ويكيبيديا

    "من جانب جميع اﻷطراف المعنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de toutes les parties concernées
        
    • par toutes les parties concernées
        
    • de toutes les parties intéressées
        
    • par toutes les parties intéressées
        
    • par tous les intéressés
        
    • entre toutes les parties
        
    • que toutes les parties intéressées
        
    Elle montre aussi que les opérations de maintien de la paix ne peuvent réussir sans la coopération volontaire de toutes les parties concernées. UN وتبين أيضا أن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تنجح دون التعاون التلقائي من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    a) Les dispositions prises en matière de surveillance des frontières exigeront la pleine coopération de toutes les parties concernées; UN أ - ستتطلب ترتيبات مراقبة الحدود تعاونا كاملا من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    La notification préalable de ces transferts faciliterait grandement la surveillance du régime des sanctions par toutes les parties concernées. UN ومن شأن إخطار مسبق بهذه الشحنات أن ييسر كثيرا رصد نظام الجزاءات من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Je suis convaincu que tous les efforts devraient être faits durant cette période par toutes les parties concernées pour rechercher les personnes disparues et les biens koweïtiens manquants, y compris les archives. UN وأعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغي بذل كل ما في الوسع خلال هذه الفترة من جانب جميع الأطراف المعنية في البحث عن المفقودين وعن الممتلكات الكويتية، بما فيها المحفوظات.
    Nous comptons sur la participation active de toutes les parties intéressées à la promotion de la Déclaration ainsi qu'à l'application de ses dispositions. UN ونعوّل على الاشتراك الفعال من جانب جميع الأطراف المعنية في وضع الإعلان، وكذلك في تنفيذ أحكامه.
    En dépit de tous ces défis, Saint-Marin estime qu'un effort important a été fait par toutes les parties intéressées jusqu'à présent et qu'un effort supplémentaire résolu devrait être déployé en toute bonne foi et durablement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالرغم من جميع هذه التحديات، ترى سان مارينو أنه قد بذل جهد كبير حتى الآن من جانب جميع الأطراف المعنية وانه ينبغي إبداء المزيد من حسن النية وبذل جهد مستمر وحاسم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces initiatives ont grandement contribué à l’application croissante de l’Ordre du jour par tous les intéressés. UN وأسهم التقييمان كثيرا في زيادة فعالية تنفيذ البرنامج من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    Les personnels de la force de maintien de la paix pourraient être sélectionnés de façon à remporter l'agrément de toutes les parties concernées, ce qui signifie pour commencer qu'ils devraient provenir d'États hors bloc ou de pays neutres. UN ويمكن أن تخضع عملية تزويد قوة حفظ السلام بأفراد لمبدأ القبول من جانب جميع اﻷطراف المعنية وهو ما يعني أولا وقبل كل شيء أن يكون التزويد باﻷفراد من بلدان محايدة وغير تابعة لتكتلات.
    Nous devons trouver des moyens de faire en sorte que les décisions et les recommandations de l'Assemblée générale soient respectées et mises en œuvre intégralement par toutes les parties concernées. UN وينبغي التوصل إلى طرق للتأكد من متابعة قرارات وتوصيات الجمعية العامة والامتثال لها وتنفيذها بصدق وإخلاص من جانب جميع الأطراف المعنية.
    g) Echanger les meilleures pratiques dans le domaine de la sécurité de l'information et de la sécurité des réseaux d'information et encourager leur utilisation par toutes les parties concernées. UN (ز) تبادل المآذار/مارسات الجيدة في مجال أمن المعلومات و أمن الشبكات وتشجيع استخدامها من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Le Comité recommande que la MONUC étudie la possibilité de mettre en place un système de recouvrement des coûts relatifs aux services communs utilisés par d'autres organismes des Nations Unies et prenne des mesures pour que le mémorandum d'accord nécessaire soit préparé et signé par toutes les parties concernées. UN 318 - يوصي المجلس البعثة باستكشاف إمكانية إقامة نظام لاسترداد التكاليف بالنسبة للخدمات المشتركة تشارك فيه سائر وكالات الأمم المتحدة وإعداد مذكرة التفاهم اللازمة وتوقيعها من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Le Conseil a souligné que la mise en oeuvre complète et loyale de l'Accord-cadre par toutes les parties concernées reste le seul garant d'un retour à la paix et à la stabilité dans le pays, ainsi que d'une réconciliation nationale entre toutes les communautés dans le respect de l'intégrité territoriale et de l'unité du pays. UN وأكد المجلس أن التطبيق الكامل والدقيق للاتفاق الإطاري من جانب جميع الأطراف المعنية هو الضمان الوحيد لاستتباب السلم والاستقرار في البلد، ولتحقيق المصالحة الوطنية بين جميع الطوائف في كنف احترام السلامة الإقليمية للبلد ووحدته.
    Au paragraphe 318, le Comité a recommandé de veiller à ce que la MONUC étudie la possibilité de mettre en place un système de recouvrement des coûts relatifs aux services communs utilisés par d'autres organismes des Nations Unies et prenne des mesures pour que le mémorandum d'accord nécessaire soit préparé et signé par toutes les parties concernées. UN 307 - في الفقرة 318، أوصى المجلس بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية باستكشاف إمكانية إقامة نظام لاسترداد التكاليف بالنسبة للخدمات المشتركة، تشارك فيه سائر وكالات الأمم المتحدة، مع إعداد مذكرة التفاهم اللازمة وتوقيعها من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Les négociations sont la raison d'être de la Conférence du désarmement, et toutes bonnes négociations exigent volonté politique et souplesse de la part de toutes les parties intéressées. UN والمفاوضات هي سبب وجود مؤتمر نزع السلاح، وجميع المفاوضات الجيدة تتطلب إرادة سياسية ومرونة من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Il faut mieux cerner la convergence d'intérêts entre les communautés autochtones et locales et les zones forestières protégées, afin de permettre une participation efficace de toutes les parties intéressées. UN وثمة حاجة لمواصلة استكشاف وتحديد مجالات التقاء المصالح بين المجتمعات الأصلية والمحلية والمناطق الحرجية المحمية، لإتاحة المشاركة الفعلية من جانب جميع الأطراف المعنية.
    La Jordanie affirme également que la volonté politique et un engagement sincère de toutes les parties intéressées sont nécessaires pour instaurer la paix et la stabilité dans le monde et garantir leur caractère durable partout dans le monde. UN ويؤكد الأردن أن الإرادة السياسية والالتزام الصادق من جانب جميع الأطراف المعنية ضروريان لتحقيق السلام والاستقرار في العالم وضمان أن يكون السلام دائماً وشاملاً.
    La préparation de ces éléments du plan de mise en oeuvre et des débats qui ont eu lieu au Sommet devait faciliter la prise de mesures de suivi et de mise en oeuvre après le Sommet de Johannesburg par toutes les parties intéressées. UN " 3 - والغرض من إعداد الأطر التنفيذية والمناقشات في مؤتمر القمة هو تسهيل أعمال المتابعة والتنفيذ بعد جوهانسبرغ من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Un tel déploiement tiendrait compte des contraintes imposées par l'hiver et couvre les lieux constamment mentionnés par tous les intéressés. UN وسيؤخذ في الاعتبار في هذا الوزع القيود التي يفرضها فصل الشتاء وسيشمل جميع المواقع التي تردد ذكرها باطﱢراد من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    Au Yémen, afin d'aider à résoudre la crise politique et d'empêcher que la situation ne s'aggrave encore, mon Conseiller spécial, dans l'exercice de ses bons offices, s'est attaché à favoriser le dialogue et à renforcer la confiance entre toutes les parties. UN 36 - وللمساعدة على إيجاد حل للأزمة السياسية في اليمن والحيلولة دون زيادة تدهور الحالة، بذل مستشاري الخاص مساعيه الحميدة للتشجيع على الحوار وبناء الثقة من جانب جميع الأطراف المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد