما ذكره برنامج الولايات المتحدة الأمريكية المتعلق بالإعفاء من التأشيرة فإن خطر إمكانية تزوير جوازات ليختنشتاين أو استخدامها كوثائق سفر مزورة من جانب الإرهابيين منخفض جدا. |
Ces régimes de contrôle sont complétés régulièrement par des échanges politiques intensifs qui font passer l'information sur d'éventuelles tentatives d'achat de ce type d'articles par des terroristes. | UN | ويجرى بانتظام استكمال أنظمة مراقبة الصادرات المذكـورة، عن طريق زيادة المبادلات السياسية لتحسين الوعي بالمحاولات الممكنة من جانب الإرهابيين لاقتناء هذه الأصناف. |
L'expérience a montré qu'une approche pragmatique des nouvelles menaces de prolifération et d'utilisation, par des terroristes, de dispositifs nucléaires était la meilleure solution. | UN | 40 - ومضى فقال إن التجربة أظهرت أن من الأفضل اتباع نهج عملي للتهديدات الجديدة للانتشار واستخدام الأجهزة النووية من جانب الإرهابيين. |
5.3 Il réitère son allégation selon laquelle il craint d'être soumis à la torture et tué en prison, soit par les autorités algériennes soit par les terroristes. | UN | 5-3 ويكرر ادعاءه أنه يخشى التعرض للتعذيب والقتل إما من جانب السلطات الجزائرية أو من جانب الإرهابيين داخل السجن. |
Ces dernières attaques terroristes ne sont qu'un acte de plus commis par les terroristes palestiniens pour viser des citoyens israéliens. | UN | ولا تعدو هذه الهجمات الإرهابية الأخيرة كونها محاولة أخرى من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المواطنين الإسرائيليين. |
Dans la ville de Sderot, dans le sud, et dans d'autres villages de la région, les enfants vivent sous la menace d'attaques de roquettes lancées par les terroristes de Hamas établis dans la bande de Gaza. | UN | فالأطفال في مدينة سيدروت الجنوبية والقرى الأخرى في المنطقة يتعرضون لخطر هجمات بالصواريخ من جانب الإرهابيين من حماس في قطاع غزة. |
Nous coopérerons plus étroitement pour lutter contre le blanchiment d'argent et, en particulier, contre le recours à cette pratique par les terroristes et les organisations criminelles qui cherchent de cette manière à échapper aux sanctions et à saper le système financier. | UN | وسنعمل بصورة أوثق على مكافحة غسل الأموال، وخاصة استخدام هذه الممارسة من جانب الإرهابيين والتنظيمات الإجرامية للإفلات من العقوبات وتقويض النظام المالي. |
On relève également des insuffisances en ce qui concerne les efforts consentis par les États pour lutter contre l'utilisation des technologies de l'information et de la communication, notamment d'Internet, par les terroristes et leurs partisans en vue d'inciter à commettre des actes terroristes et de susciter le soutien et l'adhésion à l'égard des groupes terroristes. | UN | وهناك أيضا ثغرات في جهود الدول الرامية إلى مكافحة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بما في ذلك شبكة الإنترنت، من جانب الإرهابيين ومن يدعمونهم للتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية والتشجيع على تقديم الدعم للجماعات الإرهابية والتعاطف معها. |
Israël avait exprimé l'espoir que la première Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects se fixe l'objectif de prévenir le flux non réglementé d'armes, de munitions et d'explosifs, qui encourage des attaques aveugles de la part de terroristes et d'organisations criminelles. | UN | وقد أعربت إسرائيل عن أملها في أن يعتمد أول مؤتمر للأمم المتحدة يعنى بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، هدف منع تدفق الأسلحة والذخائر والمتفجرات بشكل خارج عن نطاق السيطرة، مما يشجع على الهجمات العشوائية من جانب الإرهابيين والمنظمات الإجرامية. |
Mme Sanders (États-Unis d'Amérique) (parle en anglais) : S'agissant du projet de résolution A/C.1/60/L.10, notre délégation pense que la communauté internationale devrait axer ses efforts sur le problème bien réel de la prolifération de certains types connus d'armes de destruction massive, tant de la part d'États qui violent délibérément leurs engagements vis-à-vis de traités existants que de la part de terroristes. | UN | السيدة ساندرز (الولايات المتحدة الأمريكية) (تكلمت بالانكليزية): فيما يختص بمشروع القرار A/C.1/60/L.10، يرى وفدي أن على المجتمع الدولي أن يركز جهوده على المشكلة الحقيقية المتمثلة في انتشار أنواع معروفة من أسلحة الدمار الشامل، سواء من جانب الدول التي تعمد إلى انتهاك التزاماتها إزاء المعاهدات القائمة أو من جانب الإرهابيين. |
En outre, il affirme être exposé à un risque d'exécution extrajudiciaire de la part des terroristes qui sont à sa recherche. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أنه معرض لخطر القتل خارج نطاق القضاء من جانب الإرهابيين الذين يبحثون عنه. |
Je vous écris pour vous informer que des terroristes palestiniens ont procédé à des tirs continus de roquettes Qassam contre Israël depuis la bande de Gaza pendant le weekend. | UN | أكتب إليكم لأبلغكم باستمرار إطلاق صواريخ القسام على إسرائيل من جانب الإرهابيين الفلسطينيين في قطاع غزة خلال عطلة نهاية الأسبوع. |