La surveillance et la fixation des tarifs par l'autorité de contrôle peuvent en théorie représenter ce qu'il y a de mieux comme protection du consommateur, car elle a ainsi en sa possession tous les éléments d'une opération d'assurance. | UN | ومراقبة اﻷسعار وتحديدها من جانب سلطة اﻹشراف يمكن أن تمثل، نظرياً، الحماية اﻷخيرة للمستهلك باعتبار أن جميع عناصر عملية التأمين مجتمعة في أيدي هذه السلطة. |
Le BSCI a recommandé qu'un tel mécanisme soit créé afin de vérifier que les montants transférés par l'autorité provisoire de la Coalition au Fonds d'indemnisation correspondaient au transfert des 5 % des revenus pétroliers et que des arrangements soient conclus à cette fin avec l'Autorité. | UN | وأوصى المكتب بإنشاء هذه الآلية للتحقق من صحة المبالغ الواردة الناشئة عن نقل 5 في المائة من عائدات النفط من جانب سلطة التحالف المؤقتة إلى صندوق الأمم المتحدة للتعويضات بما في ذلك وضع ترتيبات مع سلطة التحالف المؤقتة بشأن طرائق إنجاز ذلك. |
Le Comité note en outre que le droit d'être informé de l'accusation " dans le plus court délai " exige que l'information soit donnée de la manière décrite dès que l'accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم بجريمة في أن يتم اعلامه بالتهمة " سريعا " يتطلب أن تعطي المعلومات بالطريقة الموصوفة فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
Le Comité note en outre que le droit d'être informé de l'accusation " dans le plus court délai " exige que l'information soit donnée de la manière décrite dès que l'accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم بجريمة في أن يتم اعلامه بالتهمة " سريعا " يتطلب أن تعطي المعلومات بالطريقة الموصوفة فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
Le recours en habeas corpus qui peut être exercé en cas d'action ou d'omission, de la part d'une autorité, d'un fonctionnaire ou de toute autre personne qui viole ou menace la liberté individuelle ou les droits constitutionnels connexes; | UN | دعاوى اﻹحضار أمام المحكمة، وتنطبق على أي فعل أو امتناع عن فعل من جانب سلطة أو موظف رسمي أو فرد من شأنه أن يشكل انتهاكا أو تهديدا لحرية فرد أو لحقوقه الدستورية ذات الصلة؛ |
La République argentine a immédiatement protesté contre ce coup de force illégitime de la puissance coloniale et ne l'a à aucun moment approuvé. | UN | وقد احتجت جمهورية الأرجنتين على الفور على هذا الاستخدام غير المشروع للقوة من جانب سلطة الاحتلال، ولم توافق عليه أبداً. |
Les violations flagrantes des droits de l'homme commises par la puissance occupante dans les territoires palestiniens occupés se poursuivent sans relâche. | UN | ولم تخِف حدة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان الدولية من جانب سلطة الاحتلال في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En effet, la norme IPSAS 24 exige que, dans l'état de comparaison des chiffres effectifs et des chiffres prévus dans le budget, ces derniers proviennent d'un budget approuvé par un organe législatif ou une instance similaire. | UN | ويتطلب المعيار 24 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام الكشف في بيان مقارنة المبالغ المدرجة في الميزانية بالمبالغ الفعلية عن ميزانية معتمدة من جانب سلطة تشريعية. |
i) L'exigence d'un mandat écrit de l'autorité compétente pour arrêter une personne, sauf en cas de flagrant délit; | UN | `1` شرط صدور أمر توقيف كتابي من جانب سلطة مختصة، باستثناء حالات التلبس بالجريمة؛ |
39. Le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI envisage diverses possibilités pour la nomination d'un arbitre par l'autorité de nomination. | UN | 39- تطرح قواعد الأونسيترال للتحكيم إمكانيات متنوّعة بشأن تعيين المحكَّمين من جانب سلطة التعيين. |
39. Le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI envisage diverses possibilités pour la nomination d'un arbitre par l'autorité de nomination. | UN | 39- تطرح قواعد الأونسيترال للتحكيم إمكانيات متنوّعة بشأن تعيين المحكَّمين من جانب سلطة التعيين. |
Dans le cadre de ces accords et sur une base bilatérale, Saint-Marin satisfaisait les demandes d'extradition d'autres parties contractantes, ou garantissait l'exécution d'un jugement déjà prononcé par l'autorité d'une autre partie, s'il concernait une des infractions passibles d'extradition. | UN | وبموجب هذه الاتفاقات، تكفل سان مارينو، على نحو ثنائي، تسليم المجرمين، بناء على طلب طرف متعاقد آخر، أو تنفيذ حكم قضائي سبق صدوره من جانب سلطة طرف آخر فيما يتعلق بجريمة من الجرائم التي يُسمح بتسليم المجرمين فيها. |
Le Comité note en outre que le droit d'être informé de l'accusation < < dans le plus court délai > > exige que l'information soit donnée de la manière décrite dès que l'accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم في أن يتم إعلامه بالتهمة " سريعاً " يتطلب أن تقدَّم المعلومات على النحو المشروح فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
Le Comité note en outre que le droit d'être informé de l'accusation < < dans le plus court délai > > exige que l'information soit donnée de la manière décrite dès que l'accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم بجريمة في أن يتم إعلامه بالتهمة " سريعا " يتطلب أن تعطي المعلومات بالطريقة الموصوفة فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
Le Comité note en outre que le droit d'être informé de l'accusation < < dans le plus court délai > > exige que l'information soit donnée de la manière décrite dès que l'accusation est formulée pour la première fois par une autorité compétente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم بجريمة في أن يتم إعلامه بالتهمة " سريعا " يتطلب أن تعطي المعلومات بالطريقة الموصوفة فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
Le recours en habeas data qui peut être exercé en cas d'action ou d'omission, de la part d'une autorité, d'un fonctionnaire ou de toute autre personne qui porte atteinte aux droits visés aux paragraphes 5, 6 et 7 de l'article 2 de la Constitution. | UN | دعاوى المعلومات، وتنطبق على أي فعل أو امتناع عن فعل من جانب سلطة أو موظف رسمي أو فرد من شأنه أن ينتهك الحقوق المشمولة في الفقرات ٥، ٦، و٧ من المادة ٢ من الدستور. |
La pose des deux plaques constitue un acte officiel d'une autorité officielle des États-Unis qui ne relève en aucune manière du droit constitutionnel de libre expression. | UN | ويمثﱢل وضع هاتين اللوحتين عملا رسميا من جانب سلطة رسمية تابعة للولايات المتحدة، ولذلك لا يمكن، بأي شكل من اﻷشكال، الاحتجاج بالحق الدستوري في حرية التعبير. |
Il était inacceptable que le peuple palestinien doive poursuivre ses efforts de développement dans des conditions où ces efforts pouvaient être anéantis par des décisions arbitraires et brutales de la puissance occupante. | UN | ومن غير المقبول أن يتعين على الشعب الفلسطيني أن يواصل جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية في ظل وضع يمكن فيه للأفعال التعسفية والوحشية من جانب سلطة الاحتلال أن تعصف بهذه الجهود. |
Il était inacceptable que le peuple palestinien doive poursuivre ses efforts de développement dans des conditions où ces efforts pouvaient être anéantis par des décisions arbitraires et brutales de la puissance occupante. | UN | ومن غير المقبول أن يتعين على الشعب الفلسطيني أن يواصل جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية في ظل وضع يمكن فيه للأفعال التعسفية والوحشية من جانب سلطة الاحتلال أن تعصف بهذه الجهود. |
Dans une déclaration adoptée le 21 janvier 1993, le Comité a condamné fermement ces expulsions par la puissance occupante comme contraires à la quatrième Convention de Genève et à de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي بيان اعتمد في ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أدانت اللجنة بقوة هذا اﻹجراء من جانب سلطة الاحتلال بوصفه عملا يتنافى مع اتفاقية جنيف الرابعة، والعديد من قرارات مجلس اﻷمن. |
La liste des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des actes de terrorisme d'État perpétrés par la puissance occupante contre les civils palestiniens sans défense se trouvant sous son joug ne cesse de s'allonger. | UN | وتتزايد كل دقيقة قائمة جرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وأعمال إرهاب الدولة المرتكبة من جانب سلطة الاحتلال ضد المدنيين الفلسطينيين العُزّل الرازحين تحت احتلالها. |
b) Veiller à ce que les plaintes pour mauvais traitements et conduite répréhensible de la part de la police fassent l'objet d'enquêtes diligentes, approfondies et impartiales par un organe indépendant et à ce que les responsables soient identifiés et traduits devant un tribunal compétent appliquant les sanctions prévues par la loi; | UN | (ب) ضمان إجراء تحقيق فوري ودقيق ومنصف من جانب سلطة مستقلة فيما يزعم من حالات إساءة معاملة وسوء من جانب الشرطة، وتحديد المسؤولين وإحالتهم إلى محكمة مختصة تطبق بحقهم عقوبات منصوص عليها بموجب القانون؛ |
Le Président suggère qu'il vaudrait peut-être mieux introduire une telle mention de l'égalité des parties en termes généraux dans le projet d'article 6, plutôt que dans le projet d'article 10 dans le contexte d'une intervention spécifique de l'autorité de nomination. | UN | 36 - الرئيس: قال إنه قد يكون من الأفضل أن يشار إلى المساواة بين الطرفين في مشروع المادة 6 بعبارات عامة وليس في مشروع المادة 10 بالاقتران بتدخل معيَّن واحد من جانب سلطة التعيين. |
Selon notre analyse, dans un système ETO amélioré, les expéditeurs ou les destinataires de messages devraient être agréés et identifiés uniquement par une autorité de certification habilitée. | UN | ويشير التحليل الذي أجريناه إلى أن مرسل أو متلقي الرسائل في إطار نظام فرص التجارة اﻹلكترونية المحسﱠن ينبغي أن يحصل على ترخيص وأن تحدّد هويته من جانب سلطة مؤهلة ﻹصدار شهادات. |