ويكيبيديا

    "من خلال إجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par une action
        
    • par des actions
        
    • par des procédures
        
    • par des mesures
        
    • au moyen de procédures
        
    • en prenant des mesures
        
    • grâce aux procédures
        
    • par le biais de procédures
        
    • par le biais des procédures
        
    • dans le cadre de procédures
        
    • dans le cadre d'une procédure
        
    • grâce à des mesures
        
    • grâce à des procédures
        
    • par le biais d'actions
        
    • 'issue d'une procédure
        
    Il est impératif que la communauté internationale relève les défis mondiaux par une action collective efficace. UN ولا بد للمجتمع الدولي من التصدي للتحديات العالمية الحالية من خلال إجراءات فعالة ومنسقة.
    Notre pays assume et continuera à assumer sa responsabilité par des actions concrètes, comme nous venons de le rappeler. UN ويضطلع بلدنا بمسؤولياته، وسيواصل اضطلاعه بها، من خلال إجراءات ملموسة مثل تلك التي ذكرناها سابقا.
    Des sommes en liquide avaient donc été recouvrées par des procédures pénales de confiscation, l'État requérant s'était constitué partie civile et une saisie sans condamnation avait été possible sur la base de jugements étrangers. UN ونتيجة لذلك، أمكن استرداد مبالغ نقدية من خلال إجراءات مصادرة جنائية، وكانت الدولة الطالبة طرفا في دعوى مدنية، وأمكن إجراء المصادرة غير المستندة إلى إدانة بناءً على أحكام قضائية أجنبية.
    Comme la mondialisation financière se poursuit, il n'est plus possible, pour un pays isolé, de gérer complètement le risque transfrontière par des mesures unilatérales. UN ولم يعد ممكنا لأي بلد في عصر العولمة المالية، أن يعالج المخاطر العابرة للحدود بشكل كامل بمفرده، من خلال إجراءات أحادية.
    L'obligation de consultation découlant de ces droits s'exerce au moyen de procédures définies conjointement par les autorités publiques et le Parlement sami, conformément à la Convention no 169 de l'OIT. UN والالتزام بالتشاور الناشئ عن هذين الحقين ينفَّذ من خلال إجراءات تضعها سلطات الدولة وبرلمان الصاميين وفقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    Ils peuvent empêcher le type de violations sur lesquelles le présent rapport appelle l'attention en prenant des mesures correctives directes. UN ويمكن التصدي للانتهاكات المعروضة في هذا التقرير من خلال إجراءات تصحيحية مباشرة تتخذها الجهات المسؤولة في هذا السياق.
    Heureusement, la prévention secondaire l'est grâce aux procédures de dépistage pour ces deux formes de cancer. UN أما الوقاية الثانوية فهي ممكنة لحسن الحظ من خلال إجراءات المعاينة الدقيقة لهذين النوعين من السرطانات.
    Lorsque cela se produit, il incombe aux États de veiller à ce que les auteurs de ces crimes en répondent par le biais de procédures pénales justes et transparentes. UN وفي هذه الحالات، فمن الواجب على الدول محاسبة الجناة من خلال إجراءات جنائية تتسم بالنزاهة والشفافية.
    Examen rapide des plaintes justifiées des fonctionnaires et suite donnée à temps aux recours par le biais des procédures officielles. UN التسوية السريعة لتظلمات الموظفين المناسبة والتصرف في الوقت المناسب في الطعون من خلال إجراءات الانتصاف الرسمية.
    Des politiques spécifiques s'imposent pour remédier à ces inégalités par une action directe ou indirecte. UN ولذلك لا بد من تحديد سياسات بعينها تتصدى لهذه الحالات من عدم المساواة من خلال إجراءات مباشرة وغير مباشرة.
    Toutefois, beaucoup de problèmes d'orientation qui ne peuvent plus être réglés efficacement à l'échelon national pourraient, en principe, être résolus par une action coordonnée à l'échelle mondiale. UN بيد أن العديد من اهتمامات السياسة العامة التي لم يعد من الممكن معالجتها بصورة فعالة على المستوى الوطني يمكن من حيث المبدأ أن تعالج من خلال إجراءات منسقة على المستوى العالمي.
    Le volume des armements peut être réduit par des actions communes, indépendamment des frontières. UN ومن الممكن تخفيض اﻷسلحة والتسلح من خلال إجراءات مشتركة تتخذها الدول بغض النظر عن الحدود الفاصلة بينها.
    Une solution à la crise palestinienne passe par des actions de terrain véritables en Palestine, et menées par les Palestiniens eux-mêmes. UN وحلول الأزمة الفلسطينية ستأتي من خلال إجراءات حقيقية ميدانية في فلسطين، وعلى أيدي الفلسطينيين أنفسهم.
    Ces cas sont traités par des procédures d'urgence. UN ويتم النظر في هذه القضايا من خلال إجراءات طارئة.
    Soutenir l'indépendance par des procédures de recrutement transparentes et équitables UN دعم الاستقلالية من خلال إجراءات التوظيف الشفافة والمنصفة
    Le Venezuela rejette toute tentative de limiter ce droit par des mesures susceptibles de compromettre l'intégrité du Traité. UN وترفض جمهورية فنزويلا البوليفارية أية محاولة لتقييد هذا الحق من خلال إجراءات تعرض للخطر سلامة ونزاهة المعاهدة.
    Ils ont exhorté le Conseil de sécurité à renforcer et développer les mécanismes de responsabilisation au moyen de procédures de suivi et par l'établissement de rapports et de normes propres à garantir la réalisation de cet objectif. UN وحثوا مجلس الأمن على تعزيز وتطوير آلية المساءلة من خلال إجراءات الرقابة وإصدار التقارير ووضع المعايير الكفيلة بتحقيق ذلك.
    Il a été demandé instamment aux pays développés d'appuyer ces efforts en prenant des mesures en matière d'aide, d'échanges commerciaux et d'allégement de la dette. UN وقد حُثت البلدان المتقدمة النمو على دعم تلك الجهود من خلال إجراءات تتعلق بالمعونة، والتجارة وإلغاء الديون.
    En ce qui concerne le paragraphe 6, l’Iraq veille au respect du principe d’équité et sa législation garantit les droits des condamnés à la peine de mort, notamment grâce aux procédures d’appel auprès de la Cour de cassation. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٦، قال إن العراق حريص على تطبيق مبادئ العدالة، وإن تشريعاته تكفل حقوق الذين يواجهون قرار عقوبة اﻹعدام، خاصة من خلال إجراءات الاستئناف أمام محكمة التمييز.
    En Norvège, le respect de l'obligation de consultation est assuré par le biais de procédures de consultation entre les autorités de l'État et le Parlement sâme, conformément à l'article 6 de la Convention no 169 de l'OIT. UN ويطبق واجب التشاور في النرويج من خلال إجراءات التشاور بين سلطات الدولة وبرلمان شعب السامي، وفقا للمادة 6 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    Le nombre de postes vacants au Greffe et au Bureau du procureur reste élevé, mais ces postes doivent être pourvus par le biais des procédures de recrutement standard. UN فعدد الشواغر في قلم السجل ومكتب المدعي العام لا يزال مرتفعا، ولكن يجب شغل هذه الوظائف من خلال إجراءات التوظيف المعتادة.
    Il faudrait poursuivre les efforts, dans le cadre de procédures transparentes, pour surveiller et examiner la viabilité de l'endettement des PMA, sur la base de critères appropriés et objectifs. UN وينبغي مواصلة الجهود من خلال إجراءات شفافة لرصد واستعراض قدرة أقل البلدان نمواً على تحمل الديون على أساس معايير مناسبة وموضوعية.
    En Fédération de Russie, quelque 600 000 apatrides ont acquis la nationalité entre 2002 et 2009 dans le cadre d'une procédure de naturalisation simplifiée. UN وفي الاتحاد الروسي، ذُكر أن نحو 000 600 شخص من عديمي الجنسية قد حصلوا على الجنسية في الفترة بين عاميْ 2002 و 2009 من خلال إجراءات تجنس مبسّطة.
    Son pays a réussi à éviter les perturbations découlant de la crise grâce à des mesures de précaution et à l'utilisation judicieuse des revenus pétroliers. UN 68 - وأضاف إن بلده تمكَّن من تفادي تداعيات الأزمة الاقتصادية من خلال إجراءات احترازية والاستخدام الرشيد لعائدات النفط.
    Il y était notamment prévu d'augmenter les crédits pour la mise en oeuvre de la stratégie et d'adopter des dispositions législatives permettant d'améliorer le traitement des demandeurs d'asile grâce à des procédures simplifiées et assouplies. UN وانطوى ذلك على إتاحة موارد إضافية لتنفيذ الاستراتيجية وسن التشريعات المناسبة لمعالجة مشاكل طالبي اللجوء معالجة أفضل وذلك من خلال إجراءات مبسطة ومرنة.
    La Finlande exhorte tous les États Membres à œuvrer pour le désarmement nucléaire complet, par le biais d'actions concrètes. UN تحث فنلندا جميع الدول الأعضاء على العمل من أجل نزع السلاح النووي بشكل تام من خلال إجراءات ملموسة.
    Conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une condamnation à la peine de mort ne peut jamais être prononcée à l'issue d'une procédure devant laquelle il y a eu violation du Pacte. UN وكما تنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، لا يجوز فرض عقوبة الإعدام مطلقا من خلال إجراءات تنطوي على انتهاك لأحكام العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد