ويكيبيديا

    "من جانب النظام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par le régime
        
    • par le système
        
    • de la part du régime
        
    • que le régime
        
    • vis-à-vis du régime
        
    • du système est nécessaire
        
    Malheureusement, ces actes commandités par le régime séparatiste deviennent systématiques, ce qui est extrêmement préoccupant pour la partie géorgienne. UN وللأسف، أصبحت هذه الأعمال أمرا روتينيا من جانب النظام الانفصالي، وهو ما يثير قلقا بالغا لدى الجانب الجورجي.
    Quelques-uns se sont dits préoccupés par l'emploi présumé d'armes chimiques par le régime syrien. UN وأثار عدد من الأعضاء شواغل بشأن الاستخدام المزعوم للأسلحة الكيميائية من جانب النظام السوري.
    Il est manifeste qu'aucune campagne de calomnies, de mensonges et de diffamation par le régime sioniste ne peut masquer son histoire sombre, qui prouve que ce régime fait peser la plus grande menace sur la paix et la sécurité régionales au Moyen-Orient. UN ومن الواضح أنه ما من قدر من الافتراء والخداع وحملات التشويه من جانب النظام الصهيوني يمكن أن يخفي تاريخه المظلم، الذي يبرهن على أن ذلك النظام يمثل أكبر تهديد على السلم والأمن الإقليمي في الشرق الأوسط.
    :: Les difficultés qu'ont les femmes à accéder aux prêts ou aux crédits, en raison des coûts et des conditions pratiqués par le système financier, qui ne tient pas compte des sexospécificités; UN :: تكاليف الحصول على القروض والائتمانات والشروط المحددة لذلك من جانب النظام المالي، الذي لا يطبق منظورا جنسانيا، أمران يزيدان من صعوبة استفادة المرأة من هذه الخدمات.
    Agir pour assurer le changement systémique nécessaire pour mettre fin à l'exclusion des femmes par le système juridique. UN :: العمل لضمان التغيير المنهجي للتغلب على استبعاد المرأة من جانب النظام القانوني.
    29. Selon le CIMA, une cinquantaine d'avocats sont dans l'incapacité d'exercer leur profession car ils subissent un traitement analogue de la part du régime. UN 29- ويقول " مركز الدفاع عن استقلالية القضاة والمحامين " إن 50 محامياً ليسوا قادرين على ممارسة مهنتهم لتعرضهم لمعاملة مماثلة من جانب النظام.
    Il faut néanmoins pour ce faire que le régime érythréen manifeste une volonté dans ce sens ainsi que sa disposition à assumer sans discrimination ses responsabilités à l'égard de ses citoyens. UN إلا أن ذلك يتطلب رغبة من جانب النظام في إريتريا ورغبة في تولي ذلك النظام مسؤولياته عن مواطنيه بدون تمييز.
    Par conséquent, le tribunal considéra que de telles activités n'étaient pas susceptibles de l'exposer à un quelconque danger vis-à-vis du régime iranien. UN وعليه، رأت المحكمة أن هذه الأنشطة لا تشكل أي خطر عليه من جانب النظام الإيراني.
    60. L’application de programmes de justice faisant appel à la réinsertion sociale et à la réparation devrait décharger les tribunaux et permettre à ceux-ci que de ne s’occuper que des affaires où une intervention officielle sérieuse du système est nécessaire. UN ٠٦- وينبغي أن يساعد تنفيذ برامج العدالة الاصلاحية على تخفيف عبء القضايا الثقيل، وضمان ألا تتصدى نظم العدالة الجنائية إلا للقضايا التي تتطلب تدخلا رسميا جديا من جانب النظام.
    Aussi, nous demandons une mise en oeuvre immédiate des résolutions susmentionnées et soulignons une fois de plus toute l'importance qu'il y a de régler la question de la succession, qui a été rejetée de façon permanente par le régime de la République fédérale de Yougoslavie. UN لذلك، فإننا ندعو إلى التنفيذ الفوري لتلك القرارات، ونؤكد مرة أخرى على أهمية حسم قضية الخلافة، رغم رفضها من جانب النظام الحالي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    D'abord et avant tout, les Syriens ont besoin de protection pour atténuer les destructions occasionnées par les attaques aériennes du régime syrien et permettre au peuple syrien d'arrêter le barrage incessant de barils explosifs largués par le régime syrien et autres assauts aériens. UN فأولا وقبل كل شيء، يحتاج الشعب السوري إلى الحماية للتخفيف من حدة الدمار الذي خلفته الهجمات الجوية للنظام السوري ولتمكينه من وقف وابل البراميل المتفجرة الذي لا ينقطع من جانب النظام السوري وغير ذلك من الهجمات الجوية.
    Deuxièmement, les campagnes de calomnie, de dissimulation et de diffamation lancées par le régime sioniste ne sauraient évidemment faire oublier ce funeste bilan. UN ثانيا، من الجلي أنه ما من قدر من الافتراء أو الخداع أو حملات تشويه السمعة من جانب النظام الصهيوني يمكن أن يخفي تاريخه المظلم.
