Troisièmement, l'introduction d'une nouvelle loi sur les médias, qui cherche à corriger les restrictions légales existantes à la liberté de la presse. | UN | وثالث هذه التطورات هو إدخال قانون جديد لوسائط الإعلام يهدف إلى إزالة القيود القانونية القائمة التي تحد من حرية الصحافة. |
Ils ont toutefois exprimé leur préoccupation au sujet des détentions provisoires prolongées et relevé diverses restrictions susceptibles de restreindre la liberté de la presse. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء فترات الاحتجاز الطويلة قبل المحاكمة وأشارت إلى فرض قيود مختلفة قد تحدّ من حرية الصحافة. |
Il souhaiterait que la question de la concentration des médias et des monopoles dans ce domaine, qui ont souvent pour effet de restreindre la liberté de la presse et la liberté d'expression, soit abordée. | UN | وينبغي الإشارة إلى ما في الإعلام من تركيز واحتكارات، الأمر الذي يحدّ في كثير من الأحيان من حرية الصحافة وحرية التعبير. |
:: Vérification de la liberté de la presse et accès équitable aux médias publics par les candidats et les partis politiques | UN | :: التحقق من حرية الصحافة وتوفير وسائط الإعلام الحكومية فرصا متكافئة للمرشحين والأحزاب السياسية للاستفادة منها |
Lorsqu'un journaliste ou un rédacteur en chef est assassiné, ou lorsque les locaux d'un journal sont la cible d'un attentat, la liberté de la presse et la liberté d'expression sont compromises. | UN | كما أن اغتيال صحفي أو رئيس تحرير، أو الهجوم على مكاتب صحيفة ما، يحد من حرية الصحافة والتعبير. |
Enfin, certaines dispositions d'autres lois, telles que le Code pénal et la loi de procédure pénale sont parfois invoquées pour limiter la liberté de la presse. | UN | كما أن بعضا من أحكام القوانين الأخرى، كالقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية، قد استخدمت أيضا للحد من حرية الصحافة. |
Des renseignements ont également été demandés au sujet de la réponse faite par le Gouvernement nigérian à l'Organisation internationale du Travail en ce qui concerne l'expulsion de travailleurs tchadiens, ainsi qu'au sujet des mesures éventuelles d'interdiction des activités politiques et de limitation de la liberté de la presse. | UN | وطلبوا أيضا معلومات عن رد الحكومة النيجيرية على منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بطرد عمال تشاديين وعن أية تدابير تحظر اﻷنشطة السياسية وتحد من حرية الصحافة. |
En outre, les personnalités gouvernementales utilisent la loi sur le délit civil et pénal de diffamation pour limiter la liberté de la presse. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا من أن المسؤولين الحكوميين يستغلون وسائــط اﻹعـــلام وقانون التشهير المدني والجنائي للحد من حرية الصحافة. |
Des renseignements ont également été demandés au sujet de la réponse faite par le Gouvernement nigérian à l'Organisation internationale du Travail en ce qui concerne l'expulsion de travailleurs tchadiens, ainsi qu'au sujet des mesures éventuelles d'interdiction des activités politiques et de limitation de la liberté de la presse. | UN | وطلبوا أيضا معلومات عن رد الحكومة النيجيرية على منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بطرد عمال تشاديين وعن أية تدابير تحظر اﻷنشطة السياسية وتحد من حرية الصحافة. |
Le fait que l'un des accusés soit un cadreur amène à se demander si son arrestation et son jugement ne seraient pas liés à ses fonctions professionnelles et si l'on ne se trouve pas en présence d'une restriction de la liberté de la presse. | UN | وإن مهنة مصور التلفزيون تثير مسألة ما إذا كان اعتقاله ومحاكمته قد تكون ذات صلة بواجباته المهنية وتشكل انتقاصا من حرية الصحافة. |
Autrement dit, si la liberté de la presse et la concurrence politique sont toutes les deux relativement limitées, il est fort probable que la presse soit soumise à des ingérences politiques. | UN | وبعبارة أخرى إذا كان كل من حرية الصحافة والمنافسة السياسية مقيداً تقييداً نسبياً، فهناك احتمال كبير في أن تخضع الصحافة للتدخل السياسي. |
Les services de sécurité continuent leurs mesures d'intimidation et menacent les journalistes d'arrestation, ce qui constitue une entrave à la liberté de la presse, à la liberté d'opinion et à la liberté d'expression. | UN | ولا تني أجهزة الأمن عن تخويف الصحفيين وإرهابهم بالتهديد بالاعتقال على نحو يحد من حرية الصحافة وحرية الرأي وحرية التعبير. |
Des civils chypriotes-turcs ont été traduits en justice devant des tribunaux militaires et la liberté de la presse a été gravement restreinte dans un régime largement dominé par les forces militaires turques. | UN | 24 - وأضاف أن المدنيين القبارصة الأتراك يحاكمون أمام محاكم عسكرية، ويتم الحد بشدة من حرية الصحافة في ظل نظام يخضع في معظمه لسيطرة العسكريين الأتراك. |
Telles sont les graves atteintes à la liberté de la presse soumises à l'appréciation de la Commission. | UN | 36- وهذه هي الحالات التي تمثل نيلاً فاضحاً من حرية الصحافة المطروحة على اللجنة لإبداء الرأي فيها. |
Un certain nombre de tentatives ont également été faites au cours de cette période pour limiter la liberté de la presse et l'accès à l'information. | UN | 41 - وجرى خلال تلك الفترة عدد من المحاولات للحد من حرية الصحافة والحصول على المعلومات. |
Troisièmement, il y a le droit à la liberté de pensée et d'expression, y compris la liberté d'avoir des opinions sans pression extérieure et d'échanger des idées et des informations et la liberté de la presse qui l'accompagne. | UN | ثالثا، هناك الحق في حرية الفكر والتعبير، بما فيه حرية الاحتفاظ بالآراء دون تدخل وتبادل الأفكار والمعلومات وما يترتب عليه من حرية الصحافة. |
Enfin, on invoque parfois certaines dispositions d'autres textes législatifs, tels que le Code pénal et la loi de procédure pénale pour limiter la liberté de la presse. | UN | كما أن بعضاً من أحكام القوانين الأخرى، كالقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية، قد استخدمت أيضاً للحد من حرية الصحافة. |
Elle a demandé des informations sur les mesures adoptées pour garantir que le projet de loi sur la protection des informations de l'État ne restreigne pas la liberté de la presse ni le droit d'être informé sur d'éventuelles actions inappropriées commises par des fonctionnaires. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان ألا يحُد قانون معلومات الدولة من حرية الصحافة والحق في الحصول على معلومات عن أي تجاوزات يمكن أن يرتكبها الموظفون العموميون. |
Dans un certain nombre de pays, les vestiges de l'autoritarisme sont encore bien présents, comme en témoigent des cas signalés de violation des droits de l'homme, de manipulation des résultats des élections et d'abus de pouvoir. Dans d'autres encore, la liberté de la presse, la liberté d'association, la liberté de l'information et la participation à la vie politique sont restreintes. | UN | وفي عدد من البلدان، ما زالت بقايا النزعة التسلطية ظاهرة كما يتبدى ذلك من حالات انتهاك حقوق الإنسان التي يبلغ عنها والتلاعب بالانتخابات وإساءة استعمال السلطة من جانب من يحتلها وفي بلدان أخرى أيضاً، يحد من حرية الصحافة وحرية الاجتماع وحرية الحصول على معلومات والمشاركة العامة في الحياة السياسية. |
L'organisation a salué l'abrogation de lois qui limitaient la liberté de la presse et le rétablissement des droits reconnus aux organisations syndicales, et a exhorté le Pakistan à appliquer les recommandations l'appelant à rétablir toutes les libertés suspendues lors de l'imposition de l'état d'urgence. | UN | ورحبت بإبطال القوانين التي تحد من حرية الصحافة وباستعادة الحقوق التي تتمتع بها المنظمات العمالية، وحثت باكستان على تنفيذ التوصيات الرامية إلى استعادة جميع الحريات التي كانت قد عُلقت خلال فرض حالة الطوارئ. |