ويكيبيديا

    "من خلال إشراك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce à la participation
        
    • en faisant participer
        
    • en impliquant
        
    • par la participation
        
    • en associant
        
    • par l'implication
        
    • en faisant intervenir
        
    • grâce à l
        
    • en mobilisant
        
    • en faisant appel à
        
    • en y faisant participer
        
    • favorisant la participation d'
        
    • en amenant
        
    Le Bélarus encourage la culture physique et le sport pour promouvoir la santé des populations grâce à la participation des organisations nationales. UN وشجعت بيلاروس التربية البدنية والرياضة لدعم صحة الناس من خلال إشراك المنظمات الوطنية.
    On s'est efforcé d'atteindre les jeunes et d'autres groupes cibles grâce à la participation d'ONG et ces efforts ont permis dans un pays de réduire la fréquence des problèmes de santé en matière de reproduction parmi les jeunes. UN وبذلت محاولات لإيصال الخدمات إلى الشبان وغيرهم من الفئات المستهدفة، من خلال إشراك المنظمات غير الحكومية ونتج عن ذلك تقليص انتشار المشاكل المرتبطة بالصحة الإنجابية في أوساط الشبان في أحد البلدان.
    Nous devons aider les pays à s'inspirer du programme normatif des Nations Unies et à tirer parti des connaissances et des conseils de l'Organisation, y compris en faisant participer les institutions non résidentes. UN كما أننا بحاجة إلى مساعدة البلدان على البناء على جدول أعمال الأمم المتحدة المعياري ومعارف ومشورة المنظمة في مجال السياسات، بما في ذلك من خلال إشراك الوكالات غير المقيمة.
    De plus, on a évoqué la nécessité d'approfondir cette prise en charge en impliquant la société civile, les parlementaires, le milieu universitaire et le secteur privé. UN وفضلا عن ذلك، تم التشديد على الحاجة إلى تعميق الملكية الأفريقية من خلال إشراك المجتمع المدني والبرلمانيين والأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص.
    L'appui de l'UNICEF a aussi porté sur le renforcement des capacités nationales par la participation de la contrepartie nationale aux divers ateliers régionaux portant sur les statistiques et l'éducation des filles, et ce touchant les domaines de la qualité et du financement de l'éducation de base. UN وتضمَّن الدعم المقدم من اليونيسيف أيضا بناء القدرة الوطنية من خلال إشراك النظراء الوطنيين في عدة حلقات عمل إقليمية عن الإحصاءات وتعليم الفتيات لا سيما فيما يتعلق بنوعية وتمويل التعليم الأساسي.
    Le PNUE s'emploie à améliorer la représentation géographique en associant de près ses bureaux régionaux aux activités de recrutement à des postes de responsabilité. UN ويحاول البرنامج تحسين التمثيل الجغرافي من خلال إشراك مكاتبه الإقليمية بشكل نشط في استقدام موظفين لشغل المناصب العليا.
    Cette méthode améliore la prise de décisions au cas par cas par l'implication de tous les professionnels qui connaissent la situation de l'enfant, notamment les travailleurs sociaux, les fonctionnaires de police, les enseignants et les professionnels de la santé. UN وهو أسلوب من شأنه أن يحسن عملية اتخاذ القرار على أساس كل حالة على حدة من خلال إشراك جميع المهنيين الذين يكونون على علم بوضع الطفل، ومنهم المرشدات الاجتماعيات وضباط الشرطة والمعلمون وموظفو الصحة.
    :: Mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation portant sur la traite des êtres humains auprès des populations vulnérables en faisant intervenir des jeunes comme formateurs. UN :: زيادة الوعي بين السكان المستضعفين وتثقيفهم بشأن الاتجار بالبشر من خلال إشراك الشباب كمدربين لنظرائهم.
    Il permettra également de mieux intégrer les fonctions de suivi et d'évaluation et de renforcer les capacités en matière d'évaluation des bureaux de pays grâce à la participation du personnel. UN كما أنها ستكفل تحقيق فاعلية أكبر في إدماج الشواغل المتصلة بالرصد والتقييم في صلب أنشطة المنظمة، وتعزيز قدرة المكاتب القطرية على القيام بأعمال التقييم من خلال إشراك الموظفين.
    Quelques Parties ont également mentionné le développement des capacités de production au niveau local grâce à la participation et/ou à la création d'entreprises locales. UN ويدرج عدد قليل من اﻷطراف أيضاً تطوير القدرة المحلية على الانتاج من خلال إشراك و/أو إنشاء مشاريع تجارية محلية.
    Quelques Parties ont également mentionné le développement des capacités de production au niveau local grâce à la participation et/ou à la création d'entreprises locales. UN ويُدرج عدد قليل من الأطراف أيضا تطوير القدرة المحلية على الانتاج من خلال إشراك و/أو إنشاء مؤسسات محلية.
    La nécessité d'assurer une coordination nationale efficace grâce à la participation d'autres parties prenantes et de la société civile a également été soulignée. UN وشُدِّد كذلك على الحاجة إلى التنسيق الفعَّال على الصعيد الوطني من خلال إشراك سائر الجهات من أصحاب الشأن والمجتمع المدني.
    Il est toutefois critique que le G20 renforce les liaisons institutionnelles avec les non-membres du Groupe, en particulier grâce à la participation d'organismes régionaux, comme l'ASEAN. UN ومع ذلك كان من الأمور الهامة للغاية بالنسبة لمجموعة العشرين تعزيز الصلات المؤسسية مع غير أعضاء المجموعة، وخصوصاً من خلال إشراك هيئات إقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Les activités dynamiques prévues bénéficient de la capacité déjà mise en place par l'ONUDI dans les pays, grâce à la participation des Centres nationaux pour une production plus propre. UN علماً بأن تلك الأنشطة المُمكّنة تفيد هي بذاتها من القدرة التي بنتها اليونيدو من قبلُ في تلك البلدان من خلال إشراك المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف في هذا المجال.
    Des efforts devraient être déployés en vue de coordonner les projets de reconstruction, en faisant participer les donateurs et des représentants de la Croatie, de la Bosnie-Herzégovine et des autorités locales. UN وما زالت جهود التنسيق بين مشاريع التعمير من خلال إشراك المانحين وممثلي كرواتيا والبوسنة والهرسك والسلطات المحلية تنتظر التحقيق.
    :: Renforcer et à coordonner la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale en faisant participer en priorité les États membres, au plus haut niveau; UN :: تعزيز وتنسيق أنشطة الإدارة العالمية للمعلومات الجغرافية المكانية من خلال إشراك الدول الأعضاء على أعلى المستويات كمشاركين أساسيين؛
    Il devrait être possible de développer la coopération et de l'étendre à d'autres pays, en impliquant des parties prenantes du secteur privé telles que les secteurs du transport et du recyclage. UN ومن المتوقع أن يستمر التعاون وأن يتسع ليشمل بلداناً أخرى، بما في ذلك من خلال إشراك أصحاب المصلحة في القطاع الخاص مثل صناعة النقل وصناعة إعادة التدوير.
    4. L'Union européenne est convaincue que la réconciliation nationale et la paix civile au Burundi ne peuvent être durablement restaurées que par la participation de toutes les composantes du pays aux institutions et aux principaux corps de l'État. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اقتناعه بأن المصالحة الوطنية والسلم المدني في بوروندي لا يمكن استعادتهما في اﻷجل الطويل إلا من خلال إشراك جميع قطاعات المجتمع في مؤسسات الدولة وهيئاتها الرئيسية.
    Il peut y parvenir en associant plus systématiquement les autorités nationales à l'élaboration de ces mandats. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال إشراك السلطات الوطنية في المناقشات بطريقة أكثر منهجية.
    Les campagnes de lutte contre l'excision sont régulièrement organisées à l'échelle nationale et s'intensifient par l'implication des ONG, des leaders d'opinion et des mesures répressives. UN وتُنظم بصورة منتظمة على الصعيد الوطني حملات ضد ختان الإناث تتكثف من خلال إشراك المنظمات غير الحكومية، وقادة الرأي واتخاذ تدابير قمعية.
    La plupart des Parties ont signalé qu'elles avaient renforcé les dispositifs institutionnels en faisant intervenir de nouveaux organismes ou instances et en améliorant la coordination et la coopération dans le cadre des travaux de comités interministériels ou d'organes analogues. UN وأفادت الأطراف في معظمها أن تعزيز الأطر المؤسسية تحقق من خلال إشراك مؤسسات ووكالات جديدة وتعزيز التنسيق والتعاون في أعمال اللجان المشتركة بين الوزارات أو المؤسسات المماثلة.
    Au niveau local, Bangladesh Nari Progati Sangha a renforcé l'administration locale et la gouvernance des collectivités grâce à l'inclusion des femmes et des personnes marginalisées. UN وعلى الصعيد المحلي، تعزز المنظمة الإدارة المحلية والحوكمة على صعيد المجتمعات المحلية من خلال إشراك المرأة والمهمشين.
    Il coopère étroitement avec le PNUD, l'UNICEF et la CESAP, et participe à la mise en oeuvre du programme d'action de la CIPD du PNUD en mobilisant les représentants élus. UN وينفذ المنتدى خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصندوق الأمم المتحدة للسكان من خلال إشراك الممثلين المنتخبين.
    Cet appui serait particulièrement utile pour aider l'ONU à atteindre les objectifs du Millénaire en matière de développement en faisant appel à des services assurés par des volontaires. UN وهذا الأمر يعتبر هاما بوجه خاص ضمن سياق تعزيز قدرات منظومة الأمم المتحدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال إشراك دوائر المتطوعين.
    Améliorer la gestion des établissements d'enseignement en y faisant participer les organismes locaux; UN تحسين إدارة المؤسسات التعليمية من خلال إشراك الهيئات المحلية؛
    L'Assemblée générale avait demandé que le Conseil d'administration donne un nouveau souffle à la Fondation, y compris en favorisant la participation d'acteurs nationaux, et l'organisation avait entrepris de conclure des partenariats stratégiques à cet effet. UN لقد طلبت الجمعية العامة إلى مجلس الإدارة أن ينشط المؤسسة، بما في ذلك ما يتم من خلال إشراك الفعاليات المحلية، وقد شرعت المنظمة في شراكات استراتيجية في هذا الصدد.
    La Conférence du désarmement devrait réaffirmer son rôle dans les questions d'actualité concernant la limitation des armements en amenant les pays non signataires de la Convention d'Ottawa à aborder la question des mines terrestres. UN وعلى مؤتمر نزع السلاح أن يعيد تأكيد اختصاصه بالنسبة لجدول اﻷعمال المعاصر للحد من اﻷسلحة من خلال إشراك الخارجين عن إطار معاهدة أوتاوا في قضية اﻷلغام البرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد