ويكيبيديا

    "من جانب السلطات الوطنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les autorités nationales
        
    • des autorités nationales
        
    • par les pouvoirs publics
        
    • que les autorités nationales
        
    Estimation 2013 : adoption de la stratégie par les autorités nationales UN تقديرات عام 2013: اعتماد الاستراتيجية من جانب السلطات الوطنية
    Ils devraient y être encouragés par les autorités nationales et les organisations internationales. UN وينبغي الترحيب بأدوار الدعوة تلك وتسهيلها من جانب السلطات الوطنية والمنظمات الدولية.
    Le titulaire de ce poste est chargé de protéger les Argentins contre toutes violations éventuelles de leurs droits par les autorités nationales. UN وتتضمن هذه الوظيفة المسؤولية عن حماية حقوق الشعب اﻷرجنتيني من الانتهاكات المحتملة من جانب السلطات الوطنية.
    Un programme plus étendu d'assistance en matière de besoins essentiels a été élaboré, mais sa mise en oeuvre attend l'accord des autorités nationales. UN وتم إعداد برنامج أكثر شمولا لتقديم المساعدة التي تستهدف تلبية الاحتياجات الأساسية لهذه المنطقة، ولكنه بانتظار الموافقة عليه من جانب السلطات الوطنية.
    Ces institutions doivent bénéficier d'un appui politique et financier solide de la part des autorités nationales et de la communauté internationale. UN ويجب أن تلقى هذه التعليمات تأييداً سياسياً ودعماً مالياً قوياً من جانب السلطات الوطنية والمجتمع الدولي.
    L'ordre des priorités doit être décidé dans le cadre des mécanismes du PNUAD, avec une forte participation des autorités nationales et en concertation avec les partenaires nationaux. UN ويتعين اتخاذ القرار بتحديد الأولويات ضمن آليات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بمشاركة فعالة من جانب السلطات الوطنية والتشاور مع الشركاء الوطنيين.
    Le titulaire de ce poste est chargé de protéger les Argentins contre toutes violations éventuelles de leurs droits par les autorités nationales. UN وتتضمن هذه الوظيفة المسؤولية عن حماية حقوق الشعب اﻷرجنتيني من الانتهاكات المحتملة من جانب السلطات الوطنية.
    Le processus deviendrait ainsi un processus public, et ne serait probablement pas très onéreux car il serait géré par les autorités nationales à l'échelon national. UN وقال إن هذه العملية ستكون عملية عامة، وربما لن تكون باهظة التكلفة، لأنها ستُجرى من جانب السلطات الوطنية على المستوى الوطني.
    En outre, comme il est indiqué dans les rapports adressés au Conseil d'administration concernant cette campagne, un grand nombre d'autres ratifications sont déjà en cours ou à l'examen par les autorités nationales compétentes. UN وإضافة إلى ذلك، وكما أوجز في تقارير قُدمت إلى مجلس الإدارة بشأن هذه الحملة، يوجد عدد كبير من التصديقات الأخرى الجارية فعلا في الوقت الحاضر أو التي توجد قيد الدراسة من جانب السلطات الوطنية المختصة.
    Dans le cadre de ce projet, les conclusions et recommandations de l'évaluation générale seront clairement répertoriées et étoffées, puis approuvées par les autorités nationales concernées. UN وفي إطار هذا المشروع، سيتم بوضوح تحديد استنتاجات وتوصيات التقييمات العالمية والتوسع فيها والموافقة عليها في آخر المطاف من جانب السلطات الوطنية ذات الصلة.
    L'incorporation devrait signifier que les dispositions de la Convention peuvent être directement invoquées devant les tribunaux et appliquées par les autorités nationales et que c'est la Convention qui prime en cas de conflit avec la législation nationale ou la pratique courante. UN وما ينبغي أن يعنيه الإدراج هو إمكانية التذرع بالاتفاقية مباشرة أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية وسيادتها في حالة تنازعها مع التشريع المحلي أو مع الممارسات الشائعة.
    L'incorporation devrait signifier que les dispositions de la Convention peuvent être directement invoquées devant les tribunaux et appliquées par les autorités nationales et que c'est la Convention qui prime en cas de conflit avec la législation nationale ou la pratique courante. UN وما ينبغي أن يعنيه الإدراج هو إمكانية التذرع بالاتفاقية مباشرة أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية وسيادتها في حالة تنازعها مع التشريع المحلي أو مع الممارسات الشائعة.
    La volonté politique des autorités nationales est essentielle. UN والإرادة السياسية من جانب السلطات الوطنية أمر أساسي.
    a) Engagement financier et politique à long terme des autorités nationales et locales de pratiquer un développement rural durable; UN )أ( التزام مالي وسياسي طويل اﻷجل من جانب السلطات الوطنية والمحلية بالتنمية الريفية المستدامة ؛
    Si une coopération internationale est nécessaire, elle doit se doubler, sur le plan interne, d'une volonté et d'une action énergiques de la part des autorités nationales. UN وقال إنه إذا كان التعاون الدولي ضرورياً، فإنه ينبغي أن يتضاعف على الصعيد الداخلي بإرادة وعمل قويين من جانب السلطات الوطنية.
    Nous rejetons fermement tous ces actes ou toutes ces omissions de la part des autorités nationales et locales des pays d'accueil qui peuvent contribuer à créer ou exacerber une attitude empreinte de violence et d'intolérance envers ces travailleurs et leurs familles. UN ونحن نرفض رفضا قاطعا القيام أو إغفال القيام بأعمال من جانب السلطات الوطنية والمحلية في البلدان المتلقية، يمكن أن تسهم في خلق أو مفاقمـة جو العنف والتعصب ضد هؤلاء العمال وأسرهم.
    Etant donné que les rapports ne peuvent être soumis que par des autorités nationales désignées ou doivent être accompagnés de documents attestant que ces autorités souscrivent aux rapports communs, on peut considérer que les activités décrites ont été acceptées, approuvées ou soutenues par le gouvernement. UN بما أنه لا يجوز أن تقدﱠم التقارير إلا من جانب السلطات الوطنية المعينة أو بناء على تقديم دليل على تأييدها للتقارير المشتركة، فإنه يجوز اعتبار أن اﻷنشطة المبلغ عنها تحظى بقبول الحكومة أو إقرارها أو تأييدها.
    Facteurs externes : L'aptitude de la Mission à réaliser les produits dépendra des conditions de sécurité et sera subordonnée au déploiement en temps utile des ressources humaines nécessaires et à la coopération des autorités nationales et provinciales. UN العوامل الخارجية تتوقف القدرة على تحقيق النواتج على البيئة الأمنية، ونشر ما يلزم من الموارد البشرية في الوقت المناسب، فضلا عن التعاون من جانب السلطات الوطنية وسلطات المقاطعات
    Sa compétence devrait se concentrer sur les crimes les plus graves tels que le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et l'agression, et doit pouvoir s'exercer dès lors que les autorités nationales s'abstiennent d'engager des poursuites ou se montrent inefficaces sur ce plan. UN وينبغي أن يتمحور اختصاصها على الجرائم اﻷساسية كاﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب والعدوان، ويجب أن تكون متاحة إذا لم توجد أي ملاحقة فعالة من جانب السلطات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد