ويكيبيديا

    "من حلول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des solutions
        
    • de solutions
        
    • aux solutions
        
    • les solutions
        
    • de toute solution
        
    En outre, la prolifération des armes de destruction massive, la propagation de maladies infectieuses et d'autres problèmes nouveaux exigent des solutions appropriées. UN يضاف إلى ذلك ما يتطلبه انتشار أسلحة الدمار الشامل، وانتشار الأمراض المعدية والمشاكل الأخرى الجديدة أيضا من حلول ملائمة.
    En outre, nous nous réjouissons des solutions pacifiques issues des négociations sur la question nucléaire nord-coréenne. UN ونرحب أيضا بما آلت إليه المفاوضات من حلول سلمية للملف النووي لكوريا الشمالية.
    Toutefois, nous sommes activement exclus des solutions à ce problème. UN غير أننا مستبعدون بالفعل من حلول هذه المشكلة.
    Ces propositions ont été avancées uniquement comme des contributions à la recherche de solutions globales aux problèmes que le Groupe de travail est chargé d'examiner. UN وقُدمت تلك الاقتراحات فقط بصفتها مفاهيم يمكن بحثها كجزء من حلول شاملة للقضايا المعروضة على الفريق العامل.
    Il ne saurait y avoir de solutions durables aux conflits violents en l'absence de démocratie, de respect des droits de l'homme et de primauté du droit. UN وليس هناك من حلول مستدامة للصراعات العنيفة بدون الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    15. UN-SPIDER encourage et soutient les réseaux de praticiens qui se consacrent essentiellement aux questions liées à la gestion des catastrophes et aux données spatiales ainsi qu'aux solutions existant en la matière. UN 15- ويجري بفضل برنامج سبايدر تعزيز ودعم جماعات الممارسة التي تركِّز على المسائل المتعلقة بإدارة الكوارث والمعلومات الفضائية على حد سواء، وكذلك على إيجاد ما يلزم من حلول.
    Ces lacunes et les solutions ad hoc adoptées pour les combler sont les manifestations d'un problème systémique qui appelle une solution globale. UN وأدت نواحي الضعف هذه وما أعقبها من حلول على المدى القصير إلى الكشف عن مشكلة عامة تحتاج إلى إصلاح.
    Tout organe des Nations Unies peut se saisir des problèmes des enfants afin de proposer des solutions. UN وكافة هيئات الأمم المتحدة بوسعها أن تبحث مشاكل الأطفال بهدف تقديم ما يناسب من حلول.
    Les propositions soumises à ce stade consisteraient normalement dans des solutions fondées sur un schéma théorique ou sur des indicateurs de résultats sans indication d’éléments financiers, tels que le prix ou le niveau de rémunération escompté. UN وعادة ما تتألف الاقتراحات المقدمة في هذه المرحلة من حلول تقوم على أساس تصميم نظري أو مؤشرات أداء نظرية دون ذكر لعناصر مالية مثل السعر المتوقع أو مستوى الأجور.
    Compte tenu de cette sombre situation, nous nous devons de souligner que la paix et la sécurité internationales se trouvent à la croisée des chemins et que des solutions novatrices, audacieuses, réalistes et réalisables sont indispensables. UN وبالنظر إلى هذا الظرف العصيب، لا يسعنا إلا التشديد على أن السلم والأمن الدوليين أصبحا في مفترق طرق حاسم، وأنه لا بد من حلول ابتكارية وشجاعة وواقعية قابلة للتحقيق.
    Depuis, des mesures en faveur du logement font très souvent partie des solutions apportées aux conflits du travail. UN ومنذ ذلك الحين ظلت تدابير السكن مراراً جزءاً من حلول منازعات العمل.
    Si le cadre offre des solutions multiples mais cohérentes applicables en une diversité d'instances, il ne peut y avoir d'obstacle juridique. UN وإذا كان الإطار يتألف من حلول متعددة ولكن متسقة في منتديات متعددة، فلن يكون هناك أي عائق قانوني.
    Il faut trouver des solutions incitatives qui puissent être portées par les communautés et qui soient ancrées dans le quotidien des hommes et des femmes en situation de pauvreté. UN وثمة حاجة إلى إدراج ما تقوده المجتمعات المحلية وتحركه الحوافز من حلول تضرب بجذورها في واقع الفقراء من الرجال والنساء.
    Il a souligné qu'il était important de relier le débat au sein des deux groupes de travail aux réalités locales et qu'il participait à l'atelier pour s'informer des problèmes et des solutions proposées par tous les participants. UN وركـز على أهمية الربط بين مناقشات الفريقين العاملين والتجربة المحليـة الملموسة، وأضاف أن حضوره يرمي إلى الاستماع إلى ما يعرضه جميع المشاركين من مشاكل ويقترحونه من حلول.
    Un grand nombre de solutions de stockage fraîches en provenance de l'Asie, hein? Open Subtitles العديد من حلول التخزين الجميلة قادمة من آسيا، صحيح؟
    Tu es mourante, maman, et on est à court de solutions, c'est pourquoi j'ai donné mon sang à un patient cancéreux et je l'ai guéri. Open Subtitles إنّك تحتضرين يا أمي، وما لدينا من حلول لهذا أعطيت دمي لمريض سرطان، وقد شفيته.
    L'État partie devrait garantir qu'aucune personne ne soit expulsée des camps sans qu'une alternative n'ait été trouvée pour elle et sa famille et que chaque personne déplacée par le séisme puisse bénéficier de solutions durables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم طرد أي شخص من المخيمات دون توفير بديل له ولأسرته، وتمكين جميع الأشخاص الذين شرّدهم الزلزال من الاستفادة من حلول دائمة.
    Elle veillera au respect des obligations en matière de comptabilisation des biens durables et de communication d'informations à leur sujet découlant de l'application des normes IPSAS et à la mise en œuvre de solutions pertinentes dans le cadre d'Umoja-Démarrage. UN وسيجري الوفاء بمتطلبات محاسبة الأصول الثابتة والإبلاغ عنها في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتنفيذ ما يتصل بذلك من حلول يوفرها نظام أوموجا المؤسس.
    " [13] À l'issue des négociations, l'entité adjudicatrice doit demander à tous les fournisseurs ou entrepreneurs avec lesquels elle a négocié de soumettre une meilleure offre définitive ayant trait aux solutions ou à la solution dégagée durant le processus de dialogue. UN " (13) عقب المفاوضات، يجب على الجهة المشترية أن تطلب من جميع المورّدين أو المقاولين الذين تفاوضت معهم أن يقدِّموا عرضا أفضل ونهائيا بخصوص ما يُستبان من حلول أو حل خلال العملية التحاورية.
    Le Groupe de travail est convenu que le commentaire pourrait mentionner certains de ces exemples et les solutions éventuelles. UN واتفق الفريق العامل على أنه يمكن أن يُذكر في التعليق بعض من تلك الأمثلة وما لها من حلول محتملة.
    Après l'examen d'une plainte, le Médiateur peut communiquer son opinion et ses motifs, ainsi que l'exposé de toute solution et recommandation jugées nécessaires, au chef de l'organisme visé. UN 44 - ولأمينة المظالم، بعد أن تحقق في شكوى ما، أن تبعث إلى رئيس المنظمة المعنية برأيها وحيثياتها، مشفوعين بما يعد ضرورياً من حلول وتوصيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد