ويكيبيديا

    "من حملتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sa campagne
        
    • sa campagne d
        
    • campagne de lutte
        
    De plus, le ministère de l’intérieur a sensiblement accru ses allocations de crédits ordinaires aux collectivités bédouines locales et régionales, dans le cadre de sa campagne de lutte contre les disparités dans le montant des crédits alloués aux autorités municipales selon qu’elles sont arabes ou juives. UN كما أن وزارة الداخلية زادت زيادة ملحوظة في مخصصاتها العادية للسلطات المحلية والإقليمية في مناطق البدو، كجزء من حملتها للقضاء على التفاوت في المخصصات بصفة عامة بين البلديات العربية والبلديات اليهودية.
    Le Département a lancé le Projet de renforcement de la sécurité, premier grand volet de sa campagne d'information au Siège, qui a été mené à bien comme il convenait. UN 40 - وبدأت الإدارة المكوّن الرئيسي الأول من حملتها الإعلامية بالمقر " مشروع تعزيز الأمن " فأنجزته بنجاح.
    86. Le 5 mars 2010, la Commission européenne a lancé la deuxième phase de sa campagne d'information sur l'écart de rémunération entre les femmes et les hommes. UN 86- وفي 5 آذار/مارس 2010 بدأت المفوضية الأوروبية السنة الثانية من حملتها للقضاء على فجوة الأجور بين الجنسين.
    Le Gouvernement écossais continue de distribuer les documents de sensibilisation issus de sa campagne intitulée Do something creative. UN وتواصل الحكومة الاسكتلندية توزيع مواد لزيادة الوعي من حملتها المعنونة " أفعل شيئا خلاقا.
    Il a intensifié sa campagne d'information auprès du public, aidé dans cette tâche par les collectivités locales. UN وقد ضاعفت أذربيجان من حملتها الإعلامية لدى الجمهور، وذلك في إطار استعانتها بالمجتمعات المحلية.
    La compagnie a déclaré avoir découvert, pendant les 100 premiers jours de sa campagne d'exploration, des dépôts massifs de sulfures à haute teneur sur le plancher océanique dans le Pacifique Sud, à proximité des Îles Salomon et du Vanuatu. UN وفي الأيام المائة الأولى من حملتها التنقيبية، أعلنت الشركة أنها قامت بتحديد مواضع رواسب للكبريتيدات الضخمة العالية الجودة في قاع البحر في جنوب المحيط الهادئ حول جزر سليمان وفانواتو.
    Le peuple palestinien est complètement traumatisé et terrorisé par la Puissance occupante qui, au mépris flagrant de toutes les normes et de tous les principes du droit international et de la décence humaine, continue ses assauts contre un peuple qu'elle a appauvri, affamé et emprisonné, le rendant complètement vulnérable et ne lui laissant aucun endroit où s'abriter de sa campagne militaire meurtrière. UN والشعب الفلسطيني يتعرض بالكامل للترويع والترهيب من جانب الدولة القائمة بالاحتلال، والتي تتحدى بشكل صارخ كل معايير ومبادئ القانون الدولي والأخلاق الإنسانية وتواصل هجومها على الشعب الذي أفقرته وجوعته وسجنته، وتركته في ضعف شديد وبلا مكان يلجأ إليه ويجد فيه الأمان من حملتها العسكرية الفتاكة.
    Au cours de la période 2003-2009, dans le cadre de sa campagne éducative publique, la Société jamaïcaine d'oncologie a mené une campagne de sensibilisation à certains problèmes de santé comme le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus. UN وأثناء الفترة 2003-2009 كانت جمعية السرطان في جامايكا منهمكة، كجزء من حملتها للتوعية العامة، في تعليم الجمهور وتوعيته بشأن قضايا صحية معيَّنة مثل سرطان الثدي وسرطان الرحم.
    Le Gouvernement actuel est d'accord pour que la Convention soit incorporée à la Constitution. La prise en compte du genre dans toutes les lois a été l'un des thèmes de sa campagne électorale. UN 36 - وقد وافقت الحكومة الحالية على ضرورة إدماج الاتفاقية في الدستور وعلى أن تعميم المنظور الجنساني في جميع القوانين جزء من حملتها الانتخابية.
    Nous sommes convaincus que les critères pour des élections libres et régulières arrêtés par l'UIP peuvent être utiles aux Iraquiens dans le cadre des préparatifs du processus électoral et nous demandons instamment à l'Organisation des Nations Unies d'en assurer la diffusion dans le cadre de sa campagne d'information et des autres activités préparatoires. UN ونعتقد أن معايير الاتحاد الراسخة بشأن الانتخابات الحرة والنزيهة يمكن أن تكون مفيدة للشعب العراقي في الإعداد للعملية الانتخابية، ونحث الأمم المتحدة على التعريف بتلك المعايير كجزء من حملتها الإعلامية وغيرها من الأنشطة التحضيرية.
    Malgré tous ces problèmes, le Gouvernement syrien a persisté dans ses efforts visant à protéger les enfants; il a ainsi déployé des programmes nationaux de santé infantile, procédé à la vaccination de 2 millions d'enfants durant la troisième phase de sa campagne contre la poliomyélite et la rougeole, et voté une loi sur les droits de l'enfant, conformément aux obligations internationales auxquelles la République arabe syrienne a souscrit. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، فإن حكومة بلادها تواصل الجهود لحماية الأطفال، فقد وضعت البرامج الوطنية الخاصة بصحة الطفل، وقامت بتلقيح مليوني طفل في المرحلة الثالثة من حملتها ضد شلل الأطفال والحصبة، وسنت قانوناً يعنى بحقوق الأطفال وفقاً للالتزامات الدولية للجمهورية العربية السورية.
    L'organisation a été représentée lors de la manifestation intitulée < < Éducation : au-delà des objectifs, 20 ans plus tard > > , organisée par le Comité de l'Amérique latine et des Caraïbes pour la défense des droits de la femme, dans le cadre de sa campagne en faveur d'un enseignement non sexiste, à Lima, du 14 au 16 octobre 2010. UN مُثلت المنظمة في " التعليم بعد تحقيق الأهداف: بعد 20 عاما " الذي نظمته لجنة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للدفاع عن حقوق المرأة، في ليما في الفترة من 14 إلى 16 تشرين الأول/أكتوبر 2010، كجزء من حملتها للتعليم غير المتحيز لأي من الجنسين.
    Tenant compte de la nécessité de mobiliser le soutien à la coopération Sud-Sud au sein du PNUD dans le cadre de sa campagne globale visant à mobiliser le soutien de la communauté internationale en faveur de cette coopération, le Groupe spécial a élaboré une stratégie en vue d'intégrer la CTPD au sein de l'organisation. UN 8 - وقامت الوحدة الخاصة، اعترافا منها بضرورة القيام، في أوساط البرنامج الإنمائي، بحشد الدعم للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، كجزء من حملتها العامة الرامية إلى حشد الدعم العالمي لهذا التعاون، بوضع استراتيجية لإدماج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في أوجه النشاط الرئيسية للمنظمة.
    En 2007, dans le cadre de sa campagne contre la violence sexuelle, l'Association guyanienne pour les droits de l'homme a publié son troisième rapport intitulé < < Getting Serious: Detecting & Protecting Against Crimes of Sexual Violence in Guyana > > (Prendre les choses au sérieux : identifier et protéger contre la violence sexuelle au Guyana). UN 366 - في عام 2007، أصدرت جمعية حقوق الإنسان في غيانا، كجزء من حملتها ضد العنف الجنسي، تقريرها الثالث بعنوان " بدء العمل الجاد: الكشف عن جرائم العنف الجنسي في غيانا والوقاية منها " .
    60. Le déminage des principales voies de rapatriement est en cours au titre d'un programme dont l'exécution est supervisée par l'UNOHAC et un important programme de formation et de sensibilisation aux mines a été élaboré par le HCR dans le cadre de sa campagne d'information générale. UN ٦٠- ويجري اﻹضطلاع بإزالة اﻷلغام من الطرق الرئيسية المستخدمة في عودة اللاجئين، وذلك بموجب برنامج تحت اشراف مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية، وقامت المفوضية بوضع برنامج تدريب هام للتوعية بشأن اﻷلغام كجزء من حملتها اﻹعلامية الجماهيرية.
    Promotion : Dans le cadre de sa campagne de promotion, le secrétariat intérimaire a fait imprimer des tee-shirts spéciaux sur la Convention, qui ont été utilisés et distribués à l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification. UN الترويج: كجزء من حملتها الترويجية، أنتجت اﻷمانة المؤقتة قمصاناً تائية )تي شيرت( خاصة باتفاقية مكافحة التصحر. وقد تم استخدامها وتوزيعها بمناسبة اليوم العالمي لمكافحة التصحر.
    Promotion : Dans le cadre de sa campagne de promotion, le secrétariat a fait imprimer des T-shirts spéciaux sur la Convention, qui ont été portés et distribués à l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification. UN الترويج: أنتجت اﻷمانة، كجزء من حملتها الترويجية، قمصاناً تائية )تي - شيرت( خاصة باتفاقية مكافحة التصحر. وقد تم استخدامها وتوزيعها بمناسبة اليوم العالمي لمكافحة التصحر.
    L'IHRC ajoute que les interdictions imposées aux journalistes qui couvrent le conflit sont étroitement liées à l'oppression des minorités chiites par le Gouvernement yéménite et que, dans le cadre de sa campagne de persécution religieuse, celui-ci prend pour cible d'éminents théologiens. UN وأضافت اللجنة الإسلامية أن ما هو وثيق الصلة بقمع الدولة للأقليات الشيعية تدخلها في عمل الصحفيين الذين يتحدثون عن الصراع(58)؛ وأن الحكومة كانت قد استهدفت، كجزء من حملتها للاضطهاد الديني، علماء بارزين(59).
    Une fois connues les conclusions de l'enquête de la 1998 sur les maladies non transmissibles, le Ministère a interdit de fumer dans les locaux des hôpitaux dans le cadre de sa campagne antitabac et depuis lors, un certain nombre d'organismes sportifs ont repris cette campagne antitabac et promeuvent activement le sport sans drogue. UN وفي أعقاب نشر نتائج التقرير المتعلق بالدراسة الاستقصائية للأمراض غير المعدية لعام 1998، سنت الوزارة حظرا على التدخين داخل مباني المستشفيات، باعتبار ذلك جزءا من حملتها المناهضة لاستخدام التبغ، ومنذ ذلك الوقت قام عدد من الهيئات الرياضية بشن حملات لمحاربة التبغ وهذه الهيئات تتولى، على نحو نشط، الترويج لتهيئة ميدان للألعاب الرياضية يتسم بالخلو من المخدرات.
    En août, le Groupe de coordination de l'aide a également achevé la septième vague de vaccination de la campagne de lutte contre la poliomyélite, qui aura ainsi touché au total 1 370 000 Syriens. UN وفي آب/أغسطس، أتمت الوحدة أيضا الجولة السابعة من حملتها للتحصين ضد شلل الأطفال، وهي الحملة التي شملت ما مجموعه 1.37 مليون سوري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد