ويكيبيديا

    "من جانب وسائط الإعلام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les médias
        
    • de la part des médias
        
    • dans les médias
        
    • par les grands médias
        
    Il semblerait que les autorités se soient servies de ce décret pour restreindre la retransmission des émissions des radios étrangères par les médias indépendants et pour empêcher la diffusion des reportages des correspondants étrangers et yougoslaves au Kosovo. UN وقد ادُّعي أن السلطات استخدمت هذا المرسوم لتقييد إعادة بث برامج الإذاعة الأجنبية من جانب وسائط الإعلام المستقلة وأيضاً لعرقلة إرسال التقارير التي يبعث بها المراسلون الأجانب واليوغوسلاف من كوسوفو.
    De fait, des allégations contenues dans des déclarations sous serment qui n'ont pas été soumises à la procédure judiciaire auraient été manipulées par les médias et utilisées contre M. Anwar. UN وفي الواقع، فإن ادعاءات وردت في إفادات كتابية مشفوعة بيمين خضعت للعملية القضائية قد ادُّعي أنه أسيء استخدامها من جانب وسائط الإعلام واستُخدمت ضد السيد أنور.
    Des mesures semblables ont été aussi prises par les médias privés. UN وأعقب ذلك اتخاذ تدابير مماثلة من جانب وسائط الإعلام التابعة للقطاع الخاص.
    Mais même dans ce cas, s'il existe une variété de créateurs d'opinions et si leurs moyens financiers sont comparables, on aura une chance de bénéficier d'une contribution équilibrée de la part des médias. UN ولكن حتى في هذه الحالة، إذا ما وجدت مجموعة متنوعة من أصحاب الآراء المبتكرة وإذا كانت مواردهم المالية متماثلة، فإنه ستكون هناك فرصة للإفادة من مساهمة متوازنة من جانب وسائط الإعلام.
    Il y a eu également plus de retours étant donné que des criminels de guerre mis en accusation ont été traduits en justice et qu'il y a eu de la part des médias un engagement plus indépendant, plus raisonnable et plus constructif. UN لقد تزايدت حالات العودة على نحو كبير بسبب النجاح في تقديم مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى العدالة وبسبب زيادة المشاركة المستقلة والمعقولة والبنَّاءة من جانب وسائط الإعلام.
    Elle a encouragé celui-ci à prendre des mesures pour renforcer la jouissance de la liberté d'expression, y compris dans les médias. UN وشجعت إكوادور على اتخاذ تدابير لزيادة التمتع بحرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام.
    Le Gouvernement s'efforce de créer des conditions de nature à permettre l'exercice du droit à la liberté d'expression garanti par la Constitution, y compris par les médias. UN وتسعى الحكومة إلى تهيئة بيئة تؤدي إلى التمتع بالحق الدستوري في حرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام.
    Mme Neubauer demande si des études ont déjà été conduites sur la question des stéréotypes sexistes et s'il existe des dispositions légales interdisant l'utilisation desdits stéréotypes par les médias et les agences de publicité. UN وسألت عما إذا كانت قد أُجريت أية دراسات للقوالب النمطية وما إذا كانت هناك أحكاماً قانونية تحظر استخدامها من جانب وسائط الإعلام ووكالات الإعلان.
    Le lancement mondial a produit des articles dans les principaux organes de presse internationaux, mais la diffusion régionale a permis une large couverture par les médias nationaux. UN ولئن كان من نتائج الإصدار العالمي للتقرير أن قامت وكالات الأنباء الدولية الرئيسية بنشر مقالات عنه، فإن أنشطة الاتصال الإقليمية قد ولّدت تغطية إعلامية مستفيضة من جانب وسائط الإعلام الوطنية.
    Leur participation active aux débats préélectoraux et leurs interventions ont montré que les attitudes sont en train d'évoluer et que les diverses campagnes de sensibilisation lancées par les médias portent fruit. UN كما أن المشاركة النشيطة في المحاورات التي جرت قبل الانتخابات، تبين أن المواقف آخذت في التغير وأن الحملات المختلفة من جانب وسائط الإعلام لزيادة التوعية بدأت تؤتي ثمارها.
    Ces activités ont largement contribué à mieux faire connaître le sort des enfants touchés par la guerre et changé la manière dont la question est traitée, particulièrement par les médias, à savoir avec plus de finesse et de subtilité. UN وتمخضت عن أنشطة التواصل هذه زيادة هامة في التغطية الإجمالية، وكذا طريقة أكثر تطورا وتميُّزا لمعالجة مسألة الأطفال المتضررين من الحروب، لا سيما من جانب وسائط الإعلام.
    La vulgarisation des droits humains, en vue de leur réalisation effective, se trouve facilitée par les médias dans un contexte de libéralisation du paysage médiatique camerounais. UN وكان ثمة تيسير لتعميم حقوق الإنسان، بهدف تنفيذها على نحو فعلي، وذلك من جانب وسائط الإعلام في سياق يتعلق بتحرير الساحة الإعلامية في الكاميرون.
    Ainsi, presque toutes les séances des commissions d'enquête sont ouvertes au public et largement rapportées par les médias, et celles que le Congrès consacre à cette question sont pour les législateurs un outil important qui leur permet d'informer les citoyens et de sensibiliser le public aux questions d'intérêt national. UN فمعظم جلسات اللجان مفتوحة في وجه الجمهور وتحظى بتغطية واسعة من جانب وسائط الإعلام. لذا تمثل جلسات الكونغرس أداة هامة لواضعي القوانين من أجل إبلاغ المواطنين وإثارة اهتمام الجمهور بالقضايا الوطنية.
    Les informations qui y figurent ont été dans une large mesure relayées par les médias internationaux et ceux des pays en développement, certaines livraisons ayant même fait l'objet de plus de 400 coupures de presse. UN ويُعاد بشكل كبير بث المعلومات التي يتضمنها المرصدان من جانب وسائط الإعلام الدولية ووسائط الإعلام الموجودة في البلدان النامية، حيث تعدت بعض الإصدارات 400 قصاصة صحفية.
    375. Les problèmes et les besoins des femmes rurales ne reçoivent pas assez d'attention de la part des médias. UN 375 - ولا تلقى مشكلات المرأة الريفية واحتياجاتها اهتماماً كافياً من جانب وسائط الإعلام.
    Les RAAR donnent des exemples de changements positifs au niveau des produits mesurables, à l'échelon national et local, qui se traduisent par un regain d'intérêt, de la part des médias, pour la représentation des femmes dans la vie politique, les écarts de rémunération entre hommes et femmes dans le domaine économique, et l'action politique visant à accroître la participation des femmes. UN وتعطي التقارير السنوية التي تركز على النتائج أمثلة على التغييرات الإيجابية في النتائج الهامة على الصعيد الوطني والمحلي في شكل اهتمام متزايد من جانب وسائط الإعلام بتمثيل المرأة في الحياة السياسية، والفرق في الأجور بين المرأة والرجل في الاقتصادات، والالتزام السياسي بزيادة مشاركة المرأة.
    Le Secrétaire exécutif a veillé à ce que le secrétariat prenne les dispositions voulues face à la demande accrue d'informations de la part des médias, en fournissant des installations de retransmission lors des conférences et toutes sortes de produits d'information (discours, articles, entretiens, communiqués de presse, etc.). UN وكفل الأمين التنفيذي أن تستجيب الأمانة استجابة وافية لتزايد الطلب على المعلومات من جانب وسائط الإعلام عن طريق توفير تسهيلات للبث أثناء المؤتمرات وشتى المنتجات الإعلامية، بما في ذلك الخطب والمقالات والمقابلات والنشرات الصحفية.
    f) Faute d'activités de sensibilisation, les enfants en conflit avec la loi continuent de souffrir d'une stigmatisation marquée de la part des médias et du public; UN (و) استمرار تعرض الأطفال الجانحين، بسبب نقص الوعي، لأشكال وصم خطيرة من جانب وسائط الإعلام وعموم الناس؛
    Il a été rapporté que cette campagne avait trouvé un large écho dans les médias nationaux. UN وأفادت التقارير أن هذه الحملة قد استحثت اهتماماً كبيراً من جانب وسائط الإعلام الوطنية.
    Cette exhumation a eu un grand retentissement dans les médias locaux. UN وقوبلت عمليات استخراج الجثث باهتمام كبير من جانب وسائط الإعلام المحلية.
    Ces mesures devraient viser également à empêcher que les signes, symboles et expressions d'une culture particulière ne soient utilisés en dehors de leur contexte à des fins de commercialisation ou d'exploitation par les grands médias. UN ويمكن أن تهدف التدابير أيضاً إلى منع إخراج إشارات ورموز وأشكال تعبير ثقافة معينة من سياقها لغرض وحيد هو تسويقها أو استغلالها من جانب وسائط الإعلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد