Il est à présent examiné par le Ministère de la justice et de l'administration des tribunaux, avant d'être finalisé. | UN | ويتواصل النظر فيه حالياً من جانب وزارة العدل وإدارة المحاكم لوضع اللمسات الأخيرة عليه. |
Le délai fixé pour la présentation de comptes rendus par les partis et leur vérification par le Ministère de la justice est passé de un à trois ans. | UN | ورُفع سقف مدة تقديم الأحزاب للتقارير وخضوعها للتفتيش من جانب وزارة العدل من سنة إلى ثلاث سنوات. |
148. Le Rapporteur spécial prend note avec satisfaction de l'initiative prise en la matière par le Ministère de la justice. | UN | ٨٤١ - وترحب المقررة الخاصة بهذه المبادرة من جانب وزارة العدل. |
À leur libération, des poursuites pénales ont été engagées contre les membres du personnel des Nations Unies mais elles ont été suspendues par la suite dans l'attente d'un examen par le Ministère de la justice du Gouvernement d'unité nationale. | UN | وعند الإفراج عنهم، أقيمت دعوى جنائية ضد موظفي الأمم المتحدة إلا أنها أوقفت لاحقا رهنا بمراجعة الدعوى من جانب وزارة العدل بحكومة الوحدة الوطنية. |
Il faudrait indiquer que le Ministère de la justice a déjà procédé à un examen de toutes les lois soudanaises relatives aux enfants pour les aligner sur les dispositions de la Convention. | UN | وجدير بالذكر أنه تمت مراجعة كل القوانين المتعلقة بالطفولة في السودان من جانب وزارة العدل في وقت سابق لتتوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Depuis 2010, des évaluations annuelles de la mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre du premier examen avaient été menées, en premier lieu par le Ministère de la justice, et leurs conclusions avaient été présentées au Conseil. | UN | ومنذ عام 2010، أُجريت فحوص سنوية لحالة تنفيذ توصيات الاستعراض الأول، وذلك بالدرجة الأولى من جانب وزارة العدل وأبلغت نتائجها إلى المجلس الوطني لسياسيات حقوق الإنسان. |
La Commission permanente nationale chargée des droits de l'homme pourra—t—elle, par exemple, recevoir des plaintes et formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement ? La suspension, par le Ministère de la justice, de trois juges, intervenue en 1998, est d'autant plus choquante que le Conseil supérieur de la magistrature était alors déjà en exercice. | UN | فهل يجوز مثلا للجنة الوطنية الدائمة المعنية بحقوق الإنسان أن تتلقى شكاوى وأن تقدم توصيات إلى الحكومة؟ وقالت إن ما يبعث على الانزعاج البالغ هو أن توقيف ثلاثة قضاة عن العمل من جانب وزارة العدل في عام 1998 قد تم في وقت كان فيه مجلس القضاء الأعلى يمارس مهامه بالفعل. |
Les statistiques publiées par le Ministère de la justice des États-Unis montrent un délai moyen de 10 ans et 7 mois entre la condamnation et l'exécution, lorsque la moyenne sur la période 1977-2007 est calculée. | UN | 132- وتبيّن الإحصاءات المنشورة من جانب وزارة العدل في الولايات المتحدة أن متوسط فترة الاحتجاز بين لحظة توقيع الحكم ولحظة تنفيذه هي 10 سنوات و7 أشهر، في حال حساب المتوسط خلال فترة الأعوام 1977-2007. |
Conformément aux lois de la République d'Azerbaïdjan relatives à la réglementation monétaire et à la Banque nationale, cette dernière, en sa qualité d'institution bancaire et d'organe de réglementation monétaire, publie des instructions et des directives qui ont force contraignante dans leur intégralité et sont directement applicables en Azerbaïdjan dès leur enregistrement par le Ministère de la justice et leur promulgation. | UN | ووفقا لقوانين جمهورية أذربيجان المتصلة بالمصرف الوطني وتنظيم المعاملات النقدية، يتولى المصرف الوطني، بوصفه الهيئة المسؤولة عن تنظيم المعاملات المصرفية والنقدية، إصدار تعليمات وتوجيهات تكون ملزمة برمتها ويسري مفعولها في أذربيجان فور تسجيلها من جانب وزارة العدل ونشرها لاحقا. |
L'auteur ajoute que, comme le montre la pratique systématiquement abusive du régime d'enregistrement ouzbek, il est tout simplement impossible pour qui que ce soit de savoir ce que doit comporter une demande d'enregistrement pour être sûr que le Ministère de la justice l'acceptera. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن شكل وممارسة انتهاك نظام التسجيل في أوزبكستان، يبرزان أنه لا يمكن لأي أحد ببساطة أن يلمّ بالوثائق المطلوبة لطلب تسجيل على نحو يكفل قبولها من جانب وزارة العدل. |