Au cours de cette validation, des informations complémentaires ont été apportées par les participants. | UN | وفي أثناء علمية التصديق هذه، قُدِّمت معلومات تكميلية من جانب المشاركين. |
La réunion, jugée productive par les coorganisateurs, a également été fort appréciée par les participants. | UN | وحظي هذا الحدث بقدر كبير من الثناء من جانب المشاركين واعتبره المشاركون في تنظيمه حدثا ناجحا. |
Succès de l'exercice de planification des missions tel qu'évalué par les participants à l'enquête | UN | نجاح عملية تخطيط البعثات من واقع تقييمها من جانب المشاركين المشمولين بالاستقصاء |
L'École des cadres avait fait savoir que le programme, bien accueilli, avait reçu de très bonnes appréciations des participants. | UN | وأفادت كلية موظفي الأمم المتحدة أن البرنامج لاقى قبولا حسنا وحصل على درجات عالية من جانب المشاركين. |
Absence de sélection efficace et de suivi de l'action des participants | UN | الافتقار إلى فرز ورصد فعالين للمشاركة من جانب المشاركين |
Rapport des Coprésidents, tel qu'il a été révisé par les participants | UN | تقرير الرئيسيين المشاركين بعد مراجعته من جانب المشاركين |
Cette action, d'une durée de deux jours, était axée sur la gestion de la qualité en traduction et a été favorablement accueillie par les participants. | UN | وركز البرنامج الذي امتد على مدى يومين على إدارة الجودة في مجال الترجمة التحريرية ولقي ترحيبا من جانب المشاركين. |
Le Comité a par ailleurs pris acte avec intérêt de l'adoption de la Déclaration de Casablanca par les participants au récent Sommet économique des pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. | UN | كما أحاطت اللجنة علما مع الاهتمام باعتماد إعلان الدار البيضاء من جانب المشاركين في القمة الاقتصادية للشرق اﻷوسط وشمال افريقيا المعقودة مؤخرا. |
Cette approche doit être convenue et comprise aux niveaux politique et diplomatique ainsi que par les participants militaires sur le terrain. | UN | ويجب أن يتم الاتفاق على النهج المبدئي وفهمه على الصعيد السياسي/الدبلوماسي وكذلك من جانب المشاركين العسكريين على اﻷرض. |
Cette proposition a été accueillie avec beaucoup d'enthousiasme par les participants; en effet, la troisième Conférence, qui fera suite à celles d'Oslo et de Nayarit, doit permettre de renforcer la dynamique qui a été créée, de confirmer les conclusions qui ont été formulées et d'aller de l'avant. | UN | فقد قوبل هذا العرض بتأييد واسع من جانب المشاركين لأنّه سيشكِّل متابعة لمؤتمر أوسلو ومؤتمر ناياريت، وسيزيد من نسق الـتأييد لهذه المسألة، وسيرسّخ الاستنتاجات ويمضي بها قُدُما. |
Au cours de cette validation, des informations complémentaires ont été apportées par les participants qui ont recommandé l'adoption du rapport sous réserve de l'insertion des amendements. | UN | وأثناء عملية المصادقة هذه، قُدمت معلومات تكميلية من جانب المشاركين الذين أوصوا باعتماد التقرير رهناً بإدراج بعض التعديلات. |
Toutefois, la crédibilité du Système de certification du Processus de Kimberley en tant que processus international dépend, en fin de compte, de sa mise en œuvre effective par les participants. | UN | لكن، في نهاية المطاف، تتوقف مصداقية نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ كعملية دولية على التنفيذ الفعال من جانب المشاركين فيه. |
Le cours, qui avait pour objectif d'assurer la formation de formateurs des contingents de la MINUEE et des Forces de défense érythréennes, a été accueilli avec intérêt par les participants qui ont ensuite pu former à leur tour leurs contingents. | UN | وقوبلت الدورة، التي كانت تهدف إلى إعداد المدربين في وحدات البعثة وقوات الدفاع الإريترية، قبولا طيبا من جانب المشاركين فيها، الذين تابعوها بدورهم بتنظيم دورات تدريبية داخل وحداتهم. |
A l'initiative de son Président, l'Assemblée générale pourrait adopter une résolution immédiatement après l'adoption des recommandations par les participants à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable; | UN | من خلال قيادة رئيس الجمعية العامة، يمكن للجمعية العامة أن تتخذ قراراً فور اعتماد التوصيات من جانب المشاركين في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة؛ |
Le secrétariat a également continué de faire appel aux outils d'information innovants largement utilisés par les participants aux conférences, notamment les Parties et la société civile. | UN | وتواصل الأمانة أيضا تضمين ممارساتها أدوات إعلامية مبتكرة تستخدم بصورة واسعة من جانب المشاركين في المؤتمرات، بما في ذلك الأطراف ومنظمات المجتمع المدني. |
Les modifications ont été très positives et particulièrement appréciées des participants comme des mentors. | UN | ومن هنا جاءت التغيُّرات إيجابية للغاية وحظيت بثناء مستطاب من جانب المشاركين والمعلمين على السواء. |
Absence de sélection efficace et de suivi de l'action des participants | UN | الافتقار إلى فرز ورصد فعالين للمشاركة من جانب المشاركين |
Pour de nombreux cours, des commentaires très utiles ont été reçus des participants. | UN | وقد حظي الكثير من الدورات بتعقيبات إيجابية للغاية من جانب المشاركين. |
Il comprend également un résumé des déclarations sur les principales questions soulevées et les opinions des participants au séminaire. | UN | ويتضمن التقرير أيضا موجزا بالمناقشات التي جرت، يلقي الضوء على المسائل اﻷساسية المثارة ووجهات النظر المعرب عنها من جانب المشاركين في الحلقة الدراسية. |
Le code de conduite mondial actuellement mis au point par l’Organisation mondiale du tourisme a suscité un intérêt considérable de la part des participants. | UN | ١٧ - وكان هناك اهتمام كبير من جانب المشاركين بمدونة السلوك العالمية التي تقوم بإعدادها المنظمة العالمية للسياحة. |
Une évaluation détaillée de cet atelier fait apparaître que les participants l'ont jugé très utile. | UN | ويتبين من تقييم مفصل أن فائدة حلقة العمل كانت موضع تقدير كبير من جانب المشاركين. |