ويكيبيديا

    "من حيث أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en ce qu
        
    • dans la mesure où elle
        
    • dans la mesure où il
        
    • en ce sens qu
        
    • car il
        
    • car elle
        
    • en ce sens que
        
    • puisqu'elle
        
    La Conférence internationale sur la population et le développement a aussi été importante en ce qu'elle a fourni une indication quantitative des ressources requises pour la mise en oeuvre du Programme d'action. UN والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان أيضا مؤتمرا هاما من حيث أنه وفر مؤشرا كميا للموارد المطلوبة لتنفيذ برنامج العمل.
    Le Forum régional est différent des autres forums en ce qu'il met l'accent sur l'édification d'un consensus. UN ويختلف المحفل عن الهيئات اﻷخرى من حيث أنه يؤكد على بناء توافق اﻵراء.
    Premièrement, l'ancrage de la démocratie représente un défi dans la mesure où elle suscite une gouvernance plus ouverte. UN أولا، إن ترسيخ الديمقراطية يمثل تحديا من حيث أنه يستنبط حكما ذا طابع أكثر تجاوبا.
    La poursuite des objectifs de développement constitue même une action préventive de règlement des conflits dans la mesure où elle permet de limiter les foyers de tension. UN بل إن السعي إلى تحقيق أهداف التنمية يشكل عملا وقائيا في تسوية الصراعات من حيث أنه يتيح الحد من بؤر التوتر.
    Le modèle est de nature générale dans la mesure où il prévoit un certain nombre de méthodes différentes de coopération policière. UN وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث أنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة.
    Elle est universelle dans la mesure où il n'existe pas de région, pays ou culture dans le monde où est garanti le droit des femmes de se prémunir contre la violence. UN فهو عالمي من حيث أنه لا توجد منطقة في العالم ولا بلد ولا ثقافة ضُمِنَ فيها للمرأة التحرُّرُ من العنف.
    Cette abondance est une bonne chose en ce sens qu'elle peut promouvoir l'apprentissage croisé des bonnes pratiques. UN وهذا أمر إيجابي من حيث أنه يمكن أن يشجع التعلم المتبادل لأفضل الممارسات.
    Un fait illicite cause inévitablement un préjudice, car il est la négation d'une règle qui préserve certains intérêts. UN وذكر أن الفعل غير المشروع يتسبب لا محالة في إحداث ضرر من حيث أنه يشكل إنكارا لقاعدة تكفل حفظ مصالح معينة.
    La manière dont les incidents ont été évoqués le lendemain dans la presse chypriote grecque est aussi tout à fait significative car elle montrait la réaction publique et la mentalité qui prévaut du côte chypriote grec. UN واﻷسلوب الذي وُصفت فيه هذه اﻷحداث في الصحافة القبرصية اليونانية في اليوم التالي له دلالة كبيرة من حيث أنه يبين رد الفعل العام والعقلية السائدة في الجانب القبرصي اليوناني.
    Une telle source d'informations serait extrêmement utile, en ce qu'elle permettrait d'analyser rapidement et de façon rationnelle les questions se rapportant à ces populations. UN فمثل هذا المصدر من المعلومات سيكون مفيدا جدا، من حيث أنه سيسمح بالقيام بتحليل سريع ورشيد للمسائل التي تخص هؤلاء السكان.
    Il devrait être supplétif en ce qu'il ne s'appliquerait pas s'il devait entrer en concurrence avec les dispositions d'un accord bilatéral, multilatéral ou régional. UN وينبغي أن يكون مكملا من حيث أنه لن يسري في الحالة التي تسري فيها أيضا أحكام اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف أو إقليمي.
    La proposition du groupe < < Unis pour un consensus > > est souple en ce qu'elle laisse aux régions le soin de décider de la durée de chaque mandat régional. UN إن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء مرن من حيث أنه يترك الأمر للمناطق لتحديد فترة كل ولاية إقليمية.
    Le terrorisme est une forme différente d'activité criminelle, dans la mesure où elle contient des éléments qui ont trait à la politique et aux conflits. UN فالإرهاب هو شكل مميز من أشكال النشاط الإجرامي من حيث أنه يشتمل على عنصري السياسة والنزاع.
    Une telle approche est souhaitable dans la mesure où elle éliminerait les différences de systèmes qui existent actuellement. UN وأضافت أن هذا النهج مستصوب من حيث أنه سيزيل مختلف النظم القائمة حاليا.
    5.5 En foi de quoi, le 9 juillet 1991, le Comité des droits de l'homme a déclaré que la communication était recevable dans la mesure où elle semblait soulever des questions relevant de l'article 27 du Pacte. UN ٥-٥ وبناء على ذلك، أعلنت اللجنة في ٩ تموز/يوليه ١٩٩١ مقبولية البلاغ من حيث أنه يثير مسائل في إطار المادة ٢٧ من العهد.
    Ce projet est essentiel pour un maintien durable de la paix, dans la mesure où il unifie une population géographiquement dispersée et permet au Gouvernement d'être plus proche du peuple. UN وهذا المشروع يتسم بأهمية حيوية لاستدامة السلام من حيث أنه يوحّد السكان المتناثرين جغرافيا ويقرّب الحكومة من شعبها.
    Et il comporte une certaine utilité dans la mesure où il empêche des conflits entre les grandes puissances, qui pourraient porter préjudice aux Nations Unies. UN وهو لا يخلو من قدر من المنفعة من حيث أنه يساعد على منع النزاعات فيما بين الدول الكبرى التي بوسعها أن تقوض اﻷمم المتحدة.
    D'aucuns avancent que ce processus est bénéfique pour les propriétaires autochtones dans la mesure où il est source de sécurité juridique. UN ويُدَّعى أن هذا الإجراء يفيد مالكيها من السكان الأصليين من حيث أنه يوفر لهم الضمانة القانونية.
    Le huitième Objectif du Millénaire pour le développement est original en ce sens qu'il prévoit un véritable partenariat entre pays développés et en développement. UN والهدف الإنمائي الثامن للألفية فريد من حيث أنه يمثل شراكة حقيقية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Elle constitue une fin en ce sens qu'elle marque l'aboutissement du long cycle d'examen du fonctionnement et du programme de travail des congrès. UN كان نهاية من حيث أنه اكتملت به دورة الاستعراض المطوّل لسير عمل برنامج عمل المؤتمرات.
    Le veuvage diffère fondamentalement des deux autres situations familiales mentionnées car il n'est pas le résultat d'un choix volontaire. UN والترمل يختلف بشكل أساسي عن الوضعين الآخرين من حيث أنه ليس ناجما عن اختيار طوعي.
    Le texte adopté sur ce sujet est historique car il pose les problèmes en termes clairs et précis pour la première fois dans un document de ce type, approuvé par la communauté internationale. UN والنص الذي اعتمد بشأن الماضي تاريخي من حيث أنه يطرح المسائل بلغة بسيطة لا لبس فيها للمرة الأولى في وثيقة من هذا النوع، يتفق عليها المجتمع الدولي.
    La portée de ce régime est plus étendue que celle du régime d'indemnisation en cas de pollution par les hydrocarbures car elle s'étend, au-delà de la pollution, aux risques d'incendie et d'explosion. UN ويتجاوز نطاقه نطاق نظام التعويض عن التلوث النفطي من حيث أنه لا يتطرق للتلوث فحسب بل أيضا إلى مخاطر الحرائق والانفجارات.
    2. Les Parties doivent savoir que cette session du SBI différera des précédentes en ce sens que davantage de temps pourra être consacré aux débats, ce qui facilitera les négociations de fond. UN ٢- وينبغي أن تدرك اﻷطراف أن هذه الدورة للهيئة الفرعية للتنفيذ ستختلف عن الدورات السابقة من حيث أنه سيُتاح مزيد من الوقت للمناقشات، اﻷمر الذي سيؤدي إلى تيسير المفاوضات الموضوعية بين اﻷطراف.
    Il s'agit, il faut le reconnaître, d'une occupation d'un type inhabituel puisqu'elle dure depuis près de quatre décennies. UN ومن المسلَّم به أن هذا الاحتلال هو احتلال غير عادي من حيث أنه قد تواصَل على مدى قرابة أربعة عقود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد