ويكيبيديا

    "من خلال إزالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en éliminant
        
    • en supprimant
        
    • par l'élimination
        
    • et l'élimination
        
    • grâce à l'élimination de
        
    • éliminant les
        
    • grâce à l'élimination des
        
    Promouvoir des conditions de concurrence équitables pour la production et le commerce de biocombustibles en éliminant les obstacles au commerce et autres subventions. UN :: إنشاء ميدان تتكافأ فيه فرص الإنتاج والتجارة في الوقود الأحيائي من خلال إزالة الموانع التجارية والحواجز والإعانات.
    Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. UN وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق.
    Elle rend la législation nationale en matière d'égalité des chances plus efficaces en éliminant les obstacles relatifs à la charge de la preuve. UN وهو يجعل التشريعات الوطنية القائمة في مجال تكافؤ الفرص أكثر فاعلية من خلال إزالة العقبات الخاصة بعبء الإثبات.
    Israël a aussi pris des mesures pour améliorer sensiblement l'économie de la Cisjordanie, notamment en supprimant des centaines de barrages et de points de contrôle. UN كما اتخذت إسرائيل تدابير لتحسين اقتصاد الضفة الغربية إلى حد كبير، بما في ذلك من خلال إزالة المئات من الحواجز ونقاط التفتيش.
    Les membres de l'OMC doivent mener à son terme le Cycle de Doha d'une manière favorable aux pays en développement, en particulier en supprimant les barrières tarifaires et commerciales. UN وينبغي على أعضاء منظمة التجارة العالمية أن ينهوا جولة الدوحة بصورة مواتية للبلدان النامية؛ وعلى وجه الخصوص من خلال إزالة الرسوم الجمركية والحواجز في وجه التجارة.
    Nous devons également être appuyés par l'élimination du couplage commode qui est établi entre l'intervention militaire et les efforts de lutte contre les stupéfiants. UN كما يجب أن نحظى بالدعم من خلال إزالة الصلة التي تتفـق وأغـراض التـورط العسكري وجهــود مكافحـــــة المخدرات.
    Le Chili a salué avec enthousiasme les progrès que la communauté internationale a réalisés dans la déréglementation et l'élimination des entraves et des mesures protectionnistes en vue de parvenir à une plus grande liberté commerciale. UN وتؤيد شيلي بحماس التقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي صوب تحقيق التجارة الحرة من خلال إزالة القيود والقضاء على التدابير والعوائق الحمائية.
    L'amélioration de l'environnement économique obtenue grâce à l'élimination de certains goulots d'étranglement qui entravaient le bon fonctionnement des marchés de produits et de facteurs de production et de certaines infrastructures importantes a débouché sur une reprise de l'investissement et des flux de capitaux. UN وأفضت التحسينات التي أدخلت على مناخ الأعمال التجارية بشكل عام، من خلال إزالة الاختناقات في المنتجات، وعلى عوامل السوق، والهياكل الرئيسية الأساسية إلى زيادة في الاستثمارات وفي تدفقات رأس المال.
    Le Conseil de sécurité a pour mandat de maintenir la paix et la sécurité, entre autres, en éliminant toutes les formes d'occupation. UN وولاية مجلس الأمن تتمثل في صون السلم والأمن، في جملة أمور، من خلال إزالة كل أشكال الاحتلال.
    La tâche de l'ONUSOM est de seconder les efforts que font les autorités pour permettre à un grand nombre de Somalis de se réinsérer dans la vie active, en éliminant les obstacles à l'expansion et à la croissance; UN والتحدي الماثل اﻵن هو توجيه الدعم الى الجهود الصومالية ﻹعادة أعداد كبيرة من أهالي الصومال الى حيث العمل المنتج من خلال إزالة القيود التي تحول دون التوسع والنمو؛
    Il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes des conflits violents en instaurant la démocratie et en sauvegardant les droits de l'homme, en encourageant le développement économique et social et en éliminant les barrières commerciales et les fardeaux de la dette. UN ومن الضروري معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العنيفة وذلك ببناء الديمقراطية، وحماية حقوق الإنسان، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأيضا من خلال إزالة الحواجز التجارية وعبء الديون.
    Elle a par ailleurs indiqué que, d'ici à 2014, elle s'efforcerait d'améliorer l'accessibilité et la disponibilité de l'ensemble des services en éliminant les obstacles matériels, sociaux, culturels, économiques, politiques et autres. UN وأفادت بأنها ستسعى بحلول عام 2014 إلى تحسين إمكانية الوصول إلى جميع الخدمات وتحسين توافرها من خلال إزالة العقبات المادية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية وغيرها من العقبات.
    La liberté d'expression n'est donc pas absolue et la recommandation invitant la Fédération de Russie à garantir sa mise en œuvre < < en éliminant tous les obstacles > > n'est pas acceptable. UN وبالتالي، فإن حرية التعبير ليست مطلقة والتوصية بضمان تنفيذها " من خلال إزالة جميع العوائق التقييدية " لا يمكن قبولها.
    Elles méritent que nous mettions tout en oeuvre pour adoucir leur sort, ne serait-ce qu'en éliminant toutes les formes de discrimination auxquelles elles font face tout simplement parce que ce sont des femmes. UN ومن حقهن علينا أن نبذل أقصى جهد ممكن لتمكينهن من التحكم بمصيرهن، على الأقل من خلال إزالة جميع أشكال التمييز التي يواجهنها لمجرد أنهن نساء.
    Une stratégie d'ajustement assortie d'une transformation devrait viser à encourager ce secteur en supprimant les entraves d'ordre juridique et réglementaire et en développant les sources de crédit, la formation et les circuits de commercialisation. UN ويجب أن تكون استراتيجية التكيف مع التحول موجهة نحو تشجيع هذا القطاع من خلال إزالة العادات القانونية الناظمة الكابحة، وعن طريق تطوير مصادر الإئتمان والتدريب وقنوات التسويق.
    Dans bien des cas, il est possible de les internaliser en supprimant des incitations malencontreuses, la structure actuelle de l'économie étant l'héritage du système de prix et d'encouragements qui existait autrefois. UN وفي حالات عديدة يمكن تحقيق استيعابها داخليا من خلال إزالة الحوافز غير المناسبة ﻷن بنية الاقتصاد الحالية إنما هي إرث لنظام اﻷسعار والحوافز الذي كان قائما في الماضي.
    Le système d'enseignement devrait mieux promouvoir l'égalité entre les sexes en supprimant des propos, oraux comme écrits, toute forme d'expression discriminatoire. UN فينبغي أن يقوم النظام التعليمي بدور المشجع على المساواة بين الجنسين من خلال إزالة جميع الأشكال اللغوية القائمة على التمييز من الخطابات المكتوبة والشفهية.
    en supprimant toute exposition à l'amiante chrysotile il doit être possible de réduire les cas d'asbestose, de cancer du poumon et de mésothéliome parmi les travailleurs et la population. UN وقد يمكن من خلال إزالة التعرض لأسبست كريسوتيل الحد من حالات السرطان الرئوي الأسبستي وورم الظهارة المتوسطة في العمال والسكان في المستقبل.
    La paix et la sécurité internationales incombent à tous les États, mais la responsabilité principale, relativement à leur protection, repose sur les États dotés d'armes nucléaires par l'élimination des armes nucléaires qui sont la source de la menace principale. UN وتقع مسؤولية إرساء السلم والأمن الدوليين على عاتق جميع الدول، إلا أن المسؤولية الرئيسية عن حمايتهما تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية من خلال إزالة تلك الأسلحة التي تشكل التهديد الرئيسي.
    Certains représentants ont demandé une rationalisation du Protocole par l'élimination des dérogations considérées comme inutiles à la lumière de la disponibilité croissante de solutions de remplacement. UN فدعا بعض الممثلين إلى تبسيط البروتوكول من خلال إزالة الإعفاءات التي كان ينظر إليها على أنها غير ضرورية في ضوء تزايد توافر البدائل.
    a) Refonte structurelle de l'activité statistique par la coordination entre les différentes organisations internationales et l'élimination des doubles emplois et la correction des lacunes UN (أ) تبسيط أنماط أنشطة الأعمال الإحصائية بالتنسيق بين المنظمات الدولية من خلال إزالة جوانب التداخل وسد الفجوات
    A cet égard, l'émancipation des femmes, grâce à l'élimination des structures et des relations sociales fondées sur des critères de sexe qui limitent l'action des femmes, devient un élément important dans la formulation des stratégies nationales et internationales de développement. UN وفي هذا الصدد، يصبح تمكين المرأة، من خلال إزالة الهياكل الاجتماعية المنحازة لجنس بعينه والعلاقات التي تقيد المرأة، مسألة هامة في صياغة الاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية والدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد