ويكيبيديا

    "من جانب الشعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par le peuple
        
    • par la population
        
    • de la part du peuple
        
    Cette option est fondée sur le principe de la République : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple. UN ويستند هذا الخيار إلى مبدأ الجمهورية المتمثل في: حكم الشعب من جانب الشعب ولصالح الشعب.
    Nous partageons l'espoir que ces pourparlers aboutiront rapidement à l'exercice, par le peuple palestinien, de son droit à l'autodétermination et au retrait d'Israël des territoires palestiniens et arabes occupés, y compris la ville sainte de Jérusalem. UN ونتشاطر اﻷمل بأن تفضي هذه المحادثات إلى ممارسة مبكرة من جانب الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، وتؤدي إلى انسحاب اسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما في ذلك القدس الشريف.
    Ce n'est que par un acte d'autodétermination par le peuple timorais, dûment reconnu par l'ONU, que le processus de décolonisation du Timor oriental pourra être considéré comme achevé. UN ولا يمكن أن تعتبر عملية إنهاء استعمار تيمور الشرقية منتهية إلا عن طريق إجراء يتمثل في تقرير المصير من جانب الشعب التيموري تعترف اﻷمم المتحدة به اعترافا مناسبا.
    Cette tâche est de la plus grande importance historique et doit faire l'objet d'une évaluation complète par la population afghane et la communauté internationale. UN ولتلك المهمة أهمية تاريخية كبيرة، وهي تحتاج إلى تقييم شامل من جانب الشعب الأفغاني والمجتمع الدولي.
    L'arrivée de cette mission en Haïti a été accueillie avec enthousiasme par la population qui y voyait une promesse de la fin de ses souffrances aux mains des autorités militaires haïtiennes et de leurs auxiliaires civils. UN ولقد كان وصول البعثة الى هايتي موضع ترحيب حار من جانب الشعب الذي رأى فيها نهاية لمعاناته على أيدي السلطات العسكرية ومعاونيها المدنيين.
    Sa mise en oeuvre nécessitera des dépenses supplémentaires et des sacrifices économiques de la part du peuple ukrainien. UN وسيتطلب تنفيذه نفقات إضافية وتضحيات اقتصادية من جانب الشعب اﻷوكراني.
    Ces événements, conjugués à la volonté manifestée par le peuple angolais de consolider le climat de paix et de réconciliation qui existe dans leur pays, constituent des étapes cruciales dans l'histoire récente de l'Angola. UN ويشكل تطور هذه الأحداث مقرونا بالالتزام الصارم من جانب الشعب الأنغولي بترسيخ مناخ السلام والمصالحة في البلاد خطوات حاسمة في التاريخ الجديد للبلد.
    Le blocus imposé à Cuba est rejeté non seulement par le peuple cubain mais également par la majorité de l'opinion publique mondiale, y compris aux États-Unis. UN إن الحصار المفروض على كوبا مرفوض ليس من جانب الشعب الكوبي فحسب، بل من جانب أغلبية الرأي العام العالمي، بما في ذلك داخل الولايات المتحدة.
    13. Le représentant de la République arabe syrienne a remercié le Groupe économique spécial des renseignements contenus dans le rapport du secrétariat, qui exposait les réalités de la situation sociale et économique de plus en plus grave dans les territoires palestiniens occupés, ainsi que les obstacles opposés par les autorités israéliennes d'occupation au développement d'une économie indépendante par le peuple palestinien. UN ٣١ ـ وشكر ممثل الجمهورية العربية السورية الوحدة الاقتصادية الخاصة على المعلومات التي تضمنها تقرير اﻷمانة، والتي تكشف حقائق الوضع الاجتماعي والاقتصادي المتدهور في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، فضلا عن العقبات التي تضعها سلطات الاحتلال الاسرائيلية في طريق تنمية اقتصاد مستقل من جانب الشعب الفلسطيني.
    2. Réparations versées par le peuple japonais UN ٢ - ترضية من جانب الشعب الياباني
    24. Le Sommet a déclaré ne pas douter que le nouveau pouvoir militaire au Nigéria ouvrirait la porte à une ère nouvelle d'espoir, en cédant en temps opportun les rênes du pouvoir à un gouvernement élu par le peuple. UN ٤٢ - وأعرب المؤتمر عن تفاؤله ﻷن القيادة العسكرية الجديدة في نيجيريا تبشر بحلول عهد جديد مفعم باﻷمل من خلال تسليم السلطة في الوقت المناسب إلى حكومة منتخبة من جانب الشعب.
    7. Toutefois, malgré les efforts déployés par le peuple, le Parlement et le Gouvernement burundais, les sanctions illégales et injustes imposées le 31 juillet 1996 contre le Burundi représentent la menace la plus dangereuse pour le processus de paix, la réconciliation et la stabilité au Burundi. UN ٧ - ومع ذلك، فرغم الجهود المبذولة من جانب الشعب والبرلمان والحكومة في بوروندي، تمثل الجزاءات غير القانونية وغير العادلة التي فرضت في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦ على بوروندي تهديدا بالغ الخطورة لعملية السلم، والمصالحة والاستقرار في بوروندي.
    Cet événement, qui marque une étape importante sur la voie devant conduire à la réalisation de la noble cause de la réunification nationale, a été salué chaleureusement par le peuple chinois tout entier, y compris les 21,5 millions de compatriotes taiwanais et a rencontré l'adhésion des pays du monde entier. UN ويعد خطوة هامة نحو إنجاز القضية الكبرى للصين في إعادة التوحيد الوطني التي تحظى بترحيب حار من جانب الشعب الصيني بأسره بما في ذلك ٢١,٥ من ملايين مواطني تايوان، ويلقى تقديرا وتأييدا من جميع البلدان في العالم.
    La base constitutionnelle de cette option est clairement affirmée par le principe de la République qui est < < Gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple > > . UN والأساس الدستوري لهذا الخيار يؤكده بوضوح مبدأ الجمهورية المتمثل في " حكم الشعب من جانب الشعب ولصالح الشعب " .
    Il est élu au suffrage direct par le peuple et a le privilège de pouvoir dissoudre le Parlement national, destituer le Gouvernement et révoquer le Premier Ministre dans certaines circonstances. UN ويتم انتخابه (انتخابها) من جانب الشعب ويحتل مكاناً متميزاً بسبب قدرته على حل البرلمان الوطني وإقالة الحكومة وعزل رئيس الوزراء من منصبه في حالات محدَّدة().
    La participation actuelle d'unités japonaises à la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) dans le Golan syrien est toujours activement soutenue par la population nippone. UN ولا تزال المشاركة الحالية للوحدات اليابانية في قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في الجولان السوري تحظى بالتأييد الشديد من جانب الشعب الياباني.
    Par ailleurs, à mesure que les démocraties se développent, l'appui qui leur est accordé par la population dépend de plus en plus de leur capacité de mettre en place des gouvernements stables, efficaces et transparents. UN ومع تطـور الديمقراطيات، يصبح دعمها من جانب الشعب متوقفا أكثر فأكثر على قدرتها على تأمين قيام حكومات مستقـرة وكفؤة وشفافة.
    g) La Division de l'assistance électorale (48 postes temporaires), qui relève de l'Équipe des Nations Unies pour l'appui électoral, axera ses efforts sur l'établissement de structures institutionnelles en Libye qui puissent faire en sorte que les élections se déroulent comme il se doit sur le plan technique, afin que celles-ci soient perçues comme crédibles et acceptées par la population libyenne. UN (ز) وستركز شعبة المساعدة الانتخابية (48 وظيفة)، باعتبارها جزءا من فريق المساعدة الانتخابية لدى الأمم المتحدة، على الجهود الرامية لإقامة أطر مؤسسية ليبية من أجل الاضطلاع بعمليات انتخابية سليمة تقنيا تحظى بالمصداقية والقبول من جانب الشعب الليبي.
    D'autres prétendent que le pouvoir syrien n'avait pas prévu une réaction aussi forte de la part du peuple libanais et de la communauté internationale. UN ويدعي آخرون أن القيادة السورية لم تتوقع ردود فعل بهذه القوة من جانب الشعب اللبناني والمجتمع الدولي.
    Pour la suivre, il faut des efforts considérables de la part du peuple ukrainien et des ressources financières supplémentaires pour la mise en oeuvre des réformes. UN ويتطلب السير فيه بذل جهد كبير من جانب الشعب الاوكراني ورصد موارد مالية إضافية لتنفيذ اﻹصلاح.
    Les objectifs du Millénaire resteront la cible de notre stratégie de réduction de la pauvreté, mais de manière plus intensive et plus directe, et avec un engagement accru de la part du peuple nicaraguayen. UN وسوف تظل الأهداف الإنمائية للألفية تمثل إطاراً لاستراتيجيتنا للحد من الفقر، ولكن بطريقة أكثر مباشرة وتركيزاً، مع التزام أكبر من جانب الشعب النيكاراغوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد