Il faut donc renforcer les capacités locales, afin de faire en sorte que les technologies puissent être utilisées et maintenues par la population locale. | UN | ومن ثم، فمن الضروري دعم القدرات المحلية المناسبة من أجل كفالة استعمال هذه التكنولوجيات من جانب السكان المحليين واستمرارها. |
En même temps, le Gouvernement est réaliste : ces changements ne peuvent être imposés d'en haut, mais doivent être appuyés par la population. | UN | وتتسم الحكومة في نفس الوقت بالواقعية؛ فهذه التغييرات لا يمكن فرضها من أعلى، ولكن ينبغي دعمها من جانب السكان. |
Toutes ces commissions sont cependant considérées par la population comme des organes représentant les intérêts tutsis. | UN | إلا أن كافة هذه اللجان تعتبر من جانب السكان بمثابة هيئات تمثل مصالح التوتسي. |
En fait, la migration a toujours été un mécanisme d'adaptation, largement utilisé depuis des temps immémoriaux par les populations du monde entier pour s'adapter à l'évolution de l'environnement. | UN | وفي الواقع، فقد ظلّت الهجرة تُعَدّ آلية توافق تقليدية طال استخدامها على نطاق واسع من جانب السكان في كل أنحاء العالم منذ الأزل من أجل التكيُّف مع البيئات المتغيِّرة. |
Plusieurs cas du genre existent et justifient la non fréquentation des centres par les populations. | UN | وثمة حالات عديدة من هذا القبيل، مما يبرر عدم التردد على المراكز من جانب السكان. |
Il y a des révoltes de la part de la population noire contre cet état de fait et le Gouvernement s'efforce d'y remédier. | UN | وهناك ثورة على هذا الوضع من جانب السكان السود وتحاول الحكومة إيجاد حل له. |
En outre, l'insuffisance et le versement irrégulier des salaires ont fait de la corruption un lieu commun, aggravé par des accusations de violences physiques, ce qui a entraîné un manque de confiance dans la police de la part des populations locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المرتبات غير الكافية وغير المنتظمة قد جعلت من الفساد أمرا شائعا، الذي تفاقم بمزاعم الاعتداءات الجسدية مما أدى إلى عدم الثقة في الشرطة من جانب السكان المحليين. |
C'est un domaine où l'action de l'État est peut-être plus visible par les partenaires étrangers et plus profondément ressentie par la population. | UN | ولعل هذا هو أحد المجالات التي تكون إجراءات الدولة فيها أكثر وضوحا للشركاء الأجانب، وملموسة بدرجة أكبر من جانب السكان. |
Leurs corps auraient été ensevelis avant d'être découverts plus tard par la population. | UN | وقد طمرت جثثهم قبل أن يتم اكتشافها لاحقاً من جانب السكان. |
Etant donné que toutes les ressources minérales indiennes appartiennent au Gouvernement, l'extraction des pierres précieuses par la population locale, même sur son sol, est considérée illégale. | UN | ونظرا ﻷن جميع الموارد المعدنية في الهند مملوكة للحكومة، يعتبر حفر واستخراج اﻷحجار الكريمة من جانب السكان المحليين، حتى في أراضيهم الخاصة بهم، غير قانوني. |
Les populations des régions frontalières ayant tendance à garder des liens familiaux et ethniques, la plupart des réfugiés ont donc été recueillis par la population locale guinéenne. | UN | وأضافت أن السكان في المناطق الحدودية يميلون إلى إقامة روابط عائلية وعرقية، ومن ثم فإن معظم اللاجئين تم تقبلهم من جانب السكان المحليين الغينيين. |
Il faudra également prévoir un appui pour les stratégies de survie mises en oeuvre par la population locale elle-même ainsi que des moyens institutionnels renforcés de faire face au problème pour les syndicats, les bourses du travail et les employeurs privés. | UN | وتلزم المساعدة أيضا لدعم استراتيجيات البقاء من جانب السكان المحليين أنفسهم، فضلا عن دعم القدرات المؤسسية لنقابات العمال، ومكاتب التوظيف وأرباب اﻷعمال التابعين للقطاع الخاص على مجابهة المشكلة. |
Des résultats encourageants ont été obtenus dans ce sens avec une amélioration significative des connaissances et des pratiques des méthodes contraceptives par la population marocaine entraînant comme conséquence une réduction sensible du niveau de fécondité. | UN | وقد سُجلت نتائج مشجعة في هذا الاتجاه مع حصول تحسّن كبير في معرفة وممارسة وسائل منع الحمل من جانب السكان المغاربة، مما أدى إلى خفض ملموس في مستوى الخصوبة. |
Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles et avec leur plein appui | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
- Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles; | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
- Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles; | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم. |
On peut conclure que des efforts ont été consentis principalement au niveau des formations sanitaires les plus sollicitées par les populations rurales et en particulier les femmes. | UN | ويمكن الخلوص بنتيجة مفادها أنه قد ووفق على الاضطلاع بالجهود اللازمة، بصورة أساسية، على صعيد التدريبات الصحية التي توجد حاجة ماسة إليها من جانب السكان الريفيين، ومن جانب النساء بشكل خاص. |
98. Les observateurs des droits de l'homme ont reçu de nombreux témoignages faisant état d'exécutions sommaires perpétrées par les populations civiles et surtout par les soldats de l'APR, usant de représailles. | UN | ٨٩- تلقى مراقبو حقوق اﻹنسان شهادات كثيرة عن ارتكاب اﻹعدام بلا محاكمة من جانب السكان المدنيين ولا سيما من جانب الجنود التابعين للجيش الوطني الرواندي، على سبيل الانتقام. |
Après la signature de l'Accord, des milliers d'Éthiopiens vivant en Érythrée ont subi des représailles, fait l'objet d'attaques de la part de la population locale et été expulsés en masse. | UN | وعقب توقيع الاتفاق، تعرض آلاف الإثيوبيين الذين يعيشون بإريتريا لعمليات انتقامية، كما أنهم كانوا هدفا للاعتداءات من جانب السكان المحليين، فضلا عن طردهم بصورة جماعية. |
D'importants problèmes demeurent, mais l'amélioration générale de la sécurité et une plus grande tolérance de la part de la population majoritaire a accru les possibilités de circulation pour les personnes appartenant à des minorités | UN | لا تزال هناك مشاكل مستدامة لكن التحسن العام في أحوال الأمن والتسامح من جانب السكان الذين يشكلون الأغلبية زاد من فرص تنقل الأقليات |
Ces incidents se produisaient généralement lorsque les FRCI voulaient riposter, ce qui provoquait de violentes réactions de la part des populations locales. | UN | وقد وقعت هذه الأحداث غالبا حين كانت القوات الجمهورية لكوت ديفوار ترد على أحداث معينة، مما أثار ردود فعل عنيفة من جانب السكان المحليين. |
La démocratie nécessite une population informée qui peut exprimer ses souhaits et choisir entre les politiques lors d'élections périodiques et par référendum. | UN | وتتطلب الديمقراطية أيضا وعيا من جانب السكان بحيث يمكنهم التعبير عما يرغبونه ويمكنهم الاختيار من بين السياسات في انتخابات دورية وبواسطة استفتاءات. |
16. L'évolution des prix à la consommation hors alimentation a été conditionnée par la contraction de la demande effective émanant de la population. | UN | 16- تأثرت اتجاهات أسعار الاستهلاك فيما يتعلق بالسلع غير الغذائية بالطلب الفعلي المقيد من جانب السكان. |