Divers ministères et le CONAMU sont en train d'exécuter un plan de réduction des grossesses d'adolescentes en collaboration avec les organisations de la jeunesse. | UN | وتقوم وزارات مختلفة وكذلك المجلس الوطني للمرأة بتنفيذ خطة وطنية للحد من حمل المراهقات، بمشاركة منظمات شبابية. |
Nos arguments "pour" sont que la hausse des grossesses des ados finiront par ruiner la sécurité sociale, détruire l'économie et engendrer la 3e Guerre mondiale. | Open Subtitles | قضيتنا اليوم تاثر على الولايات ذلك يزيد من حمل المراهقات سوف يفلس الضمان الاجتماعي ويدمر الاقتصاد |
L'UNICEF entreprend des programmes novateurs afin de faire parvenir aux adolescents, filles et garçons, les informations et les moyens d'accéder aux services de santé et à l'information, y compris des programmes relatifs à la prévention des grossesses chez les adolescentes. | UN | وتضطلع اليونيسيف ببرامج مبتكرة للوصول إلى المراهقات والمراهقين بالمعلومات والوسائل التي تكفل حصولهم على الخدمات والمعلومات الصحية، بما في ذلك برامج الوقاية من حمل المراهقات. |
Ça doit être épuisant de porter des valises toute la journée. | Open Subtitles | لا بُدّ أنّكَ مُرهقٌ من حمل الحقائب طوال اليوم. |
Ben est fatigué de porter l'eau de son frère, trouve un moyen de se faire un peu d'argent. | Open Subtitles | ان بين اصبح ضجرا من حمل المياه لاخيه فحصل على طريقة كي يحصل على النقود |
Les conscrits ayant opté pour le service militaire mais qui par conviction religieuse ne veulent porter d'armes sont exemptés de port d'armes et de service dans une unité de combat. | UN | أما المجندون الذين يختارون تأدية الخدمة العسكرية ولكن يؤمنون بمعتقدات دينية تمنعهم من حمل السلاح، فيُعفون من حمل السلاح والمشاركة في وحدات القتال. |
On estime que l'UCK respecte surtout ses obligations en rapport avec la restriction du port d'armes et de l'usage d'uniformes exclusivement dans ces zones de regroupement. | UN | ويعتبر في تقديرنا أن الجيش قد أوفى عموما بالتزاماته فيما يتعلق بالحد من حمل السلاح وارتداء اﻷزياء النظامية في أماكن تجمعه فقط. |
2. Les éléments proposés au titre du Programme d'action pour la troisième Décennie ont été élaborés en tenant compte du fait que les conditions économiques mondiales ont amené de nombreux États Membres à exiger des restrictions budgétaires qui, à leur tour, imposent d'étudier avec circonspection le nombre et le type des programmes d'action pouvant être envisagés actuellement. | UN | " ٢ - وقد روعي في وضع العناصر المقترحة لبرنامج عمل العقد الثالث ما أدت إليه اﻷوضاع الاقتصادية العالمية الراهنة من حمل عدد كبير من الدول اﻷعضاء على الدعوة إلى تقييد الميزانية، اﻷمر الذي يقتضي بدوره اتخاذ نهج محافظ فيما يتعلق بعدد ونوع برامج العمل التي قد ينظر فيها حاليا. |
La Communauté des Caraïbes a élaboré un programme visant à fournir aux adolescents des services de santé sexuelle et procréative de qualité, en vue de réduire le nombre des grossesses chez les adolescentes. | UN | 11 - وأشارت إلى أن الجماعة الكاريبية وضعت خطة من شأنها أن توفر خدمات الرعاية الخاصة بالصحة الجنسية والإنجابية الجيدة للمراهقين بهدف الحد من حمل المراهقات. |
Il a pris note des investissements conséquents consentis dans l'éducation, du programme en faveur de la petite enfance, du système d'indicateurs statistiques relatifs aux enfants et aux adolescents, et des programmes de prévention des grossesses précoces. | UN | ونوّهت بالاستثمار الهام في التعليم، وببرنامج رعاية الطفولة في المرحلة المبكرة، وبنظام المؤشرات الإحصائية الخاصة بالأطفال والمراهقين، وبالبرامج الرامية إلى الوقاية من حمل المراهقات. |
Le pays avait participé à l'étude régionale sur les grossesses chez les adolescentes qui avait été menée dans les pays anglophones et néerlandophones des Caraïbes et compterait parmi les pays visés par la Stratégie régionale de réduction des grossesses chez les adolescentes. | UN | وشاركت غرينادا في الدراسة الإقليمية المتعلقة بحمل المراهقات في بلدان الكاريبي الناطقة باللغتين الإنكليزية والهولندية، كما أنها ستُدرَج ضمن الاستراتيجية الإقليمية للحد من حمل المراهقات. |
Le Gouvernement sierra-léonais a, sous la houlette du Président Ernest Bai Koroma, élaboré et officiellement lancé le Stratégie nationale de réduction des grossesses précoces (2013-2015). | UN | وقد وضعت حكومة سيراليون بقيادة فخامة الرئيس الدكتور إرنست باي كوروما استراتيجية وطنية للحد من حمل المراهقات في سيراليون وشرعت رسمياً في تنفيذها |
- Élaboration de stratégies d'assistance aux adolescentes enceintes et de prévention des grossesses chez les adolescentes pour que les filles profitent de tous les avantages offerts par l'éducation; | UN | - وضع استراتيجيات للرعاية والوقاية من حمل المراهقات بهدف تحقيق التنمية التعليمية المتكاملة للبنات؛ |
Il lui recommande de mettre en place d'autres mesures de soutien aux filles enceintes et de renforcer son action de sensibilisation à la prévention des grossesses d'adolescentes dans les écoles secondaires. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف تدابير إضافية لدعم الفتيات الحوامل وتعزيز تدابيرها الرامية إلى إذكاء الوعي في المدارس الثانوية بشأن الوقاية من حمل المراهقات. |
Tu n'es jamais fatigué, de porter le poids du monde sur tes épaules comme ça tout le temps ? | Open Subtitles | ألا تسأم قطّ من حمل همّ العالم على منكبيك هكذا دومًا؟ |
C'est mieux que de porter celui de Mamie comme Evan. | Open Subtitles | إنه أفضل من حمل حقيبة الجدة مثل إيفان |
J'en ai marre de porter mon passeport dans les bars. | Open Subtitles | ؟ تعبت من حمل جواز سفري اثناء جولاتي في الحانات |
Les deux. Désolé, mais Appa est épuisé de porter autant de monde. | Open Subtitles | آسف يا رفاق, لكن أبا تعب من حمل كل هؤلاء الناس |
Le tribunal peut notamment prendre des ordonnances de protection en vertu desquelles la personne soupçonnée de violence contre un membre de la famille peut se voir interdire l’accès au domicile familial, de s’en approcher à moins d’une distance donnée, d’entrer en contact avec les membres de la famille ou de porter des armes. | UN | وللمحكمة أن تصدر أمرا مؤقتا يمنع الشخص المشتبه في ارتكابه أعمال عنف ضد بقية أفراد الأسرة من دخول منزل الأسرة أو الاقتراب منه حتى مسافة معينة أو من التحرش بأفراد الأسرة أو من حمل الأسلحة. |
Şahide Goekce lui a crié qu'il n'était pas le père de tous ses enfants et Mustafa lui a tiré dessus et l'a tuée avec un pistolet qu'il avait acheté trois semaines auparavant, alors qu'il était sous le coup d'une interdiction de port d'arme. | UN | وصاحت شهيدة غويكشه في وجهه قائلة إنه ليس أبا لكل أطفالها فأطلق مصطفى غويكشه النار على رأسها من مسدس كان قد اشتراه قبل ثلاثة أسابيع سابقة، بالرغم من خضوعه لحظر ساري المفعول يمنعه من حمل السلاح. |
- Soit l'interdiction du port d'arme; | UN | - إما القبول بمنعهم من حمل السلاح؛ |
2. Les éléments proposés au titre du Programme d'action de la troisième Décennie ont été élaborés en tenant compte du fait que les conditions économiques mondiales ont amené de nombreux États Membres à exiger des restrictions budgétaires qui, à leur tour, imposent d'étudier avec circonspection le nombre et le type des programmes d'action pouvant être envisagés actuellement. | UN | ٢ - وقد روعي في وضع العناصر المقترحة لبرنامج عمل العقد الثالث ما أدت إليه اﻷوضاع الاقتصادية العالمية الراهنة من حمل عدد كبير من الدول اﻷعضاء على الدعوة إلى تقييد الميزانية، اﻷمر الذي يقتضي بدوره اتخاذ نهج محافظ فيما يتعلق بعدد ونوع برامج العمل التي قد ينظر فيها حاليا. |
Et nous devons pouvoir acheminer des armes. | Open Subtitles | -و يجن أن نتمكن من حمل السلاح . |
Dans quatre semaines, on pourra commencer les stéroïdes foetale et se rapprocher d'une grossesse viable si elle entre en travail. | Open Subtitles | لأربعة أسابيع سوف نضخ محفزات العضل للطفل ونقترب من حمل ممكن ونرى هل يمكن دخولها للوضع |