Nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. | UN | إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة. |
Un partenariat mondial renouvelé par une réforme du système de gouvernance économique mondiale | UN | صوب شراكة عالمية متجددة من خلال إصلاح نظام إدارة الشؤون الاقتصادية على الصعيد العالمي |
Le PNUD a continué d'œuvrer à la promotion des droits des femmes et de leur autonomisation au moyen de réformes législatives, d'activités de sensibilisation et d'initiatives de renforcement des capacités, ainsi qu'à lutter contre la violence sexiste à travers toute une gamme de stratégies intégrées. | UN | 19 -وواصل البرنامج الإنمائي العمل في سبيل تمكين المرأة وتعزيز حقوقها القانونية من خلال إصلاح القوانين والدعوة وبناء القدرات، كما واصل مكافحة العنف القائم على نوع الجنس من خلال طائفة من الاستراتيجيات المتكاملة. |
La puissance publique peut, nous le savons, accroître considérablement ses recettes en réformant les systèmes d'imposition, en luttant contre la fraude fiscale, en remédiant aux injustices et en combattant la corruption. | UN | وندرك أن القطاع العام قادر على زيادة حجم الإيرادات المحصلة زيادة كبيرة من خلال إصلاح الأنظمة الضريبية، ومكافحة التهرب من دفع الضرائب، وتصحيح أوجه عدم المساواة، ومكافحة الفساد. |
Pour mettre un terme à la marginalisation des pays en développement, il reste impératif de leur donner des moyens d'action grâce à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وللتغلب على تهميش البلدان النامية، يظل تمكينها من خلال إصلاح مجلس الأمن أمرا حتميا. |
Nous espérons que ce rapport apportera une contribution majeure aux discussions en cours sur les moyens de renforcer l'Organisation des Nations Unies par la réforme de ses institutions et de ses processus. | UN | ونأمل أن يُسهم التقرير إسهاما كبيرا في النقاش الجاري بشأن سبل تعزيز الأمم المتحدة من خلال إصلاح مؤسساتها وعملياتها. |
Des ressources importantes destinées aux districts du pays sont à présent mobilisées grâce à une réforme du secteur de la santé. | UN | وتجري الآن تعبئة موارد كبيرة للمقاطعات في كينيا من خلال إصلاح قطاع الصحة. |
De même, le Mali considère qu'une représentation juste et équitable de toutes les régions du monde doit être assurée au sein de notre Organisation, notamment à travers la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وفي السياق ذاته، تعتقد مالي أنّه يجب ضمان التمثيل العادل والمنصف لكل مناطق العالم في إطار منظمتنا، ولا سيّما من خلال إصلاح مجلس الأمن. |
La qualité de l'eau sera garantie en partie par la remise en état et l'extension des réseaux d'égouts afin de réduire au minimum les risques de contamination. | UN | وسيتم التصدي لمسألة جودة المياه جزئيا من خلال إصلاح شبكات المجاري والتوسع فيها للإقلال من انتقال التلوث من المجاري إلى مياه الشرب. |
Il importe donc de rendre le système financier et économique international actuel plus équitable et durable, en particulier par le biais d'une réforme des institutions financières internationales qui instaure un multilatéralisme plus inclusif. | UN | ولذلك يجب أن يصبح النظام المالي والاقتصادي الدولي الحالي أكثر إنصافا واستدامة، وبخاصة من خلال إصلاح المؤسسات المالية الدولية لضمان قدر أكبر من تعددية الأطراف الشاملة. |
Ils peuvent par exemple augmenter leurs recettes budgétaires par une réforme des mesures génératrices de recettes, améliorer les méthodes de recouvrement des impôts et réduire la progression des dépenses budgétaires par une diminution des subventions ou des paiements relatifs au service de la dette. | UN | ومن اﻷمثلة القليلة على ذلك، زيادة إيرادات الميزانية من خلال إصلاح تدابير جمع اﻹيرادات وتحسين طرق تحصيل الضرائب وتخفيض معدل نمو نفقات الميزانية من خلال الحد من اﻹعانات المالية أو مدفوعات خدمة الدين. |
Comme ma délégation l'a souligné en d'autres occasions, la nécessité de renforcer la crédibilité du Conseil par une réforme de fond doit se fonder sur les principes de démocratie, d'égalité souveraine des États et de représentation géographique équitable. | UN | وكما أكﱠد وفد بلدي في بياناته السابقة، فإن الحاجة إلى تعزيز مصداقية المجلس من خلال إصلاح مضموني يجب أن توجهها مبادئ الديمقراطية، والمساواة في السيادة بين الدول والتمثيل الجغرافي العادل. |
Aujourd'hui plus que jamais auparavant, notre monde exige que nous déployions des efforts en vue de garantir à l'ONU un rôle plus efficace pour faire face aux défis internationaux changeants, et en vue de les démocratiser par une réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن عالمنا اليوم يحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى العمل على ضمان دور أكثر فعالية للأمم المتحدة في التعامل مع التحديات الدولية المتغيرة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها من خلال إصلاح مجلس الأمن. |
Rappelant le dialogue conjoint sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes au moyen de réformes juridiques, que la Commission de la condition de la femme et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale ont tenu à New York le 4 mars 2009, dans le cadre de la cinquante-troisième session de la Commission de la condition de la femme, | UN | " وإذ تستذكر الحوار المشترك بين لجنة وضع المرأة ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بشأن التصدّي للعنف ضد المرأة من خلال إصلاح القوانين، الذي دار في نيويورك يوم 4 آذار/مارس 2009 في إطار دورة اللجنة الثالثة والخمسين لوضع المرأة، |
Rappelant le dialogue conjoint sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes au moyen de réformes juridiques, que la Commission de la condition de la femme et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale ont tenu à New York le 4 mars 2009 dans le cadre de la cinquante-troisième session de la Commission de la condition de la femme, | UN | وإذ تستذكر الحوار المشترك بين لجنة وضع المرأة ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بشأن التصدّي للعنف ضد المرأة من خلال إصلاح القوانين، الذي دار في نيويورك يوم 4 آذار/مارس 2009 في إطار الدورة الثالثة والخمسين لجنة وضع المرأة، |
15. Le but d'une réparation adéquate, effective et rapide est de promouvoir la justice en remédiant aux violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou aux violations graves du droit international humanitaire. | UN | 15- الغرض من الجبر الكافي والفعال والفوري هو تعزيز العدالة من خلال إصلاح الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Un programme triennal commun entre l'OIM, le PNUD et ONU-Habitat en faveur de la paix et de la stabilité grâce à la réforme agraire est en cours au Népal. | UN | ويوجد في نيبال برنامج مشترك ذو ثلاث سنوات، يضم المنظمة الدولية للهجرة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وموئل الأمم المتحدة، لدعم السلام والاستقرار من خلال إصلاح الأرض. |
Si, par la réforme et la revitalisation de l'Organisation, nous arrivons à réaliser le potentiel qu'elle possède, l'ONU pourra vraiment jouer un rôle central dans l'ordre international découlant du nouvel environnement mondial. | UN | وإذا نجحنا، من خلال إصلاح وإعادة تنشيط المنظمة، في تحقيق اﻹمكانيات التي تمتلكها، فإنه يمكن أن تقوم اﻷمم المتحدة حقا بدور مركزي في النظام الدولي في هذه البيئة الدولية الجديدة. |
L'engagement du Gouvernement d'assurer le développement des institutions, notamment grâce à une réforme du système de justice, sera essentiel pour faire en sorte que l'État assure la direction effective et légitime de la Somalie et garantisse la protection des droits de l'homme. | UN | وسيكون التزام الحكومة بالتطوير المؤسسي، ولا سيما من خلال إصلاح نظام العدالة، أمرا أساسيا لضمان ممارسة الدولة السيادة الفعلية والشرعية على الصومال، وقدرتها على حماية حقوق الإنسان. |
42. L'Égypte a relevé des progrès accomplis par le Cambodge sur le plan de la lutte contre la pauvreté, de la réalisation du droit à l'éducation et à la santé et du maintien de la primauté du droit à travers la réforme du système judiciaire, en mettant l'accent sur la nécessité de veiller à ce que les auteurs des crimes passés ne restent pas impunis. | UN | 42- ولاحظت مصر التقدم الذي أُحرز في مجال الحد من الفقر، وضمان الحق في التعليم والصحة، وتعزيز سيادة القانون من خلال إصلاح النظام القضائي، مع التركيز على تجنب الإفلات من العقاب عن جرائم الماضي. |
Depuis 1999, le PNUD réalise un programme de développement économique par la remise en état du secteur agricole, la formation et le retour à l'emploi d'ex-combattants, le projet Arawa de formation professionnelle des femmes ainsi que par le développement des collectivités locales | UN | ومنذ عام 1999 شرع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تنفيذ برنامج يركز على التنمية الاقتصادية من خلال إصلاح قطاع الزراعة في بوغانفيل، وتدريب المحاربين السابقين، وأنشطة العمالة، ومشروع التدريب المهني لنساء أراوا، فضلا عن التنمية المجتمعية. |
À cet égard, ma délégation souhaite réitérer la nécessité de renforcer la crédibilité du Conseil par le biais d'une réforme de fond s'inspirant des principes de la démocratie, de l'égalité souveraine des États et de la représentation géographique équitable. | UN | ويعيد وفدي في هذا الصدد تأكيد الحاجة إلى تعزيز مصداقية المجلس من خلال إصلاح موضوعي يستلهم مبادئ الديمقراطية والمساواة في السيادة بين الدول والتمثيل الجغرافي العادل. |
Il a salué les efforts accomplis pour autonomiser les femmes, notamment par le biais de la réforme législative. | UN | وأثنت على جهود تمكين المرأة، بما في ذلك من خلال إصلاح التشريعات. |
Elle s'emploie par ailleurs à améliorer l'intégration sociale en réformant la fonction publique et le système judiciaire. | UN | وأوضح أن هناك جهودا تبذل أيضا من أجل تحسين التكامل الاجتماعي من خلال إصلاح الخدمة المدنية ونظام العدالة. |
Mais ceci ne peut se faire qu'en réformant les régimes urbains afin d'assurer plus largement un accès équitable à la terre, au logement et aux services de base. | UN | ولا يمكن القيام بذلك إلا من خلال إصلاح النظم الحضرية بغية توسيع سبل الحصول العادل على الأراضي والسكن والخدمات الأساسية. |
C'est pourquoi les politiques nationales devraient aider les personnes âgées à continuer de vivre à leur domicile le plus longtemps possible moyennant la restauration, l'aménagement et l'amélioration des logements et leur adaptation aux capacités d'accès et d'usage des personnes âgées (Recommandation No 19). | UN | ومن ثم، ينبغي للسياسات الوطنية أن تساعد المسنين على مواصلة الحياة في مساكنهم أطول مدة ممكنة، من خلال إصلاح المساكن وتطويرها وتحسينها وتكييفها مع قدرة هؤلاء اﻷشخاص على الحصول عليها واستخدامها )التوصية ٩١(. |