ويكيبيديا

    "من جانب المشاركين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les participants
        
    • des participants
        
    • que les participants
        
    Au cours de cette validation, des informations complémentaires ont été apportées par les participants. UN وفي أثناء علمية التصديق هذه، قُدِّمت معلومات تكميلية من جانب المشاركين.
    La réunion, jugée productive par les coorganisateurs, a également été fort appréciée par les participants. UN وحظي هذا الحدث بقدر كبير من الثناء من جانب المشاركين واعتبره المشاركون في تنظيمه حدثا ناجحا.
    Succès de l'exercice de planification des missions tel qu'évalué par les participants à l'enquête UN نجاح عملية تخطيط البعثات من واقع تقييمها من جانب المشاركين المشمولين بالاستقصاء
    L'École des cadres avait fait savoir que le programme, bien accueilli, avait reçu de très bonnes appréciations des participants. UN وأفادت كلية موظفي الأمم المتحدة أن البرنامج لاقى قبولا حسنا وحصل على درجات عالية من جانب المشاركين.
    Absence de sélection efficace et de suivi de l'action des participants UN الافتقار إلى فرز ورصد فعالين للمشاركة من جانب المشاركين
    Rapport des Coprésidents, tel qu'il a été révisé par les participants UN تقرير الرئيسيين المشاركين بعد مراجعته من جانب المشاركين
    Cette action, d'une durée de deux jours, était axée sur la gestion de la qualité en traduction et a été favorablement accueillie par les participants. UN وركز البرنامج الذي امتد على مدى يومين على إدارة الجودة في مجال الترجمة التحريرية ولقي ترحيبا من جانب المشاركين.
    Le Comité a par ailleurs pris acte avec intérêt de l'adoption de la Déclaration de Casablanca par les participants au récent Sommet économique des pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. UN كما أحاطت اللجنة علما مع الاهتمام باعتماد إعلان الدار البيضاء من جانب المشاركين في القمة الاقتصادية للشرق اﻷوسط وشمال افريقيا المعقودة مؤخرا.
    Cette approche doit être convenue et comprise aux niveaux politique et diplomatique ainsi que par les participants militaires sur le terrain. UN ويجب أن يتم الاتفاق على النهج المبدئي وفهمه على الصعيد السياسي/الدبلوماسي وكذلك من جانب المشاركين العسكريين على اﻷرض.
    Cette proposition a été accueillie avec beaucoup d'enthousiasme par les participants; en effet, la troisième Conférence, qui fera suite à celles d'Oslo et de Nayarit, doit permettre de renforcer la dynamique qui a été créée, de confirmer les conclusions qui ont été formulées et d'aller de l'avant. UN فقد قوبل هذا العرض بتأييد واسع من جانب المشاركين لأنّه سيشكِّل متابعة لمؤتمر أوسلو ومؤتمر ناياريت، وسيزيد من نسق الـتأييد لهذه المسألة، وسيرسّخ الاستنتاجات ويمضي بها قُدُما.
    Au cours de cette validation, des informations complémentaires ont été apportées par les participants qui ont recommandé l'adoption du rapport sous réserve de l'insertion des amendements. UN وأثناء عملية المصادقة هذه، قُدمت معلومات تكميلية من جانب المشاركين الذين أوصوا باعتماد التقرير رهناً بإدراج بعض التعديلات.
    Toutefois, la crédibilité du Système de certification du Processus de Kimberley en tant que processus international dépend, en fin de compte, de sa mise en œuvre effective par les participants. UN لكن، في نهاية المطاف، تتوقف مصداقية نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ كعملية دولية على التنفيذ الفعال من جانب المشاركين فيه.
    Le cours, qui avait pour objectif d'assurer la formation de formateurs des contingents de la MINUEE et des Forces de défense érythréennes, a été accueilli avec intérêt par les participants qui ont ensuite pu former à leur tour leurs contingents. UN وقوبلت الدورة، التي كانت تهدف إلى إعداد المدربين في وحدات البعثة وقوات الدفاع الإريترية، قبولا طيبا من جانب المشاركين فيها، الذين تابعوها بدورهم بتنظيم دورات تدريبية داخل وحداتهم.
    A l'initiative de son Président, l'Assemblée générale pourrait adopter une résolution immédiatement après l'adoption des recommandations par les participants à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable; UN من خلال قيادة رئيس الجمعية العامة، يمكن للجمعية العامة أن تتخذ قراراً فور اعتماد التوصيات من جانب المشاركين في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة؛
    Le secrétariat a également continué de faire appel aux outils d'information innovants largement utilisés par les participants aux conférences, notamment les Parties et la société civile. UN وتواصل الأمانة أيضا تضمين ممارساتها أدوات إعلامية مبتكرة تستخدم بصورة واسعة من جانب المشاركين في المؤتمرات، بما في ذلك الأطراف ومنظمات المجتمع المدني.
    Les modifications ont été très positives et particulièrement appréciées des participants comme des mentors. UN ومن هنا جاءت التغيُّرات إيجابية للغاية وحظيت بثناء مستطاب من جانب المشاركين والمعلمين على السواء.
    Absence de sélection efficace et de suivi de l'action des participants UN الافتقار إلى فرز ورصد فعالين للمشاركة من جانب المشاركين
    Pour de nombreux cours, des commentaires très utiles ont été reçus des participants. UN وقد حظي الكثير من الدورات بتعقيبات إيجابية للغاية من جانب المشاركين.
    Il comprend également un résumé des déclarations sur les principales questions soulevées et les opinions des participants au séminaire. UN ويتضمن التقرير أيضا موجزا بالمناقشات التي جرت، يلقي الضوء على المسائل اﻷساسية المثارة ووجهات النظر المعرب عنها من جانب المشاركين في الحلقة الدراسية.
    Le code de conduite mondial actuellement mis au point par l’Organisation mondiale du tourisme a suscité un intérêt considérable de la part des participants. UN ١٧ - وكان هناك اهتمام كبير من جانب المشاركين بمدونة السلوك العالمية التي تقوم بإعدادها المنظمة العالمية للسياحة.
    Une évaluation détaillée de cet atelier fait apparaître que les participants l'ont jugé très utile. UN ويتبين من تقييم مفصل أن فائدة حلقة العمل كانت موضع تقدير كبير من جانب المشاركين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد