Les champs de mines n'ont pas été correctement recensés par les forces de Khadafi. | UN | ولم تكن أماكن حقول الألغام مسجلة على نحو سليم من جانب قوات القذافي. |
Responsabilité des violations alléguées commises par les forces de sécurité palestiniennes | UN | المساءلة عن الانتهاكات المدعاة من جانب قوات الأمن الفلسطينية |
L'option selon laquelle certains de ces territoires pourraient être provisoirement administrés par les forces internationales de maintien de la paix reste ouverte. | UN | وهناك الخيار المتمثل باﻹدارة المؤقتة لبعض هذه اﻷراضي من جانب قوات دولية لحفظ السلم. |
Notre organisation a réuni des éléments sur des agressions et des actes de harcèlement sexuel commis par des forces gouvernementales sur des femmes parce qu'elles manifestaient en public. | UN | وقد قامت المنظمة بتوثيق حالات تحرش جنسي وهجمات ضد النساء من جانب قوات الحكومة بسبب قيام أولئك النساء بالتظاهر علنا. |
II. EXECUTIONS ARBITRAIRES PERPETREES par les forces GOUVERNEMENTALES DANS LA REGION DE VITEZ | UN | ثانيا ـ الاعدام بلا محاكمة من جانب قوات الحكومة في منطقة فيتيز |
Dans certains cas, des locaux de l'Office ont été utilisés par les forces de sécurité pour les besoins d'opérations militaires. | UN | واستخدمت أماكن الوكالة أحيانا من جانب قوات اﻷمن الاسرائيلية في سياق العمليات العسكرية. |
Dans certains cas, des locaux de l'Office ont été utilisés par les forces de sécurité pour les besoins d'opérations militaires. | UN | واستخدمت أماكن الوكالة أحيانا من جانب قوات اﻷمن الاسرائيلية في سياق العمليات العسكرية. |
Cependant, le siège de Sarajevo et d'autres villes bosniaques et de zones de sécurité a été récemment intensifié et la sécurité des habitants a été gravement compromise par les forces serbes. | UN | ومع ذلك، زاد في اﻵونة اﻷخيرة تكثيف الحصار على سراييفو وغيرها من مدن البوسنة والمناطق اﻵمنة، وتعرضت سلامة سكان تلك المناطق لخطر جسيم من جانب قوات الصرب. |
160. Le Rapporteur spécial a été informé que depuis 1990 la population zaïroise a subi de nombreux " pillages " commis par les forces de sécurité. | UN | ٠٦١- وأبلغ المقرر الخاص بأن سكان زائير يعانون منذ عام ٠٩٩١ من " أعمال نهب " عديدة من جانب قوات اﻷمن. |
La France a évoqué des allégations d'actes de torture commis par les forces de police. | UN | وأشارت إلى ادعاءات وقوع حالات تعذيب من جانب قوات الشرطة. |
Elle a fait part de sa préoccupation concernant la situation des femmes et l'usage excessif de la force par les forces de sécurité, notamment les cas de torture signalés. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المرأة والاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن، ولا سيما حالات التعذيب. |
Cette vague de crimes violents a été contenue par les forces de sécurité et cela a contribué a fait naître un optimisme prudent dans l'avenir. | UN | فقد تمت السيطرة على موجة جرائم العنف من جانب قوات الأمن، وقد ساهم هذا في الشعور بتفاؤل حذر بالنسبة للمستقبل. |
Des manifestations plus importantes ont eu lieu à Gaza, qui ont malheureusement été dispersées par les forces de sécurité du Hamas. | UN | وجرت مظاهرات أكبر حجماً في غزة ولكنها للأسف قُمِعت من جانب قوات الأمن التابعة لحماس. |
Le requérant affirme qu'en vertu de cette loi il sera condamné à une peine de quinze ans d'emprisonnement, et qu'il sera soumis à la torture par les forces de sécurité. | UN | ويدعي أنه سيتعرض بموجب هذا التشريع للحبس لمدة 15 عاماً وللتعذيب من جانب قوات الأمن. |
Cela étant, chaque fois que l'on était en présence de présomptions selon lesquelles des personnes avaient disparu après avoir été arrêtées par les forces de sécurité, le cas était dûment enregistré et une enquête était ouverte. | UN | بيد أنه، عندما تكون هناك معلومات ظاهرة الوجاهة تدل على حدوث حالات اختفاء أفراد على نحو قسري بعد توقيفهم من جانب قوات الأمن، تسجل واقعة حسب الأصول ويصدر أمر بالتحقيق فيها. |
Les autorités albanaises ont protesté contre ce qu'elles estiment être une série de violations de frontière par les forces de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | واحتج المسؤولون اﻷلبانيون على ما اعتبروه سلسلة من الانتهاكات الحدودية من جانب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ainsi, la récente occupation de Bay par les forces d'Aidid serait l'un des événements les plus violents survenus dans le sud de la Somalie. | UN | ويقال إن الاحتلال الراهن لمنطقة باي من جانب قوات عيديد واحد من أعنف الأحداث التي وقعت في جنوب الصومال. |
La population tchadienne avait été victime de viols et de meurtres commis par des forces appuyées ou dirigées par le Gouvernement soudanais. | UN | وتعرض التشاديون للاغتصاب والقتل من جانب قوات توفر لها حكومة السودان الدعم أو التوجيهات. |
B. Violations imputables aux forces du Rassemblement congolais pour la démocratie | UN | من جانب قوات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية |
En outre, peu après sa prise de fonctions, le nouveau gouvernement choisit de ne pas recourir à la force pour mettre fin au siège de l'Université al-Najah, en Cisjordanie, où certains Palestiniens recherchés par les services de sécurité et des centaines d'étudiants étaient encerclés par l'armée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة الجديدة بعد وقت قصير من توليها السلطة، اختارت عدم اللجوء الى القوة ﻹنهاء حصار حول جامعة النجاح في الضفة الغربية، حيث ذكر أن الجيش كان يحاصر بعض الفلسطينيين المطلوبين من جانب قوات اﻷمن ومئات من الطلاب. |
Des milliers et des milliers de réfugiés rwandais vivent sous la menace constante des forces de sécurité zaïroises et des membres des milices favorables à l'ancien Gouvernement rwandais. | UN | فما زالت آلاف مؤلفة من اللاجئين الروانديين تعيش في ظل تهديد مستمر من جانب قوات اﻷمن الزائيرية وأعضاء الميليشيات التي تساند حكومة رواندا السابقة. |
L'orateur constate avec consternation que les forces de défense israéliennes font preuve d'un mépris total de la vie et de la sécurité de la population, surtout en ce qui concerne les enfants. | UN | وقال إن وفده قد هاله الازدراء الكامل من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية لقدسية حياة السكان المدنيين وأمنهم، وخاصة الأطفال. |
Entre 1987 et 1990, les disparitions se sont produites principalement dans les provinces du Sud et du centre, coïncidant avec une extrême violence de la part des forces de sécurité comme du JVP. Les cas qui se seraient produits depuis le | UN | وقد حدثت حالات الاختفاء بين عام 1987 وعام 1990 في الأقاليم الجنوبية والوسطى من البلد بصفة رئيسية، وتزامنت مع العنف المفرط الذي بدر من جانب قوات الأمن وجبهة التحرير الشعبية على حد سواء. |
Amnesty International a exprimé sa préoccupation devant la force excessive dont les forces de sécurité ont fait usage pour disperser les manifestants; | UN | وجرت موجة من حالات إلقاء القبض على اﻷشخاص عقب قمع المظاهرة، وأعربت منظمة العفو الدولية عن القلق إزاء اﻹفراط الواضح في استخدام القوة من جانب قوات اﻷمن لفض المظاهرة؛ |
Le Gouvernement britannique réprouve strictement toute forme de collusion et entend prendre des mesures énergiques pour prévenir des agissements de ce type et toute aide matérielle à des organisations terroristes par des membres des forces de sécurité. | UN | وترفض الحكومة البريطانية قطعيا التواطؤ بأي شكل من اﻷشكال وستعمل بحزم على منع حصول المنظمات الارهابية على أي مساعدة مادية من جانب قوات اﻷمن. |
Le même jour, deux Palestiniens ont été tués et plus de 20 autres ont été blessés à Gaza, après avoir été touchés par des balles réelles tirées par les troupes d'occupation israéliennes. | UN | وفي اليوم نفسه، قُتل فلسطينيان وأصيب أكثر من 20 شخصاً آخرين في غزة لدى إطلاق الذخيرة الحية عليهم من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Depuis cette époque, les membres de la famille Rasikh sont régulièrement harcelés par les membres des forces de sécurité. | UN | ومنذ ذلك الوقت وأعضاء أسرة راسخ يتعرضون بانتظام للتحرش من جانب قوات اﻷمن. |