Premièrement, Singapour convient en principe que l'ONU doit être une organisation tournée vers l'avenir et qu'il y a des arguments qui militent en faveur du développement au sein de l'Organisation des Nations Unies des consultations avec différents groupes, dont les organisations non gouvernementales. | UN | أولا، توافق سنغافورة من حيث المبدأ على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون منظمة تطلعية، وأن من المستصوب توسيع الأمم المتحدة نطاق مشاوراتها مع مختلف الجهات المعنية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
Le Comité est convenu en principe que les directives pour un document de base élargi et des rapports ciblés étaient un premier pas vers l'harmonisation et la simplification de l'établissement des rapports. | UN | ووافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن المبادئ التوجيهية لوثيقة أساسية موسعة وتقارير مخصصة لمعاهدة بعينها هي السبيل نحو تنسيق عملية إعداد التقارير وتبسيطها. |
Il a été rappelé que la Commission était convenue du principe que les engagements de durée limitée constituaient un mécanisme approprié dans la mesure où l’ampleur de cette pratique ne portait pas atteinte à l’existence de la fonction publique internationale. | UN | وجدير باﻹشارة أن اللجنة كانت قد وافقت من حيث المبدأ على أن تلك الترتيبات تعد طريقة مناسبة ما دام نطاق ممارستها لا يمس وجود الخدمة المدنية الدولية. |
Durant sa session d'organisation, le Comité est également convenu du principe que le Président mènerait des consultations visant à déterminer la composition du Bureau pour 2015 et que la Présidente et les autres membres sortants du Bureau resteraient en fonctions jusqu'à l'élection des membres du Bureau pour 2015. | UN | 3 - وفي الدورة التنظيمية أيضا، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يجري الرئيس مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة لعام 2015، وعلى أن يواصل الرئيس وأعضاء المكتب المنتهية ولايتهم العمل بتلك الصفة حتى انتخاب المكتب لعام 2015. |
À sa session d'organisation de 1989, le 1er mars 1989, le Comité est convenu en principe qu'à compter de cette date, la présidence serait assurée par rotation annuelle entre les groupes régionaux. | UN | وفي دورتها التنظيمية لعام 1989، المعقودة في 1 آذار/مارس 1989، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يجري منذ ذلك الوقت فصاعدا تناوب الرئاسة سنويا فيما بين المجموعات الإقليمية. |
d) Poser comme principe qu'en cas de retrait d'un État partie au Traité sur la non-prolifération, toutes ses matières, technologies et installations et tous ses équipements nucléaires mis au point à des fins pacifiques demeurent limités à ces fins pacifiques uniquement et, par voie de conséquence, demeurent soumis à garanties; | UN | (د) التأكيد من حيث المبدأ على أن جميع المواد والمعدات والتكنولوجيا والمرافق النووية التي يجري استحداثها للأغراض السلمية من قبل دولة طرف في المعاهدة، يجب أن تبقى في حالة الانسحاب من المعاهدة مقصورة على الاستخدامات السلمية، وبالتالي يتعين أن تظل خاضعة للضمانات؛ |
Bien qu'il n'ait pas d'objection de principe à ce que le Président de la quatrième Conférence annuelle fasse rapport à ladite Réunion, il estime pour sa part que ce n'est pas vraiment nécessaire. | UN | ورغم أنه لا اعتراض لـه من حيث المبدأ على أن يقدم رئيس المؤتمر السنوي الرابع تقريراً إلى الاجتماع المذكور، فإنه يرى من جانبه بأن ذلك ليس ضرورياً حقاً. |
À la même session, le Comité a décidé en principe que le Président procéderait à des consultations officieuses en vue de déterminer la composition de son Bureau en 2008. C. Organisation des travaux | UN | 3 - وفي الدورة نفسها، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يقوم الرئيس بإجراء مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة في عام 2008. |
Les deux parties conviennent en principe que le sud du Soudan constitue la région ainsi définie lors de l'accession à l'indépendance le 1er janvier 1956, mais le Mouvement et l'Armée populaire de libération du Soudan maintiennent qu'il comprend Abyei, transféré du Bahr El-Ghazal au Kordofan méridional en 1952 pour des raisons d'ordre purement administratif. | UN | ففي حين أن كلا الطرفين يوافق من حيث المبدأ على أن جنوب السودان يُشكل المنطقة المعرﱠفة بهذا الاسم عند إعلان الاستقلال في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٥٦، تُصر الحركة الشعبية/الجيش الشعبي على أن الجنوب يشمل أبياي، التي حُولت من بحر الغزال إلى جنوب كردفان في عام ١٩٥٢ ﻷغراض إدارية بحتة لا غير. |
Il était admis que la situation concernant le service des mandat laissait à désirer et le HautCommissaire adjoint a reconnu en principe que l'apport de fonds supplémentaires aux mandat était justifié et que davantage de ressources devaient être affectées aux organes conventionnels et aux procédures spéciales, ainsi qu'aux procédures de communication. | UN | ومن المسلم به أن الحالة فيما يتعلق بتنفيذ الولايات غير مرضية، ووافق من حيث المبدأ على أن الولايات تستحق موارد إضافية وأنه ينبغي تخصيص مزيد من الموارد للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات وللإجراءات الخاصة، وكذلك لإجراءات الالتماس. |
À sa session d'organisation de 1989, le 1er mars 1989, le Comité est convenu en principe que, désormais, la présidence serait assurée par rotation annuelle entre les groupes régionaux. | UN | وفي دورتها التنظيمية لعام ١٩٨٩، المعقودة في ١ آذار/مارس ١٩٨٩، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يجري منذ ذلك الوقت فصاعدا تناوب الرئاسة سنويا فيما بين المجموعات اﻹقليمية. |
Il a été convenu, en principe, que les politiques de développement devraient être " véritablement européennes " , au lieu de poursuivre des intérêts nationaux étroits et souvent à court terme. | UN | وهناك اتفاق من حيث المبدأ على أن السياسات الانمائية ينبغي أن تكون " أوروبية بحق " ، وليس سياسات تسعى إلى تحقيق مصالح وطنية ضيقة كثيرا ما تكون قصيرة اﻷجل. |
29. Après avoir examiné ces options, le Conseil est convenu, en principe, que pour conférer au Fonds un statut juridique déterminé, il convient d'étudier la question de façon plus approfondie et a décidé de faire établir une étude de faisabilité à cet égard. | UN | 29- وبعد أن نظر المجلس في هذا الخيارات، اتفق من حيث المبدأ على أن منح الصندوق وضعاً قانونياً من نوع ما هو أمر يقتضي مزيداً من النظر، وقرر الإيعاز بالاضطلاع بدراسة جدوى في هذا الشأن. |
À sa session d'organisation également, le Comité est convenu du principe que son président mènerait des consultations en vue de déterminer la composition du Bureau pour 2014 et que le Président et les autres membres sortants du Bureau resteraient en fonctions jusqu'à l'élection des membres du Bureau pour 2014. | UN | 3 - وفي الدورة التنظيمية أيضا، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يجري الرئيس مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة لعام 2015، وعلى أن يواصل الرئيس وأعضاء المكتب المنتهية ولايتهم العمل بتلك الصفة حتى انتخاب المكتب لعام 2015. |
Durant sa session d'organisation, le Comité est également convenu du principe que la Présidente mènerait des consultations visant à déterminer la composition du Bureau pour 2014 et que la Présidente et les autres membres sortants du Bureau resteraient en fonctions jusqu'à l'élection des membres du Bureau pour 2014. | UN | 3 - وفي الدورة التنظيمية أيضا، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يجري الرئيس مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة لعام 2013، وأن يواصل الرئيس وأعضاء المكتب المنتهية ولايتهم العمل بتلك الصفة حتى انتخاب المكتب لعام 2014. |
a) Est convenue du principe que les EDL, dans le cadre du régime commun, constituaient un mécanisme approprié dans la mesure où l'ampleur de cette pratique ne porte pas atteinte à l'existence de la fonction publique internationale; | UN | )أ( وافقت من حيث المبدأ على أن ترتيبات التعيينات المحدودة المدة في النظام الموحد طريقة مناسبة إلى الحد من حيث أنه نطاق ممارستها لا يمس بوجود الخدمة المدنية الدولية؛ |
À sa session d'organisation également, le Comité est convenu du principe que la Présidente mènerait des consultations visant à déterminer la composition du Bureau pour 2013 et que la Présidente et les autres membres sortants du Bureau poursuivraient leurs activités jusqu'à l'élection des membres du Bureau pour 2013. C. Organisation des travaux | UN | 3 - وفي الجلسة ذاتها من الدورة التنظيمية، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن تجري الرئيسة مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة لعام 2013، وأن تواصل الرئيسة وأعضاء المكتب المنتهية ولايتهم العمل بتلك الصفة حتى انتخاب المكتب لعام 2013. |
Le Groupe a décidé en principe qu'un pays ayant désigné une zone devrait en informer l'OMI, pour suite à donner. | UN | واتفق الفريق العامل من حيث المبدأ على أن يقوم البلد، عقب تحديد إحدى هذه المناطق، بإخطار المنظمة البحرية الدولية لاتخاذ ما يلزم من إجراءات أخرى. |
d) Poser comme principe qu'en cas de retrait d'un État partie au Traité sur la non-prolifération, toutes ses matières, technologies et installations et tous ses équipements nucléaires mis au point à des fins pacifiques demeurent limités à ces fins pacifiques uniquement et, par voie de conséquence, demeurent soumis à garanties; | UN | (د) التأكيد من حيث المبدأ على أن جميع المواد والمعدات والتكنولوجيا والمرافق النووية التي يجري استحداثها للأغراض السلمية من قبل دولة طرف في المعاهدة، يجب أن تبقى في حالة الانسحاب من المعاهدة مقصورة على الاستخدامات السلمية، وبالتالي يتعين أن تظل خاضعة للضمانات؛ |
Bien qu'il n'ait pas d'objection de principe à ce que le Président de la quatrième Conférence annuelle fasse rapport à ladite Réunion, il estime pour sa part que ce n'est pas vraiment nécessaire. | UN | ورغم أنه لا اعتراض لـه من حيث المبدأ على أن يقدم رئيس المؤتمر السنوي الرابع تقريراً إلى الاجتماع المذكور، فإنه يرى من جانبه بأن ذلك ليس ضرورياً حقاً. |
Pour ce qui est du déroulement des travaux, elle est convenue par principe que la question de la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités méritait d'être examinée à l'avenir et devrait être traitée en priorité, immédiatement après l'achèvement de la révision en cours du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وفيما يتعلق بالتوقيت، اتفقت اللجنة من حيث المبدأ على أن موضوع الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول استنادا إلى المعاهدات جدير بالنظر فيه في المستقبل وينبغي معالجته كموضوع ذي أولوية فور الانتهاء من التنقيح الحالي لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Nous n'avons aucune objection de principe à l'idée d'inclure dans le texte de cet article le libellé actuellement placé entre crochets. | UN | ليس لدينا اعتراضات من حيث المبدأ على أن يتضمن نص هذه المادة الصيغة الواردة حاليا بين معقوفتين. |
Le Pakistan est d'accord avec le principe selon lequel il faut éliminer les produits et activités dépassés, mais il tient à examiner les propositions avancées à cet effet sur la base de critères objectifs et des circonstances invoquées pour justifier leur bien-fondé. | UN | وبينما تتفق باكستان من حيث المبدأ على أن النواتج والأنشطة التي لم تعد ملائمة ينبغي استبعادها، تود بحث المقترحات ذات الصلة على أساس معايير موضوعية وبحث الظروف التي اقتضت وقف تلك الأنشطة. |