Suivi de la part des donateurs et des organisations internationales | UN | التوصيات للمتابعة من جانب الجهات المانحة والمنظمات الدولية |
Le développement exige un partenariat mondial transparent, efficace, participatif et démocratique de la part des pays partenaires et donateurs confondus. | UN | وأضاف أن التنمية تتطلب شراكة عالمية شفافة وكفؤة وتشاركية وديمقراطية من جانب الجهات المانحة والبلدان الشريكة على السواء. |
L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. | UN | وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية. |
Cette pratique n'a donné lieu à aucune contestation de la part des dépositaires en question, ni d'ailleurs de la part des parties aux traités concernés. | UN | ولم تثر هذه الممارسة أي اعتراضات من جانب الجهات الوديعة المعنية، ولا حتى من جانب الدول الأطراف في المعاهدات المعنية. |
En l'occurrence, divers facteurs entrent en jeu, notamment la durée des formalités d'agrément par les parties hôtes, le nombre restreint et les capacités des entités indépendantes accréditées, ou la réponse tardive des participants au projet. | UN | وتتأثر هذه المدة بعوامل متنوعة، منها التأخر في الموافقة من جانب الأطراف المضيفة، وانخفاض عدد وقدرات الكيانات المستقلة المعتمدة، وتأخر الاستجابة من جانب الجهات المشاركة في المشاريع. |
Cette stigmatisation les rend plus vulnérables encore aux attaques, en particulier de la part d'acteurs non étatiques. | UN | ويزيد هذا الوصم من ضعف المدافعين أمام الهجمات، خاصة من جانب الجهات الفاعلة غير الحكومية. |
Ces problèmes complexes exigent des systèmes de financement souples et l'attention soutenue de la communauté des donateurs. | UN | وتتطلب هذه التحديات الفريدة وجود آليات تمويل مرنة واهتمام مستمر من جانب الجهات المانحة. |
Cette pratique n'a donné lieu à aucune contestation de la part des dépositaires en question, ni d'ailleurs de la part des États parties aux traités concernés. | UN | ولم تثر هذه الممارسة أي اعتراضات من جانب الجهات الوديعة المعنية، ولا حتى من جانب الدول الأطراف في المعاهدات المعنية. |
La souplesse de la part des principaux détenteurs d'armes nucléaires accélérerait le processus de désarmement. | UN | ومن شأن إبداء المرونة من جانب الجهات النووية الفاعلة الرئيسية أن تعزز عملية نزع السلاح. |
La souplesse de la part des principaux détenteurs d'armes nucléaires accélérerait le processus de désarmement. | UN | ومن شأن إبداء المرونة من جانب الجهات النووية الفاعلة الرئيسية أن تعزز عملية نزع السلاح. |
La paralysie qui persiste à la Conférence du désarmement a suscité la regrettable idée qu'il existe un désengagement progressif de la part des principaux acteurs. | UN | وقد أحدث الشلل المستمر في مؤتمر نزع السلاح تصورا مؤسفا بأن هناك فض اشتباك مطرد من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية. |
Cette pratique n'a donné lieu à aucune contestation de la part des dépositaires en question, ni d'ailleurs de la part des États parties aux traités concernés. | UN | ولم تسفر هذه الممارسة عن أي طعن من جانب الجهات المودعة المعنية، ولا من جانب الدول الأطراف في المعاهدات المعنية. |
Il n’est pas étonnant que ces lois suscitent une vive opposition de la part des intéressés et, parfois, de la part d’une grande partie du public iranien. | UN | لذلك ليس من الغريب أن تقابل مثل هذه القوانين بمعارضة قوية من جانب الجهات المعنية وأحيانا من جانب شريحة عريضة من الجمهور اﻹيراني. |
En outre, les investissements technologiques requièrent un engagement à long terme et les méthodes actuellement mises en oeuvre par le Siège de l’Organisation pour mobiliser des ressources n’exigent généralement pas un engagement de ce type de la part des donateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب الاستثمار في التكنولوجيا التزاما طويل اﻷجل، واﻷساليب القائمة لتعبئة الموارد عن طريق مقر اﻷمم المتحدة لا توفر عادة التزاما كهذا من جانب الجهات المانحة. |
Au Canada, les efforts du Gouvernement fédéral en faveur de l'efficacité énergétique décrits précédemment sont des initiatives volontaires des organes gouvernementaux et des parties prenantes commerciales. | UN | وفي كندا، تتمثل جهود الحكومة الاتحادية فيما يتعلق بكفاءة استخدام الطاقة المذكورة أعلاه في الجهود التطوعية المبذولة من جانب الجهات الحكومية وأصحاب المصالح التجارية. |
Les bases régionales de données et la diffusion électronique de l'information ont contribué à promouvoir une participation plus active des parties prenantes régionales*. | UN | وساهمت قواعد البيانات الإقليمية والنشر الإلكتروني للمعلومات في زيادة المشاركة النشطة من جانب الجهات المعنية الإقليمية*. |
Je suis encouragé par la participation active et les contributions des parties institutionnelles les plus importantes, des organisations intergouvernementales, des autres institutions internationales de développement, du secteur privé et de la société civile. | UN | وتشجعني المشاركة النشطة والمساهمات من جانب الجهات المؤسسية الرئيسية صاحبة المصلحة والمنظمات الحكومية الدولية وغيرها من المؤسسات الإنمائية الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
La sécurité des acteurs humanitaires repose sur une démarche équilibrée qui privilégie l'acceptation par les parties prenantes locales tout en recourant aux mesures de sécurité qu'exige la situation. | UN | ويعتمد أمن الجهات الفاعلة الإنسانية على إتباع نهج متوازن يشدد على القبول من جانب الجهات المحلية صاحبة المصلحة ويحافظ في الوقت نفسه على تدابير الأمن الملائمة للسياق. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme est invité à définir une stratégie globale de protection des défenseurs, notamment contre les menaces et représailles de la part d'acteurs non étatiques. | UN | 87 - وتشجع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على وضع استراتيجية شاملة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، ضد أمور منها التهديدات والعمليات الانتقامية من جانب الجهات الفاعلة غير الحكومية. |
Tout en saluant l'admirable hospitalité des pays voisins et la solidarité généreuse de la communauté des donateurs, le Représentant spécial conjoint a souligné que ces efforts ne permettraient pas de remédier durablement à une catastrophe d'une telle ampleur. Seul un règlement politique pourrait y parvenir. | UN | وفي حين أشاد الممثل الخاص المشترك بروح الضيافة الجديرة بالإعجاب التي أبدتها البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية وبالتضامن السخي من جانب الجهات المانحة، فقد شدد على أن هذه الجهود لن توفر حلا دائما لكارثة بهذا الحجم، وأن التوصّل إلى حل سياسي هو وحده الكفيل بذلك. |
Une volonté et un engagement politiques minimums des acteurs nationaux est une condition préalable de la consolidation de la paix. | UN | ويعد توفر الحد الأدنى من الإرادة والالتـزام السياسيين من جانب الجهات الوطنية شرطاً مسبقاً لبناء السلام. |
Accroissement du pourcentage de biens et de services achetés localement par les acteurs internationaux | UN | زيادة نسبة البضائع والخدمات المشتراة محلياً من جانب الجهات الفاعلة الدولية |