Or, nous avons souffert depuis des guerres d'agression et de conquête, des guerres coloniales, des guerres frontalières et des guerres ethniques. | UN | ومع ذلك، فقد عانينا منذ ذلك الحين من حروب عدوان وفتوحات، وحروب استعمارية وحروب على الحدود وحروب عرقية. |
Ces activités revêtent une importance spéciale pour l'Amérique centrale dont de nombreux pays ont connu des guerres dans les années 1980. | UN | ولهذا العمل أهمية خاصة في أمريكا الوسطى، لأن العديد من البلدان عانت من حروب في الثمانينات من القرن العشرين. |
Il s'agit notamment du colonialisme, des guerres de conquête, de l'esclavage, du génocide, de l'apartheid, du nettoyage ethnique et d'autres atrocités. | UN | ويتجلى هذا في الاستعمار وغيره من حروب الغزو والرق والإبادة الجماعية والفصل العنصري والتطهير العرقي وغيرها من الفظائع. |
Le peuple vietnamien a souffert de plus de 50 années de guerres destructives, de catastrophes naturelles et de décennies d'embargo économique. | UN | فقد عانى الشعب الفييتنامي ﻷكثر من خمسين عاما من حروب مدمرة وكوارث طبيعية وعشرات السنين من الحظر الاقتصادي. |
Il en résulte que nous faisons face à une série de guerres d'usure apparemment interminables qui sont menées dans le but d'établir la domination d'un nationalisme ethnique sur un autre. | UN | ونتيجة لذلك، نواجه سلسلة من حروب استنزاف لا تنتهي تخاض لتأمين سيطرة قومية إثنية على أخرى. |
La situation est encore plus mauvaise dans les pays récemment sortis d'une guerre ou dans lesquels les conflits perdurent. Ce sont les pays du monde les plus dénués des capacités nécessaires pour assurer à leurs citoyens l'accès aux services de base. | UN | بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية. |
La situation est encore plus mauvaise dans les pays récemment sortis d'une guerre ou dans lesquels les conflits perdurent. Ce sont les pays du monde les plus dénués des capacités nécessaires pour assurer à leurs citoyens l'accès aux services de base. | UN | بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية. |
Le Nicaragua a connu de nombreux problèmes à cause du manque de respect des droits de l'homme par le passé, ce qui, en conséquence, nous a valu plusieurs guerres civiles dévastatrices depuis 1948. | UN | لقد شهدنا في نيكاراغوا عدة مشاكل ناجمة عن انعدام احترام حقوق اﻹنسان في الماضي، ونتيجة لذلك، ومنذ عام ١٩٤٨، نعاني من حروب أهلية مدمرة. |
Pour ce qui est de l'Afghanistan son infrastructure est tombée en ruine du fait de l'invasion soviétique et des guerres civiles qui s'en sont suivi. | UN | وبالنسبة لأفغانستان، فإن مرافقها الأساسية قد انهارت نتيجة للغزو السوفياتي وما تلاه من حروب أهلية. |
Les paragraphes 134 à 154 retracent l'historique de l'actuelle fragmentation ethnique des Etats et des guerres civiles qui en ont été la conséquence. | UN | وتتضمن الفقرات من ٤٣١ إلى ٤٥١ تحليلا تاريخيا للتقسيم الاثني الحالي للدول وما ترتب عليه من حروب أهلية. |
Il a dit que, après être sorti des guerres civiles, le Congo avait reconnu la règle de droit comme organisatrice de la société congolaise. | UN | وقال إن الكونغو يعترف، بعد أن خرج من حروب أهلية، بأن سيادة القانون هي الوسيلة لتنظيم المجتمع الكونغولي. |
À partir du XIXe siècle, la royauté de l'Imerina, après des guerres de conquête, exerce une certaine domination sur les autres royaumes. | UN | ومنذ القرن التاسع عشر، كانت مملكة إيمرينا تمارس بعضا من السيادة على بقية الممالك، في أعقاب حروب من حروب الفتوحات. |
De fait, depuis 53 ans, l'ONU a géré des crises humanitaires très complexes et très diverses, allant des guerres civiles aux mouvements massifs de réfugiés et aux épidémies. | UN | والواقع أن اﻷمــم المتحدة استطاعت على مدى ٣٥ عاما أن تعالج حالات إنسانية طارئــة معقدة جدا، من حروب أهلية إلى انتقال للاجئين بأعداد كبيرة وانتشار لﻷوبئة. |
Nombre de PMA se trouvent dans des situations de crise, sont confrontés à un conflit ou sortent de guerres récentes. | UN | ويواجه العديد من أقل البلدان نموا أزمات وصراعات أو أنها خارجة لتوها من حروب. |
L'humanité a subi déjà tant de guerres et d'actes terroristes qu'il semble que ces souffrances n'auront pas de fin. | UN | فلطالما عانت الإنسانية من حروب شتى ومن أعمال العنف، ويبدو أن صفحة هذه المعاناة لن تُطوى أبد الدهر. |
C'est là une tâche très compliquée, étant donné la situation actuelle du monde, qui est le théâtre de guerres mais aussi de changements économiques et stratégiques importants. | UN | وهي مهمة بالغة التعقيد، نظرا لما يكتنف العالم اليوم من حروب وتحولات اقتصادية واستراتيجية كبيرة. |
Survivants de guerres spécifiques. Spirodon. | Open Subtitles | الباقون على قيد الحياة من حروب معيّنة سبيردون. |
Pour l'heure, près de la moitié des pays qui sortent d'une guerre civile retombent dans la violence dans les cinq ans qui suivent. | UN | إذ أن ما يقرب من 50 في المائة من البلدان التي تخرج من حروب أهلية تعود مرة أخرى إلى العنف في خلال خمس سنوات. |
Tu vis un fantasme, et il a seulement fallut 10 ans d'une guerre apocalyptique et la destruction quasi total de la surface de la terre. | Open Subtitles | أنت تحيا حلمك وكل ما تطلبه الأمر هو عشر سنوات من حروب دامية وأن تكاد تتدمر سطح الأرض |
Comme chacun le sait, après une longue période de négociations ardues, les accords signés en décembre 1996 ont mis fin à 40 années d'une guerre fratricide aux conséquences tragiques et durables. | UN | فبعد فترة طويلة من المفاوضات المضنية، جرى التوقيع في كانون الأول/ديسمبر 1996 على اتفاقات أنهت أربعة عقود من حروب بين الأشقاء كان لها آثار مفجعة ودائمة. |
Depuis son accession à l'indépendance, en 1956, le Soudan a connu plusieurs guerres civiles dont toutes les parties ont utilisé des mines terrestres. | UN | وقد عانى السودان منذ أن نال استقلاله في عام 1956 من حروب أهلية عديدة استخدمت فيها جميع الأطراف الألغام الأرضية كجزء لا يتجزأ من النزاع. |