    Le rapport de cette année illustre une fois de plus les violations ininterrompues et croissantes des droits et aspirations de la population palestinienne par le régime israélien, qui entraînent une détérioration intolérable et sans précédent de la situation. UN إن تقرير هذه السنة يبين من جديد الانتهاكات غير المنقطعة والمتزايدة لحقوق الشعب الفلسطيني وتطلعاته من جانب النظام الإسرائيلي، بما يؤدي إلى تدهور الوضع إلى درجة لا تطاق لم يسبق لها مثيل.
    Comme l'indique le rapport, tout au long de la période considérée, la politique systématique de violations des droits de l'homme et d'infractions massives au droit international et au droit international humanitaire par le régime israélien s'est poursuivie au même rythme. UN وكما يشير التقرير تواصلت، طوال الفترة المستعرضة انتهاكات حقوق الإنسان والخروقات الواسعة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من جانب النظام الإسرائيلي بلا هوادة.
    La seule banque libyenne détentrice de réserves de devises était la Libyan Foreign Bank, qui était utilisée exclusivement par le régime pour des transactions internationales et qui était l'une des entités figurant sur la liste. UN وكان المصرف الليبي الوحيد الذي يحتفظ باحتياطيات من العملات الأجنبية هو المصرف الليبي الخارجي الذي كان يستخدم حصرا من جانب النظام للتجارة على المستوى الدولي، وكان من الكيانات المدرجة في القائمة.
    De plus, il allègue être victime de discrimination par le système judiciaire. UN وإضافة إلى ذلك، يزعم أنه ضحية لتمييز من جانب النظام القضائي.
    Ce sont précisément là les situations qui, généralement au moment de la chute du régime autoritaire qui les a institutionnalisées, nécessitent l'adoption de mesures spéciales par le système démocratique qui l'a remplacé. UN وهذه هي، على وجه التحديد، الحالات التي تتطلب، لدى زوال النظام المتسلط الذي أرساها، اتخاذ تدابير خاصة من جانب النظام الديمقراطي الذي حل محله.
    60. S'agissant de l'adoption de mesures par le système financier, la situation s'est progressivement améliorée au niveau mondial. UN 60- وأظهر الاتجاه العالمي في اعتماد التدابير المتخذة من جانب النظام المالي زيادة مطّردة.
    La situation que je viens de décrire a eu pour conséquence que non seulement le désarmement nucléaire n'a pas eu lieu, mais aussi qu'il y a eu prolifération des armes nucléaires dans certaines régions, notamment de la part du régime sioniste d'occupation qui use de l'intimidation. UN وترتب على الحالة التي وصفتها ما يلي: إن نزع السلاح النووي لم يتحقق فحسب، بل انتشرت القنابل النووية في بعض المناطق، بما في ذلك من جانب النظام الصهيوني المحتل الذي يقوم بالتخويف.
    De nombreux rapports indiquent que les partis politiques d’opposition continuent de faire l’objet d’une surveillance intense et constante de la part du régime, ce qui a pour but de restreindre leurs activités et d’empêcher les membres des partis politiques de quitter la localité où ils résident. UN ١٠ - تشير تقارير عديدة إلى أن اﻷحزاب السياسية المعارضة في ميانمار لا تزال تخضع للمراقبة المكثفة والمستمرة من جانب النظام بهدف تقييد أنشطتها ومنع أعضائها من مغادرة بلداتهم.
    L'Assemblée est déterminée à juste titre à s'acquitter de sa responsabilité devant le mépris constant et total que le régime israélien affiche face aux appels de la communauté internationale, incarnée par l'Assemblée, en ce qui concerne la cessation de ses activités illégales dans les territoires palestiniens occupés. UN إن الجمعية العامة عقدت العزم، ولها كل الحق في ذلك، على أن تفي بمسؤوليتها في وجه التجاهل التام والمستمر من جانب النظام الإسرائيلي لطلبات المجتمع الدولي الذي تمثله هذه الجمعية العامة فيما يتعلق بوقف أنشطته غير القانونية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Par conséquent, le Tribunal considéra que de telles activités n'étaient pas susceptibles de l'exposer à un quelconque danger vis-à-vis du régime iranien. UN وعليه، رأت المحكمة أن هذه الأنشطة لا تشكل أي خطر عليه من جانب النظام الإيراني.
    60. L’application de programmes de justice faisant appel à la réinsertion sociale et à la réparation devrait décharger les tribunaux et permettre à ceux-ci que de ne s’occuper que des affaires où une intervention officielle sérieuse du système est nécessaire. UN ٠٦- وينبغي أن يساعد تنفيذ برامج العدالة الاصلاحية على تخفيف عبء القضايا الثقيل، وضمان ألا تتصدى نظم العدالة الجنائية إلا للقضايا التي تتطلب تدخلا رسميا جديا من جانب النظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد