Les travailleurs migrants ont souvent été privés de la liberté de circulation et de l'égalité d'accès à l'emploi, à un logement adéquat et à l'éducation. | UN | وحُرم العمال المهاجرون في أحيان كثيرة من حرية التنقل ومن تكافؤ الفرص في الحصول على العمل، والسكن المناسب، والتعليم. |
Grâce à l’amélioration de la liberté de circulation, néanmoins, le nombre de personnes qui sont retournées voir leur ancien logement pour évaluer la situation a continué d’augmenter. | UN | بيد أنه نتيجة ﻹتاحة قدر أكبر من حرية التنقل فقد استمر عدد السكان الذين يترددون على ديارهم السابقة في الزيادة. |
La réduction du nombre de personnes autorisées à pénétrer en Israël et dans le secteur est de Jérusalem a beaucoup restreint la liberté de circulation dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | وحد من حرية التنقل في قطاع غزة والضفة الغربية انخفاض عدد اﻷشخاص المسموح لهم بدخول إسرائيل والقدس الشرقية. |
Le nombre visé a été dépassé du fait du recours à de plus petites patrouilles au moment des relèves et pendant les périodes où la liberté de circuler était entravée et la mobilité restreinte. | UN | ويعزى تجاوز الرقم المقرر إلى استخدام دوريات أصغر خلال فترات التناوب، وحرمانها من حرية التنقل والتضييق على تحركاتها. |
Le requérant est désormais sous surveillance ininterrompue, privé de toute liberté de circulation et sans contact avec d'autres personnes. | UN | ولا يزال صاحب الشكوى حتى الآن تحت الرقابة على مدى 24 ساعة يومياً؛ وهو بالتالي محروم من حرية التنقل والاتصال مع الآخرين. |
125. En réponse aux questions d'un membre, le représentant a expliqué les raisons pour lesquelles la liberté de circulation avait été limitée entre le continent et la péninsule de Jaffna et a exprimé la détermination de son gouvernement de remédier à cette situation. | UN | ١٢٥ - وردا على اﻷسئلة التي أثارها أحد اﻷعضاء، أوضح الممثل اﻷسباب التي أدت إلى الحد من حرية التنقل ما بين البر الرئيسي وشبه جزيرة جفنة، وأعرب عن عزم حكومته على تحسين هذه الحالة. |
Les combats qui continuent et l'émiettement du pouvoir de contrôle sur le territoire limitent la liberté de mouvement. | UN | ويقيد القتال المستمر وتفتت السيطرة على الأراضي من حرية التنقل في دارفور. |
Les demandes illégales — frais de visa, droits de douane et taxes routières — freinent la liberté de circulation et, partant, les retours. | UN | ذلك أن الطلبات غير المشروعة للحصول على التأشيرات، والرسوم الجمركية، ورسوم المرور على الطرق البرية، تحد من حرية التنقل كما تحد بشكل غير مباشر من أعداد العائدين. |
Les restrictions à la liberté de circulation et de résidence ne peuvent être imposées que par une loi du Parlement, et en aucun cas par une décision du Gouvernement ou d'autres organes de l'administration publique. | UN | وليس الحد من حرية التنقل والإقامة ممكنا إلا على أساس قانون برلماني، ولا يمكن فرضه قط على أساس قرارات تصدرها الحكومة أو هيئات أخرى من إدارة الدولة. |
La population hésite à franchir la Ligne de démarcation interentités, et la police locale, notamment en Republika Srpska, a recours à diverses méthodes pour restreindre la liberté de circulation. | UN | فالناس يخافون من عبور الشريط الحدودي الفاصل بين الكيانين والشرطة المحلية ولا سيما في جمهورية صربسكا تستخدم عدة وسائل لمنع الناس من حرية التنقل. |
L'article souligne également que la police chypriote grecque entrave la liberté de circulation des 150 Chypriotes turcs dans la zone à des fins de surveillance. | UN | وأفادت الصحيفة أيضا بأن الشرطة القبرصية اليونانية تحد بصرامة ﻷغراض الرقابة من حرية التنقل بالنسبة ﻟ ١٥٠ قبرصيا تركيا موجودين في تلك المنطقة. |
La population hésite à franchir la Ligne de démarcation interentités, et la police locale, notamment en Republika Srpska, a recours à diverses méthodes pour restreindre la liberté de circulation. | UN | فالناس خائفون من عبور خط الحدود فيما بين الكيانين، كما أن الشرطة المحلية، وخاصة في جمهورية صريبسكا، تستخدم أساليب شتى لمنع الناس من حرية التنقل. |
125. La Constitution et la législation cubaines garantissaient le droit à la liberté de circulation et la liberté de voyager. | UN | 125- ويكفل الدستور الكوبي والتشريعات الحق في كل من حرية التنقل والسفر. |
Les femmes afghanes continuent d'être victimes d'actes de violence et de harcèlement, y compris de violences sexuelles, et d'être privées de la liberté de circulation, de parole et d'expression. | UN | ولا تزال النساء في أفغانستان ضحايا للعنف والتحرش، بما في ذلك العنف الجنسي والحرمان من حرية التنقل وحرية القول وحرية التعبير. |
Conformément à l'article 13 de la Déclaration universelle de droits de l'homme, le Code d'éthique affirme dans son article 8 que les touristes doivent bénéficier de la liberté de circuler sans formalité exagérée ni discrimination. | UN | ووفقا للمادة 13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تؤكد المدونة في المادة 8 أن السياح يجب أن يستفيدوا من حرية التنقل دون خضوع لإجراءات مفرطة أو تمييز. |
Le nombre visé n'a pas été atteint en raison du nombre insuffisant d'observateurs militaires des Nations Unies disponibles pour les patrouilles, des entraves à la liberté de circuler et des restrictions imposées à la mobilité. | UN | لم يتم التوصل إلى الرقم المقرر بسبب عدد المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة المتاحين لتسيير الدوريات، وحرمانهم من حرية التنقل والتضييق على تحركاتهم. |
Le requérant était désormais sous surveillance ininterrompue, privé de toute liberté de circulation et sans contact avec d'autres personnes. | UN | ولا يزال صاحب الشكوى حتى الآن تحت الرقابة على مدار الساعة، وهو بالتالي محروم من حرية التنقل والاتصال بالآخرين. |
Le requérant était désormais sous surveillance ininterrompue, privé de toute liberté de circulation et sans contact avec d'autres personnes. | UN | ولا يزال صاحب الشكوى حتى الآن تحت الرقابة على مدار الساعة، وهو بالتالي محروم من حرية التنقل والاتصال بالآخرين. |
125. En réponse aux questions d'un membre, le représentant a expliqué les raisons pour lesquelles la liberté de circulation avait été limitée entre le continent et la péninsule de Jaffna et a exprimé la détermination de son gouvernement de remédier à cette situation. | UN | ١٢٥ - وردا على اﻷسئلة التي أثارها أحد اﻷعضاء، أوضح الممثل اﻷسباب التي أدت إلى الحد من حرية التنقل ما بين البر الرئيسي وشبه جزيرة جفنة، وأعرب عن عزم حكومته على تحسين هذه الحالة. |
Les combats qui continuent et l'émiettement du pouvoir de contrôle sur le territoire limitent la liberté de mouvement. | UN | ويقيد القتال المستمر وتفتت السيطرة على الأراضي من حرية التنقل في دارفور. |
De plus, le mur de séparation et des centaines de points de contrôle le privent même de son droit à la liberté de mouvement. | UN | كما أن جدار الفصل ومئات نقاط التفتيش حرمتهم من حرية التنقل. |
De plus, elle a encore exhorté toutes les parties au conflit d'accorder à son personnel une liberté de circulation illimitée dans tout le Darfour. | UN | بالإضافة إلى ذلك، واصلت البعثة حث جميع الأطراف في النزاع على تمكين أفرادها من حرية التنقل بشكل كامل ومن دون عوائق في جميع أنحاء دارفور. |