Trois ateliers ont été organisés afin d'améliorer la compréhension des politiques d'équité sociale en intégrant les jeunes dans le processus de développement. | UN | وتم تنظيم 3 حلقات عمل لزيادة تفهّم سياسات العدالة الاجتماعية من خلال إدماج الشباب في عملية التنمية. |
Nous avons l'intention de moderniser le système national de télécommunications, en intégrant tous les services : voix, données et vidéo. | UN | ونود أن نطور نظام الاتصالات السلكية واللاسلكية الوطنية من خلال إدماج خدمات الصوت والبيانات وخدمات الفيديو. |
:: Il faut protéger les pauvres en intégrant des aspects relatifs à la santé dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | :: حماية الفقراء من خلال إدماج أبعاد صحية في استراتيجيات الحد من الفقر |
- L'hygiène du milieu est également protégée par l'intégration de directives européennes dans la législation nationale. | UN | - تتم حماية الصحة البيئية من خلال إدماج التوجيهات الأوروبية في التشريع الوطني. |
Recommande de continuer à développer le cadre géodésique régional par l'intégration des réseaux géodésiques nationaux et l'établissement de liens appropriés avec les cadres de référence mondiaux par le biais des projets suivants : | UN | وإذ يوصي بمواصلة تطوير الإطار الجيوديسي الإقليمي من خلال إدماج الشبكات الجيوديسية الوطنية ومن خلال الروابط الملائمة بالأطر المرجعية العالمية عن طريق المشاريع التالية: |
:: On dispose d'une information de base suffisante grâce à l'intégration de la dimension diversité dans la collecte des données et la recherche. | UN | :: تُتاح المعلومات الأساسية الكافية من خلال إدماج منظور التنوع في جمع البيانات والبحث؛ |
en incorporant les apports et les ressources de la société civile dans ses propres travaux, l'ONU peut devenir plus pertinente et plus responsable face au public. | UN | ويمكن للأمم المتحدة، من خلال إدماج المدخلات والموارد من المجتمع المدني في عملها، أن تصبح أكثر جدوى وأكثر مساءلة تجاه الجمهور العام. |
:: Il convient de promouvoir la sensibilité à la problématique hommes-femmes en intégrant les considérations d'égalité entre les sexes dans la planification et la mise en oeuvre de tous les programmes de santé. | UN | :: تحقيق نظام وطني للصحة يكون مراعيا للفوارق بين الجنسين ومستجيبا لها من خلال إدماج الاعتبارات الجنسانية في تخطيط وتنفيذ جميع البرامج الصحية. |
La République islamique d'Iran a encore renforcé son réseau de soins de santé en intégrant un certain nombre de services de santé en matière de reproduction, notamment la planification de la famille, la prévention des MST et les services de conseils prénuptiaux. | UN | وزادت جمهورية إيران اﻹسلامية من تعزيز شبكة الخدمات الصحية من خلال إدماج عدد من خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة، والوقاية من اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي والتوجيه قبل الزواج. |
Elle a souligné la nécessité de créer un sentiment d'appropriation et de partenariat dans les pays de programme en intégrant la planification, la mise en oeuvre et le suivi dans les structures existant déjà dans les pays. | UN | وشدد نفس الوفد أيضا على أهمية خلق إحساس بالملكية والشراكة في البلدان التي تنفذ بها برامج من خلال إدماج التخطيط والتنفيذ والمتابعة في الهياكل القائمة في البلد المعني. |
Elle a souligné la nécessité de créer un sentiment d'appropriation et de partenariat dans les pays de programme en intégrant la planification, la mise en oeuvre et le suivi dans les structures existant déjà dans les pays. | UN | وشدد نفس الوفد أيضا على أهمية خلق إحساس بالملكية والشراكة في البلدان التي تنفذ بها برامج من خلال إدماج التخطيط والتنفيذ والمتابعة في الهياكل القائمة في البلد المعني. |
L'initiative de Partners for Resilience a contribué à améliorer la résilience des communautés en intégrant l'adaptation aux changements climatiques ainsi que la gestion et la remise en état des écosystèmes à la réduction des risques de catastrophe. | UN | كما أسهمت في زيادة قدرة المجتمعات المحلية على التأقلم من خلال إدماج التكيف مع تغير المناخ وإدارة النظم الإيكولوجية وإعادتها إلى حالتها الأصلية في أعمال الحد من خطر الكوارث. |
Les mesures programmatiques élaborées visent à relever le défi de l'élimination des inégalités en intégrant les considérations de genre et de race dans les initiatives de politique publique, du stade de la planification à celui de la mise en œuvre et de l'évaluation. | UN | وتهدف التدابير البرنامجية إلى مواجهة التحدي المتمثل في القضاء على عدم المساواة، من خلال إدماج الاعتبارات الجنسانية والعرقية في مبادرات السياسة العامة، بدءاً من مرحلة التخطيط إلى التنفيذ والتقييم. |
Un grand intérêt a été accordé à la préparation et la formation des membres du parquet et du corps judiciaire par l'intégration des principes et des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans les programmes d'enseignement des instituts de formation judiciaire. | UN | تم إيلاء الاهتمام بإعداد وتأهيل أعضاء سلك النيابة العامة و القضاء من خلال إدماج مبادئ و أحكام صكوك حقوق الإنسان الدولية ضمن مناهج التدريس لمعاهد التدريب و التأهيل القضائي. |
Les États devraient poursuivre dans cette voie et donner un rang de priorité élevé au renforcement des mécanismes juridiques et politiques capables d'assurer la promotion de l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, notamment par l'intégration des mesures pertinentes dans les plans et programmes de développement nationaux et dans les stratégies d'élimination de la pauvreté. | UN | ويتعين أن تواصل الدول هذه الجهود وأن تمنح أولوية متقدمة لتعزيز الأطر القانونية والسياساتية المتعلقة بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك من خلال إدماج التدابير ذات الصلة في الخطط والبرامج الإنمائية الوطنية واستراتيجيات القضاء على الفقر. |
Conférence internationale sur la prévention des inondations par l'intégration des considérations socioéconomiques et environnementales Budapest, 30 novembre et 1er décembre 2002 | UN | المؤتمر الدولي لمنع أخطار الفيضانات من خلال إدماج الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المعقود في بودابست في 30 تشرين الثاني/نوفمبر و 1 كانون الأول/ديسمبر 2002 |
Les institutions financières internationales contribueraient aussi à la mobilisation de ressources grâce à l'intégration d'objectifs de développement social au sein de leurs politiques, de leurs programmes et de leur action. | UN | وستساهم المؤسسات المالية الدولية أيضا في تعبئة الموارد من خلال إدماج أهداف التنمية الاجتماعية في سياساتها وبرامجها وعملياتها. |
Le Comité a également été informé que des gains d'efficacité de 10 % avaient pu être réalisés grâce à l'intégration des structures d'appui administratif de l'UNPOS à l'UNSOA. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة قد تحققت بنسبة 10 في المائة من خلال إدماج هياكل الدعم الإداري للمكتب السياسي ومكتب دعم البعثة. |
2. Des outils et un appui technique sont fournis aux pays et des partenariats sont établis afin d'améliorer la sécurité alimentaire et d'assurer la durabilité de la productivité dans les paysages agricoles multifonctionnels, grâce à l'intégration de l'approche écosystémique | UN | شعبة الاتصالات والإعلام 2 - أدوات ودعم تقني وشراكات لتحسين الأمن الغذائي والإنتاجية المستدامة في المناظر الطبيعية المتعددة المهام من خلال إدماج نهج النُظم الإيكولوجية |
Il s'agissait là de la première occasion pour le Comité de s'adresser aux dirigeants des organes législatifs nationaux pour porter à leur connaissance la résolution 1540 et leur demander de soutenir son application en incorporant ses dispositions aux législations nationales. | UN | وكانت تلك المناسبة هي الفرصة الأولى للوصول إلى قادة الهيئات التشريعية الوطنية لإطلاعهم على مقتضيات القرار 1540 والتماس دعمهم في تنفيذه من خلال إدماج أحكامه في التشريعات الوطنية. |
L'Afrique du Sud pense qu'il est temps de corriger de manière définitive les erreurs commises au cours des 50 dernières années en incorporant le financement des projets de coopération technique au budget ordinaire. | UN | وتؤمن جنوب أفريقيا أن الوقت قد حان لإصلاح الخطأ المستمر منذ خمسين عاما من خلال إدماج مشاريع التعاون التقني في الميزانية العادية. |
Ceci peut se faire grâce à l'incorporation de normes internationales dans l'ordre juridique national et à la reconnaissance des droits économiques, sociaux et culturels dans la constitution ou la législation nationale ou encore, dans des cas limités, par l'appareil judiciaire. | UN | ويمكن حدوث هذا من خلال إدماج المعايير الدولية في النظام القانوني المحلي والاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدستور أو في التشريع أو، في حالات محدودة، من قبل السلطة القضائية. |