Environ 57 % de toutes les personnes dépendantes sont des femmes en Espagne. | UN | وإن حوالي 67 في المائة من جميع الأشخاص المعالين في إسبانيا هم من النساء. |
Femmes entrepreneurs. À l'heure actuelle, les femmes représentent 25 pour cent de toutes les personnes exerçant une activité indépendante. | UN | سيدات الأعمال الحرة: تشكل النساء اليوم 25 في المائة من جميع الأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص. |
Les dimensions économiques et sociales de l'épidémie étaient de plus en plus évidentes, puisque 95 % de toutes les personnes infectées par le VIH vivaient dans des pays en développement. | UN | ويتزايد اتضاح الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية لهذه الجائحة، حيث أن 95 في المائة من جميع الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يعيشون في بلدان نامية. |
Ces entités ont utilisé 69,5 % de l'ensemble des personnes engagées. | UN | وقد استخدمت هذه الكيانات 69.5 في المائة من جميع الأشخاص الذين جرى التعاقد معهم. |
Le Gouvernement a intensifié les investigations sur tous ceux qui entrent au Malawi et la surveillance des déplacements de tous ceux qui sont soupçonnés d'avoir des contacts avec des terroristes ou des entités terroristes. | UN | :: الهجرة كثّفت الحكومة عملية التدقيق للتثبت من جميع الأشخاص الذين يدخلون ملاوي، ورصد تحركات جميع الأشخاص الذين يُشتبه في ميلهم إلى الأفراد أو الكيانات الإرهابية. |
Si aucun document ne permet de connaître avec exactitude le nombre d'hommes et de femmes de chaque délégation, d'après un membre de l'organisation de la société civile Women's Forum, qui faisait partie des observateurs, les femmes représentaient entre 37 % et 40 % du nombre total de personnes ayant participé aux négociations. | UN | وبالرغم من عدم توفر البراهين الموثقة المتعلقة بأعداد الذكور والإناث في الوفود، فإن الروايات التي نقلتها ممثلة المنتدى النسائي لمنظمات المجتمع المدني في فريق المراقبين تشير إلى أن النساء يُشكلن نسبة تتراوح بين 37 و 40 في المائة من جميع الأشخاص الذين شاركوا في عملية التفاوض. |
c) D'examiner l'efficacité du système de plaintes interne dont disposent les personnes privées de liberté et d'envisager d'établir un mécanisme de plaintes indépendant pour toutes les personnes se trouvant dans une telle situation; | UN | (ج) إعادة النظر في مدى فعالية نظام تقديم الشكاوى الداخلية المتاح للأشخاص المحرومين من الحرية والنظر في إنشاء آلية مستقلة لتلقي الشكاوى من جميع الأشخاص المحرومين من الحرية؛ |
Selon le rapport, les handicapées représentent 58 % de toutes les personnes handicapées dans l'État partie. | UN | 26 - وفقاً لما يذكره التقرير، تشكل نسبة المعوقات 58 في المائة من جميع الأشخاص ذوي الإعاقات في الدولة الطرف. |
Lors d'une enquête menée par le Bureau norvégien de statistique en 2009, 3 % de toutes les personnes en cours d'emploi ont déclaré avoir subi un harcèlement sous la forme, entre autres, d'attentions et de commentaires à caractère sexuel non souhaités. | UN | وقد أجرت الهيئة النرويجية للإحصاء في عام 2009 دراسة استقصائية تبيَّن منها أن 3 في المائة من جميع الأشخاص الموظفين لدى الدولة قد تعرضوا لتحرش جنسي على صورة اهتمام جنسي غير مقبول، وتعليقات غير لائقة وما أشبه ذلك. |
Parmi les hommes faisant partie de la population active, 7,59 millions travaillaient pour leur propre compte, soit 68,45 % de toutes les personnes propriétaires d'entreprises privées sans effectifs salariés. | UN | ومن بين أعضاء قوة العمل الذكور كان هناك 7,59 مليون نسمة يعملون لحساب أعمالهم التجارية الخاصة مما يمثل نسبة 68.45 في المائة من جميع الأشخاص الذين يمتلكون أعمالاً تجارية خاصة بغير مستخدمين. |
Selon le rapport, les handicapées représentent 58 % de toutes les personnes handicapées dans l'État partie. | UN | 26 - وفقا لما يذكره التقرير، تشكل نسبة المعوقات 58 في المائة من جميع الأشخاص ذوي الإعاقات في الدولة الطرف. |
Selon les statistiques, en 2007, 1 521 100 femmes travaillaient dans l'agriculture, la chasse, la sylviculture et la pêche, ce qui représentait environ 46 % de toutes les personnes employées dans ces secteurs. | UN | ففي عام 2007، كانت هناك 100 521 1 امرأة تعمل في مجال الزراعة، والصيد، والحراجة، ومصايد الأسماك، التي تمثل نحو 46 في المائة من جميع الأشخاص العاملين في هذه القطاعات. |
77. Au cours de la procédure, le Chancelier de justice peut recueillir des dépositions orales de toutes les personnes qui, selon les informations dont on dispose, ont connaissance de faits pertinents pour l'affaire et sont en mesure de fournir des témoignages fiables concernant ces faits. | UN | 77- ويجوز للمستشار القانوني أثناء سير الإجراءات أن يحصل على شهادات شفوية من جميع الأشخاص المعروف أنهم على علم بوقائع تتصل بالدعوى وأنهم قادرون على الإدلاء بشهادات أمينة فيما يتعلق بتلك الوقائع. |
En 1987; 13 % de tous les nouveaux cas de VIH concernaient les femmes; en 2002, 26 %; les femmes représentent actuellement 33 % de toutes les personnes infectées, soit environ 44 000 personnes. | UN | وفي عام 1987، شكلت النساء 13 في المائة من جميع الحالات الجديدة لفيروس نقص المناعة البشرية، وفي عام 2002، كانت النسبة 26 في المائة. وتمثل النساء في الوقت الراهن 33 في المائة من جميع الأشخاص المصابين أي حوالي 000 44. |
En 2012, plus d'une sur six personnes travaillant à temps partiel disait pouvoir et vouloir travailler davantage. Ceci donnait 193 000 personnes, soit 4,1 % de toutes les personnes qui travaillaient. | UN | 250- وفي عام 2012، أفاد 000 193 شخص من العاملين بدوام جزئي، أي نسبة قدرها 4,1 في المائة من جميع الأشخاص العاملين فعلا، بأن لديهم الرغبة في أن يزاولوا العمل بقدر أكبر وأن لديهم القدرة على ذلك. |
49. Dans sa réponse, le Bureau européen de l'objection de conscience a demandé aux États de prendre en considération les demandes d'asile de toutes les personnes cherchant à échapper au service militaire dans tout pays où il n'existe aucune mesure ou mesure adéquate à la disposition des objecteurs de conscience. | UN | 49- دعا المكتبُ الأوروبي للاستنكاف الضميري في الرد المقدم منه الدولَ إلى النظر في طلبات الحصول على اللجوء المقدمة من جميع الأشخاص الذين يسعون إلى الهروب من الخدمة العسكرية في أي بلد لا توجد فيه أية أحكام أو أي حكم ملائم بصدد المستنكفين بدافع الضمير(). |
Apprécier de manière correcte la véracité d'allégations de mauvais traitements pourrait bien nécessiter de recueillir les dépositions de toutes les personnes concernées et de prendre des dispositions pour effectuer au bon moment une inspection des lieux et/ou des examens médicaux spécialisés. > > | UN | وقد يتطلب فعلا تقييم صحة ادعاءات إساءة المعاملة تقييما وافيا جمع الأدلة من جميع الأشخاص المعنيين والترتيب في الوقت المناسب لإجراء عمليات تفتيش موقعي و/أو إجراء فحوصات طبية متخصصة``(). |
10) Quatre-vingt-sept pour cent de l'ensemble des personnes handicapées vivent dans un appartement ou une maison ordinaire. | UN | 10- يعيش 87 في المائة من جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في شقة أو بيت عاديين. |
Les stagiaires sont pris en main par le Service d'État pour l'emploi et de ce fait 77,2 % de l'ensemble des personnes à avoir suivi ces stages en 2001 ont effectivement trouvé un emploi. | UN | وتتولى الدائرة الحكومية للعمالة الإشراف بصفة خاصة على توظيف الطلبة، ونتيجة لذلك عثر 77.2 في المائة من جميع الأشخاص الذين أكملوا تلك الدورات في عام 2001 على فرص عمل. |
Une enquête minutieuse est de même menée sur tous ceux qui demandent l'asile dans le pays afin de découvrir les terroristes qui cherchent à entrer au Malawi avec le statut de réfugié ou de demandeur d'asile. | UN | كما يجري التثبُّت بدقة من جميع الأشخاص الذين يرغبون في اللجوء إلى البلد للحيلولة دون تمكن الإرهابيين من التسلل إلى ملاوي بصفة لاجئين أو طالبي لجوء. |
Selon les données figurant dans le Plan d'action de 2007 en faveur des handicapées, ces dernières représentent 58% du nombre total de personnes handicapées, représentant la majorité à partir de 65 ans et les différences se creusant parmi les personnes de plus de 80 ans, proportions parmi lesquelles les femmes représentent 69% et les hommes 31%. | UN | 316 - وتشكل المرأة نسبة 58 في المائة من جميع الأشخاص المعوقين، وفقا لبيانات من خطة العمل من أجل المعوقات لعام 2007. وتشكل النساء أغلبية المعوقين بعد سن 65 سنة، أما بعد سن 80 سنة فيشكلن نسبة 69 في المائة. |
c) D'examiner l'efficacité du système de plaintes interne dont disposent les personnes privées de liberté et d'envisager d'établir un mécanisme de plaintes indépendant pour toutes les personnes se trouvant dans une telle situation; | UN | (ج) إعادة النظر في مدى فعالية نظام تقديم الشكاوى الداخلية المتاح للأشخاص المحرومين من الحرية والنظر في إنشاء آلية مستقلة لتلقي الشكاوى من جميع الأشخاص المحرومين من الحرية؛ |