Organisation d'un corps pédagogique qu'intègrent des fonctionnaires des secteurs d'appui, ayant une expérience pédagogique et une vaste carrière professionnelle, en vue de bénéficier de leur expérience. | UN | تشكيل هيئة تدريس تتكون من موظفين مدنيين من الوحدات الفنية، لديهم خبرة في مجال التدريس وتاريخ وظيفي حافل، من أجل تحقيق أقصى استفادة من خبرتهم. |
Mais ils savent aussi, forts de leur expérience quotidienne, que l'avenir qu'on leur a promis est encore à venir. | UN | لكنهم يعرفون كذلك من خبرتهم اليومية أن المستقبل الذي وُعدوا به لم يأت بعد، يعرفون أنهم ما زالوا غير أنداد للآخرين. |
iv) La méfiance, voire la peur, née de leur expérience de la justice. | UN | `٤` إنعدام الثقة، إن لم نقل الخوف النابع من خبرتهم بنظام العدالة. |
Je salue ceux—là très chaleureusement et me réjouis à l'idée de profiter de leur expérience et de leur sagesse. | UN | وأود هنا أن أقدم لهم أطيب التحيات وأتطلع إلى الاستفادة من خبرتهم وحكمتهم. |
Alors il est possible que vous vouliez bénéficier de leur expérience de combat. | Open Subtitles | وبالتالي أنه من المحتمل يا سيدي أنك قد ترغب في أن تأخذ عبرة من خبرتهم في القتال |
On propose d'organiser un atelier où des représentants au plus haut niveau de ces institutions et des experts reconnus se réuniront pour présenter leurs activités en cours afin de permettre à l'Organisation des Nations Unies de tirer pleinement parti de leur expérience. | UN | ويقترح عقد حلقة عمل يلتقي فيها كبار ممثلي هذه المؤسسات والخبراء المعترف بهم معا لعرض اﻷنشطة التي يقومون بها كي يتسنى لﻷمم المتحدة أن تستفيد استفادة كاملة من خبرتهم الفنية. |
Je suis sûr que la Commission tirera profit de leur expérience. | UN | وأنا واثق أن اللجنة ستفيد من خبرتهم. |
Les indemnités doivent également être suffisantes pour inciter les fonctionnaires qui ont fait leurs preuves à demeurer sur le terrain, afin que l'Organisation puisse tirer parti de leur expérience. | UN | وينبغي كذلك أن يكون المراد من مجموعة الاستحقاقات تشجيع الموظفين الذين يتمتعون بقدرات محققة على البقاء في الميدان، لتمكين المنظمة من الاستفادة من خبرتهم. |
Beaucoup d'instances traditionnelles de négociations, dont la Conférence du désarmement, n'autorisent pas la participation à leurs travaux d'acteurs tels que les représentants de la société civile, ce qui nous prive de leur expérience et de leurs connaissances. | UN | والعديد من الهيئات التفاوضية التقليدية، مثل مؤتمر نزع السلاح، لا تشمل أصحاب المصلحة المعنيين، مثل ممثلي المجتمع المدني، مما يحرمنا من الاستفادة من خبرتهم ومعارفهم. |
Elle encourage les personnes âgées à participer de manière active à la vie de leur collectivité pour que les jeunes générations tirent parti de leur expérience et de leurs connaissances. | UN | وتسعى إلى دفع المواطنين المسنين إلى أداء دور فعال في مجتمعاتهم المحلية بما يمكن الأجيال الشابة من الإفادة من خبرتهم ومعارفهم. |
En outre, les personnes âgées sont les dépositaires des traditions, de la culture, des connaissances et du savoir-faire; et les jeunes générations profitent de leur expérience. | UN | ويُعتبر علاوة على ذلك أن المسنين هم الجهات الوديعة للتقاليد والثقافة والمعرفة والمهارة وأن الأجيال الشابة تستفيد من خبرتهم. |
Le Conseil décide, dans ce qui constitue essentiellement un isolement splendide, de l'évolution d'une opération. Il en a certainement le droit en vertu de la Charte, mais, puisque les tâches qu'il fixe doivent être accomplies par les forces sur le terrain, il serait judicieux de consulter les fournisseurs de troupes et de tirer profit de leur expérience. | UN | فالمجلس يقرر في عزلة رائعة بالضرورة كيف يمكن أن تتطور عملية لحفظ السلام؛ ومن حقه بالتأكيد أن يفعل ذلك بموجب الميثاق، ولكن لما كانت المهام التي يحددها يتعين أن تنفذها قوات على أرض الواقع، فمن المعقول أن يتشاور مع المسهمين بالقوات ويستفيد من خبرتهم. |
23. Le représentant de la Roumanie rappelle que toute société a le devoir non seulement de s'occuper de ses personnes âgées en leur assurant les soins gériatriques nécessaires mais également de tirer parti de leur expérience en les encourageant à en rester des membres actifs. | UN | ٣٢ - وأشار ممثل رومانيا إلى أن كل مجتمع عليه ليس فقط أن يهتم بكبار السن من أفراده وذلك بمنحهم العناية الطبية المناسبة لسنهم ولكن أيضا الاستفادة من خبرتهم بتشجيعهم على أن يظلوا أعضاء عاملين في ذلك المجتمع. |
L'organisation travaille avec des partenaires locaux. Elle bénéficie de leur expérience et leur fournit des moyens de lutter contre l'esclavage par le biais d'une sensibilisation au niveau local, en conduisant et en publiant des études, en proposant des changements à la législation, aux politiques et aux comportements et en fournissant des services aux victimes de l'esclavage. | UN | وتعمل المنظمة مع الشركاء المحليين، فتستفيد من خبرتهم وتمكنهم من مكافحة الرق بالاضطلاع بالتوعية على الصعيد المحلي، وإجراء البحوث ونشرها، والدعوة إلى إجراء تغييرات في القانون والسياسات والسلوك وتقديم الخدمات لضحايا الرق. |
Le Conseil a recommandé que l'on continue de demander aux bénéficiaires de rendre compte de leur participation et des activités de suivi organisées à leur retour, afin de s'assurer que la communauté peut elle aussi tirer parti de leur expérience. | UN | 30 - وأوصى المجلس باستمرار الممارسة المتمثلة في مطالبة المستفيدين بالإبلاغ عن مشاركتهم أنشطة المتابعة المنظمة لدى عودتهم لكفالة أن يستفيد المجتمع المحلي أيضا من خبرتهم. |
En outre, il est proposé de recruter sur place deux agents de sécurité (agents des services généraux recrutés sur le plan national) pour travailler au côté des agents de sécurité des Nations Unies, qui les feront bénéficier de leur expérience professionnelle, contribuant ainsi à renforcer les capacités nationales dans ce domaine. Bureau régional d'Ed Damazin | UN | وفضلا عن ذلك، يقترح اثنان من موظفي الأمن الوطنيين (من موظفي فئة الخدمات العامة الوطنيين) لاتخاذ مواقع جنبا إلى جنب مع موظفي الأمن التابعين للأمم المتحدة لكي يستفيدا من خبرتهم الفنية الموسعة في مجال الأمن مما يسهم في بناء القدرة الوطنية على أداء هذه المهمة. |
Il faut espérer que l’Année permettra de modifier l’idée trop répandue que les personnes du troisième âge sont un fardeau pour la société (même si leur situation varie d’un pays à l’autre) et de tirer parti de leur expérience, de leur sagesse et de leurs connaissances. | UN | ويرجى أن تسمح هذه السنة بتعديل الفكرة الواسعة الانتشار أن اﻷشخاص الذين بلغوا المرحلة الثالثة من العمر يشكلون عبئا على كاهل المجتمع )حتى ولو كانت حالتهم تختلف من بلد ﻵخر( وتسمح بالاستفادة من خبرتهم وحكمتهم ومعارفهم. |
En outre, il est proposé de recruter sur place quatre agents de sécurité (agents des services généraux recrutés sur le plan national) pour travailler au côté des agents de sécurité des Nations Unies, qui les feront bénéficier de leur expérience professionnelle, contribuant ainsi à renforcer les capacités nationales dans ce domaine. | UN | وفضلا عن ذلك، يقترح أربعة من موظفي الأمن الوطنيين (من موظفي فئة الخدمات العامة الوطنيين) لاتخاذ مواقع جنبا إلى جنب مع موظفي الأمن التابعين للأمم المتحدة لكي يستفيدوا من خبرتهم الفنية الموسعة في مجال الأمن مما يسهم في بناء القدرة الوطنية على أداء هذه المهمة. |
En outre, il est proposé de recruter sur place trois agents de sécurité (agents des services généraux recrutés sur le plan national) pour travailler au côté des agents de sécurité des Nations Unies, qui les feront bénéficier de leur expérience professionnelle, contribuant ainsi à renforcer les capacités nationales dans ce domaine. | UN | وفضلا عن ذلك، يقترح ثلاثة من موظفي الأمن الوطنيين (من موظفي فئة الخدمات العامة الوطنيين) لاتخاذ مواقع جنبا إلى جنب مع موظفي الأمن التابعين للأمم المتحدة لكي يستفيدوا من خبرتهم الفنية الموسعة في مجال الأمن مما يسهم في بناء القدرة الوطنية على أداء هذه المهمة. |
Le nombre de ressortissants des États arabes au Secrétariat de l’ONUDI est insuffisante et M. Hezzah demande que l’on fasse appel à leur expérience et leurs compétences spécialisées, de sorte qu’ils puissent participer aux activités de l’Organisation. | UN | وقال إن مشاركة رعايا الدول العربية في أمانة اليونيدو غير كافية وأعرب عن رغبته في أن يطلب الاستفادة من خبرتهم وتجاربهم بحيث يستطيعون المشاركة في انشطة المنظمة. |