ويكيبيديا

    "من جانب الموظفين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par le personnel
        
    • par les fonctionnaires
        
    • de la part du personnel
        
    • par des agents
        
    • par les membres
        
    • par des fonctionnaires
        
    • par des membres
        
    • de la part des fonctionnaires
        
    • de la part de fonctionnaires
        
    • de la part des agents
        
    • par les employés
        
    • d'agents
        
    • par les agents
        
    • de la part de membres
        
    Les dépenses reflètent l'utilisation effective de fournitures de bureau par le personnel existant. UN وتعكس النفقات الاستخدام الفعلي للاتصالات الهاتفية واتصالات الهاتف المحمول من جانب الموظفين الحاليين.
    Les dépenses reflètent l'utilisation effective du téléphone et des moyens mobiles de communication par le personnel existant. UN وتعكس النفقات الاستخدام الفعلي للاتصالات الهاتفية واتصالات الهاتف المحمول من جانب الموظفين الحاليين.
    Nous nous félicitons de la création au sein du Secrétariat d'un Groupe de supervision qui passe en revue les situations de crise potentielles et existantes sur la base des éléments d'information réunis à son intention par les fonctionnaires désignés à cet effet. UN وإننا نرحب بإنشاء فريق اشراف دائم داخل اﻷمانة العامة يتكون من كبار المسؤولين ويستعرض حالات اﻷزمات المحتملة أو الجارية على أساس المعلومات المقدمة من جانب الموظفين المعينين لذلك.
    Un détenu, qui avait été placé dans une cellule disciplinaire après avoir tenté de s'évader, ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement de la part du personnel de la prison. UN وأما المسجون الأخير، الذي أبقي في زنزانة تأديب لأنه حاول الهروب من السجن، فلم يشكِ من أي سوء معاملة من جانب الموظفين.
    269. Deux cas de falsification de demandes de remboursement de frais médicaux par des agents ont été signalés. UN ٢٦٩ - حدثت حالتان لتزوير مطالبات التأمين الطبي من جانب الموظفين.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la violence familiale continue d'être considérée comme une affaire privée, y compris par les membres des forces de l'ordre, et que le taux de poursuites est très faible. UN كما يساور اللجنة القلق لأن العنف المنزلي لا يزال يُعتبر مسألة خاصة، بما في ذلك من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وأن معدل المحاكمات منخفض جداً.
    L'Afrique du Sud n'a pas adopté de loi générale concernant l'abus de pouvoir par des fonctionnaires conformément à l'article 19. UN ولم تعتمد جنوب أفريقيا تشريعا عاما يتناول سوء استخدام السلطة من جانب الموظفين العموميين حسبما تقتضيه المادة 19.
    Par conséquent, cette section du Code pénal s'appliquerait tout naturellement aux cas d'abus sexuels perpétrés contre des femmes par des membres du personnel médical, et dans lesquels la force ou la menace de recours à la force ont été utilisées. UN وبذلك، تشمل هذه المادة حالات الاعتداء الجنسي باستعمال القوة أو التهديد باستعمالها من جانب الموظفين الطبيين.
    De même, il peut y avoir lieu de renforcer les règles de déontologie pour éviter des abus de pouvoir de la part des fonctionnaires. UN وبالمثل، قد يلزم تعزيز المعايير اﻷخلاقية للسلوك من أجل منع إساءة استعمال السلطات من جانب الموظفين المدنيين.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements à enfants par le personnel chargé de l'application des lois. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها فيما يتصل بإساءة معاملة الأطفال من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements à enfants par le personnel chargé de l'application des lois. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها فيما يتصل بإساءة معاملة الأطفال من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    La coordination sur place a également été renforcée par le personnel international de la MANUI et du Bureau de la coordination des affaires humanitaires à Bassorah et à Erbil. UN وجرى أيضا تعزيز التنسيق الميداني من جانب الموظفين الدوليين للبعثة ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في البصرة وإربيل.
    Dans les cas de pertes dues à des irrégularités de gestion, des mesures devraient être rapidement prises pour déterminer si ces pertes sont attribuables à des déficiences générales des procédures opérationnelles ou s'il s'agit du non-respect par les fonctionnaires et les gestionnaires intéressés des procédures établies. UN وأضاف أنه ينبغي في حالات ضياع اﻷموال بسبب سوء اﻹدارة اتخاذ إجراءات عاجلة لتقرير ما إذا كان سبب الخسائر هو وجود عيوب عامة في إجراءات التنفيذ أو وجود تقصير شخصي من جانب الموظفين المعنيين واﻹدارة المعنية في الالتزام بالاجراءات المقررة.
    Le HCR a mis au point une procédure d'examen et de validation systématique, au siège et sur le terrain, des principaux paramètres des états financiers, lesquels seront vérifiés et approuvés par les fonctionnaires compétents. UN 315 - وقد أرست المفوضية عملية منهجية لاستعراض معايير البيانات المالية الرئيسية والتحقق من صحتها، سواء في المقر أو في الميدان, ولإجراءات الاستعراض والتوقيع من جانب الموظفين المسؤولين المعينين.
    En outre, en raison de la fréquente rotation du personnel militaire et d’une supervision insuffisante de la part du personnel civil, les procédures administratives de l’Organisation n’étaient pas toujours respectées. UN وفضلا عن ذلك، لم يكن يجري دائما الالتزام باﻹجراءات اﻹدارية لﻷمم المتحدة بسبب التناوب المتكرر للموظفين العسكريين وعدم كفاية اﻹشراف من جانب الموظفين المدنيين.
    On a reconnu que le processus participatif d'établissement de rapport représentait un investissement considérable de la part du personnel et avait enrichi la culture axée sur les résultats au sein de l'UNICEF. UN وقد تم الإقرار بأن عملية المشاركة في وضع التقارير شكلت مساهمة هامة من جانب الموظفين وأثرت الثقافة التي تنبني على ما تحقق من نتائج داخل اليونيسيف.
    Tous les cas de recours abusifs à la force par des agents de l'État devraient faire l'objet d'une enquête approfondie et les responsables devraient être traduits en justice. UN وينبغي إجراء تحقيقات كاملة في جميع حالات الاستخدام المفرط للقوة من جانب الموظفين الحكوميين، وتقديم الأشخاص المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى المحاكمة.
    Résolus à prévenir, décourager et détecter de façon plus efficace les transferts internationaux d'avoirs illicitement acquis par des agents publics, par leur entremise ou pour leur compte, et à recouvrer ces avoirs pour le compte des victimes d'infractions et de leurs propriétaires légitimes, UN وإذ عقدت العزم على أن تمنع وتردع وتكشف، على نحو أنجع، الإحالات الدولية للموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة من جانب الموظفين العموميين أو عن طريقهم أو نيابة عنهم، وأن تسترد تلك الموجودات لصالح ضحايا الجريمة والأصحاب الشرعيين،
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la violence familiale continue d'être considérée comme une affaire privée, y compris par les membres des forces de l'ordre, et que le taux de poursuites est très faible. UN كما يساور اللجنة القلق لأن العنف المنزلي لا يزال يُعتبر مسألة خاصة، بما في ذلك من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وأن معدل المحاكمات منخفض جداً.
    De nombreuses tentatives ont été faites par des fonctionnaires pour censurer ou empêcher la publication d'articles antigouvernementaux. UN وقد بذلت محاولات عديدة من جانب الموظفين العموميين لإسكات ومنع نشر مقالات مناهضة للحكومة.
    Détournement de biens de l'Organisation par des membres du personnel UN إساءة استخدام أصول المنظمة من جانب الموظفين
    Les décisions sont rendues et exécutées au nom du peuple et le refus de les exécuter de la part des fonctionnaires publics compétents est un crime puni par la loi. UN وتصدر الأحكام وتنفذ باسم الشعب ويكون الامتناع عن تنفيذها جريمة من جانب الموظفين العموميين يعاقب عليها القانون.
    On observait, dans certains cas, des réticences à signaler et des craintes de représailles de la part de fonctionnaires. UN كما لوحظ في بعض الحالات وجود تقاعس من جانب الموظفين العموميين عن الإبلاغ وخوف من الانتقام.
    Il était observé, dans certains cas, des réticences de la part des agents publics à signaler les abus, notamment lorsque le signalement anonyme n'était pas prévu, et des craintes de représailles. UN ولوحظ في بعض الحالات وجود تقاعس من جانب الموظفين العموميين عن الإبلاغ وخوفٌ من الانتقام، خاصة في حالة عدم إمكانية الإبلاغ دون كشف الهوية.
    247. Examinant les pièces justificatives fournies par la KSF, le Comité a constaté que le montant réclamé était déjà dû par les employés au 30 juin 1990. UN 247- عند استعراض الأدلة التوثيقية التي قدمتها سانتا في، لاحظ الفريق أن المبلغ المطالب به كان مستحقاً أصلاً للشركة من جانب الموظفين بتاريخ 30 حزيران/يونيه 1990.
    Troisièmement, une fois qu'ils faisaient l'objet d'un trafic, les enfants risquaient d'être victimes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie ou de l'intolérance qui y est associée de la part d'agents de l'État ou du grand public dans le pays de destination. UN وثالثاً، أن الأطفال ما أن يجري الاتجار بهم قد يقعون ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب من جانب الموظفين أو عامة الجمهور في بلد المقصد.
    Principes fondamentaux sur l'emploi de la force et des armes à feu par les agents de la force publique UN :: المبادئ الأساسية المتعلقة باللجوء إلى القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين لتنفيذ القانون
    Recours excessif à la force, allant jusqu'au meurtre, de la part de membres des forces de l'ordre UN الاستخدام المفرط للقوة، بما في ذلك القتل، من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد