ويكيبيديا

    "من خلال إنتاج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en produisant
        
    • par la production
        
    • à travers la production
        
    • grâce à la production de
        
    Le Gouvernement l'a reconnu en produisant des annonces d'intérêt général qui ont été diffusées à la télévision nationale. UN وقد اعترفت الحكومة بذلك من خلال إنتاج إعلانات خدمة المجتمع التي أذيعت عبر التلفزيون الوطني.
    À cet effet, les pays de la région doivent axer leurs efforts sur la diversification et sur le renforcement de la résilience économique, notamment en produisant des biens et services pouvant soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. UN ووصولا لتلك الغاية، لا بد وأن تركز بلدان المنطقة على تنويع أنشطتها، وعلى بناء مرونتها الاقتصادية، بما في ذلك من خلال إنتاج سلع وخدمات قادرة على المنافسة في الأسواق العالمية.
    L'incinération contribue également à la protection du climat en produisant de l'énergie et en évitant les émissions de méthane provenant des décharges. UN كما يسهم الترميد في حماية المناخ من خلال إنتاج الطاقة وتجنب انبعاثات الميثان من مدافن النفايات.
    Ils devraient aussi être examinés dans le cadre de la promotion d'un développement tiré par la production et le commerce de produits de base. UN وسيتعين أيضاً التصدي لهذه التحديات في إطار تعزيز التنمية من خلال إنتاج السلع الأساسية وتجارتها.
    :: Renforcer les politiques de sécurité alimentaire et nutritionnelle en encourageant l'agriculture familiale par la production d'aliments organiques et l'utilisation de jardins potagers communautaires et renforcer la création de banques alimentaires et de cuisines communautaires, comme ce qui s'expérimente au Brésil. UN :: تدعيم سياسات الأمن الغذائي والتغذوي بتشجيع الزراعة الأسرية من خلال إنتاج الأغذية العضوية واستخدام حدائق الخضروات للمجتمعات المحلية، فضلا عن تدعيم إنشاء مصارف للأغذية ومطابخ مجتمعية، مثل التجارب الجارية في البرازيل.
    Ces activités génératrices de revenus permettront aux collectivités de contribuer à la société à travers la production et la vente de leurs produits. UN وستُمكِّن هذه الأنشطة المدرة للدخل المجتمعات المحلية من المساهمة في المجتمع من خلال إنتاج وبيع منتجاتها.
    234. Le Comité est convenu qu'il fallait promouvoir les applications des techniques spatiales parce qu'elles faisaient progresser les économies grâce à la production de technologies novatrices et contribuaient ainsi à une amélioration de la qualité de vie. UN 234- واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الترويج للفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء لأنها تنهض بالاقتصادات من خلال إنتاج تكنولوجيات ابتكارية، وبذلك تسهم في تحسين نوعية الحياة.
    Il convient aussi de rendre hommage à l'oeuvre accomplie par le Groupe de la formation en vue de prêter assistance à la formation de personnel en produisant divers types de matériels didactiques. UN وأشارت إلى أن عمل الوحدة في مجال تقديم المساعدة لتدريب العاملين من خلال إنتاج أنماط مختلفة من مواد دعم التدريب ومناهج المعاهد للموظفين يستحق الثناء.
    Les agences gouvernementales se sont également attachées à davantage promouvoir les activités du mécanisme pour un développement propre (MDP) dans les milieux économiques et commerciaux en produisant des brochures d'information et en mettant en place un centre d'échange d'informations en ligne sur le MDP. UN وزادت الوكالات الحكومية أيضا من ترويجها لأنشطة آلية التنمية النظيفة في أوساط مجتمع الأعمال من خلال إنتاج مواد إعلامية، وإنشاء موقع لتبادل معلومات آلية التنمية النظيفة على الإنترنت.
    Il a prié le Département d'agir plus énergiquement pour dénoncer le réchauffement de la planète en produisant des messages publicitaires susceptibles d'être diffusés sur les médias nationaux. UN وطلب من الإدارة بذل مزيد من الجهود لإبراز آثار الاحترار العالمي من خلال إنتاج مواد للدعاية سهلة الاستعمال يمكن نشرها عبر وسائط الإعلام الوطنية.
    La Section de l'action éducative met en place des partenariats avec des partenaires intéressés pour sensibiliser le public aux grandes questions de l'heure en produisant et diffusant des informations, matériels et services éducatifs. UN يقوم قسم الاتصال بدوائر التعليم بإنشاء شراكات من أجل إذكاء الوعي بالقضايا العالمية من خلال إنتاج المعلومات والمواد والخدمات التثقيفية ونشرها.
    De la même manière, les coopératives aident à éliminer la pauvreté et à créer des emplois en produisant des biens et services à forte valeur ajoutée et en faisant participer les secteurs sociaux vulnérables. UN وبالمثل، فإن التعاونيات تساعد في القضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل من خلال إنتاج البضائع والخدمات ذات القيمة المضافة العالية ومشاركة الشرائح الاجتماعية الضعيفة.
    18. UN.GIFT a soutenu la campagne " End Human Trafficking Now! " en produisant une série de documentaires sur la traite, intitulée " Working lives " , qui a été diffusée sur BBC World News. UN 18- ودعمت المبادرة العالمية حملة " إنهاء الاتجار بالبشر الآن " من خلال إنتاج سلسلة من الأفلام الوثائقية عن الاتجار بالبشر تحت عنوان " أرواح عاملة " ، وقد بثتها محطة " البي بي سي " الإخبارية العالمية.
    Il compte poursuivre cette tâche en produisant et en diffusant des produits tels que des fiches documentaires décrivant les meilleures pratiques, les difficultés et les solutions éventuelles liées à la coopération touchant les eaux transfrontières ainsi que des récapitulatifs mettant en lumière les principaux problèmes des organismes des Nations Unies ayant trait aux eaux transfrontières. UN ويعتزم مجال الأولوية المواضيعي العمل على تحقيق هذا الهدف من خلال إنتاج وتوزيع منتجات من قبيل ورقات الحقائق التي تبين أفضل الممارسات، والتحديات، والحلول الممكنة للتعاون بشأن المياه العابرة للحدود وملخصات تبرز القضايا الرئيسية لمنظومة الأمم المتحدة، فيما يتعلق بالمياه العابرة للحدود.
    41. Beaucoup de personnes âgées sont capables d'assurer leur propre sécurité alimentaire et celle des personnes à leur charge en produisant ou en se procurant par leurs propres moyens la nourriture nécessaire. UN 41- والعديد من المسنين قادرون على الحفاظ على الأمن الغذائي لأنفسهم ولأولئك الذين يسهرون على رعايتهم من خلال إنتاج أو اقتناء الأغذية بوسائلهم الخاصة.
    Le Bureau a fait mieux connaître la contribution apportée par l'ONU à la prévention des conflits en Afrique de l'Ouest en produisant des documents d'information et en renforçant les relations avec les médias. UN 14 - وقام المكتب بالتوعية بمساهمة الأمم المتحدة في منع نشوب النزاعات في غرب أفريقيا من خلال إنتاج مواد إعلامية وإقامة علاقات مع وسائط الإعلام.
    Les arbres plantés sur des exploitations agricoles renforcent directement la sécurité alimentaire par la production de fruits, de fruits à coque et de feuilles comestibles, tandis que les arbres fertilisants la renforcent indirectement par l'augmentation du rendement des cultures et les arbres fourragers par l'augmentation de la production de lait et de produits animaux. UN وتعزز الأشجار في المزارع الأمن الغذائي بشكل مباشر من خلال إنتاج الفواكه والجوز والأوراق المأكولة، في حين تعزز أشجار السماد الأمن الغذائي بشكل غير مباشر من خلال زيادة إنتاج المحاصيل، وتزيد أشجار العلف إنتاج الحليب والإنتاج الحيواني.
    Par ailleurs, ONUHabitat a facilité la gestion des connaissances par la production de ressources et publications techniques sur les espaces publics et l'aménagement de lieux de rencontre, ainsi que l'aide technique et la coopération dans les villes par la fourniture de services de consultation politique et technique à des villes dans sept pays. UN 11 - وبالإضافة إلى ذلك، نهض موئل الأمم المتحدة بإدارة المعارف من خلال إنتاج مواد ومطبوعات تقنية عن تخطيط المواقع والأماكن العامة، علاوة على المساعدة التقنية وتعاون المدن من خلال تقديم خدمات المشورة السياساتية والتقنية للمدن في سبعة بلدان.
    Ces mécanismes de contrôle et d'équilibre permettent d'éviter certains risques : les acheteurs pourraient tout simplement refuser les produits fournis sous divers prétextes, les exploitations être entraînées dans un cycle d'endettement, la main-d'œuvre sous-traitée sans contrôle réglementaire et, enfin, la sécurité alimentaire de régions entières pourrait être menacée par la production de cultures de rente destinées à l'exportation. UN 31 - ومن شأن انعدام تلك الضوابط والموازين أن يسفر عن رفض المشتري للمنتجات دون سابق إنذار تحت ذرائع مختلفة؛ وأن يؤدي إلى ارتفاع حاد في ديون المزارعين، وإلى إبرام عقود عمل من الباطن دون إشراف تنظيمي، وإلى تقويض دعائم الأمن الغذائي للمنطقة من خلال إنتاج محاصيل نقدية بغرض التصدير.
    Les différentes Commissions des outils d'évaluation en Communauté française, veillent à promouvoir une image non stéréotypée de la femme à travers la production d'outils d'évaluation, notamment en bannissant les stéréotypes sexistes. UN 206- وتحرص مختلف اللجان المعنية بأدوات التقييم في الجماعة الناطقة بالفرنسية على تعزيز صورة غير نمطية للمرأة من خلال إنتاج أدوات تقييمية، بما في ذلك حظر الصور النمطية المتحيزة جنسانياً.
    1. Un paysan est un homme ou une femme de la terre, qui entretient un lien direct et particulier avec la terre et la nature à travers la production de denrées alimentaires ou autres produits agricoles. UN 1- الفلاح هو من يعمل في الأرض، رجلاً أو امرأة، وتربطه بالأرض والطبيعة علاقة مباشرة وخاصة من خلال إنتاج الغذاء أو غيره من المنتجات الزراعية.
    236. Le Comité a estimé qu'il fallait promouvoir les applications des techniques spatiales parce qu'elles faisaient avancer les économies grâce à la production de nouvelles technologies novatrices et contribuaient à améliorer la qualité de vie des populations humaines. UN 236- واتفقت اللجنة على ضرورة الترويج للفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء لأنها تنهض بالاقتصادات من خلال إنتاج تكنولوجيات ابتكارية جديدة، مما يسهم في تحسين نوعية حياة البشر.
    Il contribuera à améliorer la gestion des connaissances grâce à la production de matériel de formation et à la collecte d'informations sur les pratiques optimales pouvant être utilisées par un groupe plus important de pays en développement et en transition qui ne sont pas directement concernés par les activités menées dans le cadre du projet. UN وسيساهم المشروع في تحسين إدارة المعارف من خلال إنتاج مواد تدريبية وجمع أفضل الممارسات التي يمكن أن تستفيد منها مجموعة أكبر من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية غير المشتركة مباشرة في أنشطة المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد