Elle a souhaité savoir comment le Chili conciliait la vérité et la justice d'une part, et la réconciliation de l'autre. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن خبرة شيلي في معالجة التوازن بين الحقيقة والعدالة من جهة والمصالحة من جهة أخرى. |
Il est évident que le lien entre le développement d'une part, la démocratie et le respect des droits de l'homme de l'autre, est un lien organique. | UN | لقد أصبح من نافلة القول أن الارتباط بين التنمية من جهة، والديمقراطية واحترام حقوق الانسان من جهة أخرى، هو ارتباط عضوي. |
Elle crée un lien entre, d'une part, la coopération dans les domaines de l'économie et de l'environnement et, d'autre part, les relations pacifiques entre les Etats. | UN | ويقيم صلة بين التعاون فــي مجالـــي البيئـــة والاقتصاد من جهة والعلاقات السلمية فيما بين الدول من جهة أخرى. |
Quand on s'en est approchés, nos corps étaient chauds d'un côté... | Open Subtitles | أجسامنا كانت دافئة من جهة واحدة كان شعوراً جيداً |
d'autre part, elle trouve intéressante l'idée de réduire la période statistique de base, ce qui permettrait de serrer de plus près la réalité. | UN | وقال، من جهة أخرى، إن فكرة خفض فترة اﻷساس اﻹحصائية بما يتيح الاقتراب من الواقع، تعد في رأي بلده فكرة جديرة بالاهتمام. |
On attachait peu d'importance à l'interdépendance entre les ressources humaines, d'une part, et le développement et les conditions de vie, de l'autre. | UN | ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال. |
C'est la raison pour laquelle nous devons faire partir les colonies pour éviter les affrontements ou des rencontres pénibles entre les colons d'une part et les Arabes d'autre part. | UN | ولذلك فعلينا أن نزيل المستوطنات لتجنب المواجهات أو المصادمات الصعبة بين المستوطنين من جهة والعرب من جهة أخرى. |
La complémentarité entre la démocratie et le respect des droits de l'homme, d'une part, et le développement, d'autre part, ne peut continuer à faire l'objet d'un débat. | UN | ولم يعد التكامل بين الديمقراطية ومراعاة حقوق اﻹنسان من جهة، والتنمية من جهة أخرى، موضوعا للمناقشة. |
d'une part, l'Organisation constitue une tribune exceptionnelle pour le débat et la sensibilisation de la communauté internationale à l'égard des problèmes économiques internationaux. | UN | فاﻷمم المتحدة من جهة محفل ممتاز للمناقشة وزيادة وعي المجتمع الدولي بالمشاكل الاقتصادية الدولية. |
La planification de politiques d'une part et la supervision et l'évaluation de la gestion d'autre part devraient nous permettre d'atteindre l'équilibre. | UN | وتخطيط السياسة العامة من جهة والاشراف والتقييم الاداريان من جهة أخرى ينبغي أن تعطينا توازنا جيدا. |
Il serait incongru et contre-indiqué pour quiconque d'insister sur une prorogation inconditionnelle et indéfinie du TNP d'une part, et d'écarter la question des assurances de sécurité en invoquant une doctrine stratégique désuète, d'autre part. | UN | ومن غير المناسب وغير المثمر أن يصر أحد على تمديد معاهدة عدم الانتشار تمديدا غير مشروط ولا نهائي، من جهة، وأن يتجنب من جهة أخرى، مسألة الضمانات اﻷمنية، مستندا الى مبادئ استراتيجية بالية. |
Il définit la nature et les formes de relations entre le Conseil et les institutions culturelles d'une part, et les institutions et les opérateurs d'autre part. | UN | ويحدد طبيعة وأشكال العلاقات بين المجلس والمؤسسات الثقافية من جهة، والمؤسسات والعناصر الفاعلة من جهة أخرى. |
Concernant : Tek Nath Rizal d'une part et le Royaume du Bhoutan d'autre part. | UN | بشأن: تك نات ريزال من جهة، ومملكة بوتان من جهة أخرى. |
Les affrontements auraient surtout opposé des représentants des ethnies Dagomba et Nunumba d'une part, et Konkomba d'autre part. De nombreux villages auraient été incendiés et leurs habitants en fuite auraient été poursuivis jusqu'à Tamale. | UN | ويقال إنه شارك في هذه الاشتباكات بصورة رئيسية ممثلو الفئتين الاثنيتين داغونمبا ونونمبا من جهة، وكونكمبا من جهة أخرى. |
A cet effet, les fonds nécessaires proviendront d'une part du budget de l'Etat exercice 2012 et d'autre part des apports additionnels des partenaires internationaux. | UN | سيوفَّر التمويل اللازم من ميزانية الدولة لعام 2012، من جهة، ومن التبرعات الإضافية من الشركاء الدوليين، من جهة أخرى. |
Ce fait peut s'expliquer, d'une part, par la mortalité masculine plus élevée à tous les âges et, d'autre part, par la migration. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا الوضع إلى ارتفاع معدل وفيات الذكور من كل الأعمار، من جهة، وإلى الهجرة، من جهة أخرى. |
Comment pouvons-nous établir un équilibre entre la dignité des victimes et la justice qui leur est due d'une part, et les chances que nous avons de prévenir de nouveaux crimes d'autre part? | UN | كيف يمكننا أن نوازن بين كرامة الضحايا وحقهم في العدالة، من جهة، واحتمال منع وقوع انتهاكات جديدة من جهة أخرى؟. |
C'est dur, car d'un côté, je dois ramasser des déchets, mais d'un autre côté, l'orange me va si bien ! | Open Subtitles | حسنا,انا محتارة من جهة,اشعر يا للقرف,علي أن التقط القمامة طوال اليوم و من جهة اخرى اشعر |
Mais il exige d'autre part que l'Etat lésé, avant de prendre des contre-mesures, s'efforce de résoudre le problème par la négociation. | UN | بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض. |
Le Rapporteur souligne, en outre, les efforts récents du Gouvernement hellène dans le domaine de l'enseignement supérieur. | UN | ويشير المقرر، من جهة أخرى، الــى جهـود الحكومة اليونانية المبذولة مؤخرا في مجال التعليم العالي. |
Cuba, par contre, a été élu membre fondateur avec plus de deux tiers des voix. | UN | وكوبا، من جهة أخرى، انتخبت عضوا مؤسسا للمجس بأكثر من ثلثي الأصوات. |
Ce phénomène était dû en partie au peu de confiance que le public avait dans la viabilité des banques. | UN | وجاء هذا من جهة تعبيرا عن المستوى المنخفض لثقة الشعب في استمرارية المصارف للبقاء. |
Si le problème est du côté client, alors on est protégé. | Open Subtitles | اذا كانت المشكلة من جهة العميل عندها نحن محميون |
Pour parer à une menace du côté de la Turquie? Mais s'il faut en croire les responsables russes, ces deux pays ont des relations de bon voisinage et amicales. | UN | أم للتصدي لخطر من جهة تركيا؟ ولكن المسؤولين الروس يقولون أن البلدين لهما علاقات حسن جوار وعلاقات ودية. |