ويكيبيديا

    "من حدوث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'incidence
        
    • contre les
        
    • à l'abri
        
    • des cas
        
    • de cas
        
    • de se produire
        
    • que
        
    Une autre délégation a souligné qu'il importait d'aider les handicapés pour freiner l'incidence de l'incapacité et satisfaire les besoins des nourrissons et des enfants handicapés. UN وأكد وفد آخر على ضرورة تقديم المساعدة الى المعوقين للحد من حدوث العجز وتناول احتياجات الرضع واﻷطفال المعوقين.
    Le Gouvernement néo-zélandais est déterminé à réduire l'incidence et les répercussions de la violence familiale. UN وتلتزم حكومة نيوزيلندا بالتقليل من حدوث العنف العائلي ومن الأثر المترتب عليه.
    Les condensateurs installés dans un équipement doivent être transportés soit à l'état non chargé ou être protégés contre les court-circuits ; UN ويجب أن تنقل المكثفات المركبة في المعدات إما في حالة من عدم الشحن أو في حالة حماية من حدوث قصر دارة كهربية؛
    Aucun pays n'est à l'abri d'attaques similaires ni de tentatives de se servir de son territoire pour commettre des actes terroristes. UN ولا يوجد أي بلد بمأمن من حدوث هجمات مماثلة أو من محاولات استخدام أراضيه للاستعداد لأعمال إرهابية.
    Malheureusement, les progrès dans ce sens ont été très lents, dans le meilleur des cas, malgré certaines évolutions positives. UN ولسوء الحظ، أُحرز تقدم بطيء جدا في هذا المجال، في أحسن الأحوال، بالرغم من حدوث بعض التطورات الإيجابية.
    Cette tendance a accru le nombre de cas de pauvreté extrême et de pauvreté absolue dans les pays les moins avancés; UN وزاد هذا الاتجاه من حدوث الفقر المدقع والفقر المطلق داخل أقل البلدان نموا؛
    Or, c'est exactement ce qui est en train de se produire, puisque l'on enregistre, par exemple dans plusieurs pays africains, une nette augmentation de l'investissement dans les infrastructures. UN وهذا هو بالضبط ما يحدث مع استفادة عدد من البلدان الأفريقية، مثلا، من حدوث زيادة صافية في استثمارات البنية الأساسية.
    Projet pilote, cette opération constitue un autre moyen de réduire l'incidence de la violence dans la famille. UN وتعتبر هذه العملية، بوصفها مشروعا نموذجيا، تدبيرا آخر للحد من حدوث العنف المنزلي.
    :: Coopération étroite avec les partenaires locaux aux programmes qui réduisent l'incidence des violences; UN :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف
    La presse a souligné que la clémence du Code pénal et des procédures pénales ne contribue pas à diminuer l'incidence de ces délits. UN وأشارت الصحافة الى أن تساهل قانون العقوبات واﻹجراءات الجنائية لا يساعد على الحد من حدوث مثل هذه الجنح.
    Mesures pour renforcer les soins de santé et réduire l'incidence de la maladie; UN `3` تدابير لتعزيز الرعاية الصحية والحد من حدوث المرض؛
    À propos de la contamination des eaux par l'arsenic, la délégation du Bangladesh a fait observer qu'en dépit de l'aménagement à un coût abordable de puits tubés qui avait contribué à réduire l'incidence du choléra et de la diarrhée, 23 millions de personnes souffraient des conséquences d'un empoisonnement par l'arsenic. UN وحول موضوع التلوث الزرنيخي، أشار الوفد إلى أن 23 مليون نسمة ما زالوا يعانون من ذلك التلوث وإن كانت التكنولوجيا المنخفضة التكلفة كالآبار الأنبوبية ساعدت على الحد من حدوث الكوليرا والإسهال.
    D'une manière générale, l'incidence de la violence conjugale et familiale est élevée, mais la situation s'est améliorée depuis l'introduction du signalement obligatoire et la stigmatisation a diminué. UN وبوجه عام، فإن العنف المنزلي والأسري مرتفع، على الرغم من حدوث تحسن منذ أصبح الإبلاغ عن أي مخالفات إلزاميا، وأصبح الوصم بصفة ما أقل.
    Les chefs d'accusation contre les deux colons ont été examinés plus de quatre ans après la date à laquelle les infractions auraient été commises. UN وقدمت لائحة الاتهام ضد المستوطنين بعد أكثر من أربع سنوات من حدوث الجرائم التي يزعم أنهما ارتكباها.
    On a également signalé que les colons coupables de délits contre les Palestiniens des territoires occupés étaient jugés dans un délai de deux à trois ans devant des tribunaux civils. UN وأفيد أن محاكمات المستوطنين الذين ارتكبوا مخالفات ضد الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة قد جرت في محاكم مدنية بعد سنتين أو ثلاث من حدوث الواقعة.
    Nous devons créer un système de protection contre les pénuries de ressources. UN ويجب أن ننشئ نظام حماية من حدوث عجز في الموارد.
    Mais nous ne sommes à l'abri, ni d'un retournement imprévu du système international, ni d'une surprise stratégique. UN ولكننا لسنا في مأمن من حدوث تحول غير متوقع في النظام الدولي ولا من حدوث مفاجأة استراتيجية.
    Mais nous ne sommes à l'abri, ni d'un retournement imprévu du système international, ni d'une surprise stratégique. UN ولكننا لسنا في مأمن من حدوث تحول غير متوقع في النظام الدولي ولا من حدوث مفاجأة استراتيجية.
    Un milliard et demi supplémentaire de personnes ont commencé à consommer du sel iodé, ce qui a protégé chaque année environ 12 millions de nouveau-nés contre les lésions cérébrales, première cause mondiale des cas d'arriération mentale qui pourraient être évités. UN وبدأ ١,٥ بليون شخص جديد في تناول الملح المزود باليود، مما يوفر الحماية لما يقرب من ١٢ مليون طفل كل سنة من حدوث تلف في الدماغ، وهو السبب الرئيسي في العالم لحدوث التخلف العقلي الذي يمكن تلافيه.
    Cette tendance a accru le nombre de cas de pauvreté extrême et de pauvreté absolue dans les pays les moins avancés. UN وزاد هذا الاتجاه من حدوث الفقر المدقع والفقر المطلق داخل أقل البلدان نموا.
    J'en suis certaine. C'est en train de se produire. Open Subtitles .أجل، أنا متأكدة من حدوث هذا يجب أن يحدث
    Non... Vous... Vous pensiez que j'allais vous décevoir, et vous avez tout fait pour ça. Open Subtitles كلا، لقد توقعتِ أنني سأخيب ظنك وهكذا تأكدتِ فعلاً من حدوث هذا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد