ويكيبيديا

    "من خلال اتفاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre d'un accord
        
    • par un accord
        
    • grâce à un accord
        
    • dans le cadre de l'Accord
        
    • par le biais d'un accord
        
    • grâce à l'Accord
        
    • à la suite d'un accord
        
    • selon des modalités de
        
    • par le biais de l'accord
        
    • d'un contrat
        
    • par accord résultant
        
    • à travers l'Accord
        
    • par l'accord relatif
        
    • en vertu d'un accord
        
    • au moyen d'un accord
        
    Le Centre est financé par la Turquie dans le cadre d'un accord relatif à un fonds d'affectation spéciale qui se monte à 40 millions de dollars des États-Unis. UN وتموِّل تركيا المركز من خلال اتفاق صندوق استئماني قدره 40 مليون دولار.
    Le programme de garantie bancaire a été créé en 1993 dans le cadre d'un accord passé avec la Cairo Amman Bank. UN وأنشئ برنامج الضمان المصرفي في عام 1993 من خلال اتفاق مع مصرف القاهرة بعمان.
    :: Réglementer et limiter l'accès aux armes légères, ainsi que leur commerce, par un accord contraignant pour les nations; UN :: تنظيم واحتواء إمكانيات الحصول على الأسلحة الصغيرة والاتجار بها من خلال اتفاق ملزم دوليا بين الأمم؛
    Il a dit attacher une grande importance au processus politique, seul à même de ramener une paix durable au Darfour grâce à un accord global. UN وذكر أنه يولي أيضا أهمية كبرى للعملية السياسية التي ستؤدي إلى إقامة سلام دائم في دارفور، من خلال اتفاق شامل.
    Il tient, avant toute chose, à souligner les liens d'amitié qui unissent la Syrie aux pays de l'Union européenne et à rappeler le dialogue engagé dans le cadre de l'Accord d'association convenu à la Conférence de Barcelone. UN ورحب بعرى الصداقة التي تربط بلده ببلدان الاتحاد الأوروبي والحوار الذي أُقيم من خلال اتفاق الشراكة المبرم في مؤتمر برشلونة.
    Par conséquent, la commémoration de la Journée internationale de la Terre nourricière est d'une actualité réelle et brûlante alors que nous essayons de réduire tous ces effets potentiels, notamment par le biais d'un accord juridiquement contraignant. UN ومن ثم فإن الاحتفال باليوم الدولي لأمنا الأرض جاء في الوقت المناسب وهو وثيق الصلة بسعينا إلى التخفيف من النتائج الممكنة، لا سيما من خلال اتفاق ملزم قانونا.
    Notre pays a bénéficié de la coopération technique et financière de l'AIEA grâce à l'Accord régional de coopération pour la promotion des sciences et techniques nucléaires en Amérique latine. UN استفاد بلدنا من التعاون الفني والمالي المقدم من الوكالة الدولية للطاقة الذرية من خلال اتفاق التعاون الإقليمي.
    Il est réconfortant de constater qu'un nombre croissant d'États ont récemment soumis des différends spécifiques à la Cour à la suite d'un accord spécial. UN ومن المشجع أن عـددا متزايدا من الدول عرض في الآونــة الأخــيرة على المحكمة الفصل في منازعات محــددة من خلال اتفاق خاص.
    Il illustre donc une approche novatrice pour renforcer les flux financiers dans le cadre d'un accord mondial sur l'environnement. UN وبذلك فإنه يمثل منهجاً جديداً لتعزيز التدفقات المالية من خلال اتفاق بيئي عالمي.
    Ce programme peut être appliqué à tous les pays producteurs et consommateurs de bois dans le cadre d'un accord international relatif à tous les types de forêts. UN ويمكن تنفيذ هذه الخطة في جميع البلدان المصدرة والمستهلكة لﻷخشاب من خلال اتفاق دولي يشمل جميع أنواع الغابات.
    Au Pérou, le partenariat avec le Gouvernement s'est poursuivi dans le cadre d'un accord de services de gestion passé avec le PNUD. UN وفي بيرو، استمرت الشراكة مع الحكومة من خلال اتفاق الخدمات الإدارية مع البرنامج الإنمائي.
    3. Une requête n'est pas recevable si le différend a été réglé par un accord obtenu par voie de médiation. UN 3 - لا تقبل الدعوى متى تمت تسوية النزاع من خلال اتفاق يجري التوصل إليه عبر فريق الوساطة.
    3. Une requête n'est pas recevable si le différend a été réglé par un accord obtenu par voie de médiation. UN 3 - لا تقبل الدعوى متى تمت تسوية النزاع من خلال اتفاق يجري التوصل إليه عبر فريق الوساطة.
    C'est le Ministère des finances et de la planification économique qui est chargé du contrôle grâce à un accord opérationnel appliqué par la Banque. UN وتقوم على أداء الدور التنظيمي وزارة المالية والتخطيط الاقتصادي، من خلال اتفاق تشغيلي ينفذه المصرف.
    Au total, 57 organisations féminines ont reçu de petits dons et des prêts grâce à un accord subsidiaire avec le Ministère des affaires féminines. UN وقد تلقت رابطات نسائية مجموعها ٥٧ رابطة مساعدات في شكل منح وقروض صغيرة من خلال اتفاق من الباطن مع وزارة شؤون المرأة.
    Les membres du Conseil ont rappelé l'engagement que les deux parties avaient pris dans le cadre de l'Accord d'Alger de régler leurs différends par des voies pacifiques et de coopérer pleinement et promptement avec la Commission du tracé de la frontière. UN وأشار أعضاء المجلس إلى الالتزام الذي تعهد به كلا الطرفين من خلال اتفاق الجزائر العاصمة بحل خلافاتهما بالوسائل السلمية والتعاون بشكل تام وفوري مع لجنة الحدود.
    16. Le Gouvernement argentin appuie également l'idée de la création d'un mécanisme de surveillance du respect de la Convention et des protocoles y annexés par le biais d'un accord annexé à la Convention. UN 16- وقال إن حكومة بلاده تؤيد أيضاً فكرة اعتماد آلية للامتثال للاتفاقية وبروتوكولاتها من خلال اتفاق ملحق بالاتفاقية.
    32. L'Algérie a salué les efforts déployés par la Côte d'Ivoire pour consolider la paix et la stabilité grâce à l'Accord politique d'Ouagadougou. UN 32- ورحبت الجزائر بما بذلته كوت ديفوار من جهود في سبيل تعزيز السلم والاستقرار من خلال اتفاق واغادوغو السياسي.
    Une requête n'est pas recevable si le différend découlant de la décision administrative contestée avait été réglé à la suite d'un accord obtenu par voie de médiation. UN 2 - لا تقبل الدعوى متى تمت تسوية النزاع الناشئ عن قرار إداري مطعون فيه، من خلال اتفاق يجري التوصل إليه عن طريق الوساطة.
    e Comprend un poste d'administrateur hors classe (P-5) chargé de la coordination des mesures de sécurité sur le terrain, financé selon des modalités de partage des coûts convenues avec l'équipe de pays des Nations Unies. UN (هـ) يشمل وظيفة واحدة برتبة ف-5 (كبير موظفي تنسيق الأمن الميداني) ممولة من خلال اتفاق لتقاسم التكاليف مع فريق الأمم المتحدة القطري.
    La Norvège coopère avec d'autres États par le biais de l'accord de coopération de Schengen concernant le contrôle des frontières extérieures de l'espace Schengen. UN تتعاون النرويج مع سائر الدول من خلال اتفاق شنغن للتعاون فيما يتعلق بمراقبة الحدود الخارجية لمنطقة شنغن.
    Au Pérou, il s'agissait pour l'essentiel d'un contrat de services de gestion du PNUD, alors qu'en Argentine et en Afghanistan, la majorité des services sont venus directement appuyer les Gouvernements. UN ففي بيرو كان الأمر يتم أساساً من خلال اتفاق خدمات إدارية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بينما كانت أغلبية المشاريع في كلٍ من الأرجنتين وأفغانستان تتم على أساس دعم مباشر لحكومتيهما.
    Toute requête est irrecevable si le différend découlant de la décision administrative contestée a été réglé par accord résultant d'une médiation. UN 2 - لا تقبل الدعوى إذا تمت تسوية النـزاع الناشئ عن قرار إداري مطعون فيه من خلال اتفاق يجري التوصل إليه عن طريق الوساطة.
    Dans certains systèmes, l’exploitant d’un service public jouit d’un certain nombre de droits et de prérogatives de manière à pouvoir assurer la continuité des services dont il a obtenu la concession à travers l’accord de projet. UN وفي بعض النظم القانونية، يتمتع متعهد تشغيل الخدمات العمومية بعدد من الحقوق والميزات بغية ضمان استمرار الخدمات الممنوحة بمقتضى الامتياز، من خلال اتفاق المشروع.
    Actuellement, 65 gardiens sont fournis par l'Administration pénitentiaire néerlandaise, le financement étant assuré par l'accord relatif à la prestation de services. UN ويبلغ الآن 65 حارسا مقدمين عن طريق دائرة السجون الهولندية وممولين من خلال اتفاق " الثمن مقابل الناتج " .
    En même temps, les États-Unis, en vertu d'un accord bilatéral conclu avec le Gouvernement haïtien, ont créé l'Académie de police qui, comme on l'a déjà indiqué, commencera à former la nouvelle force nationale de police d'ici à la fin de ce mois. UN وفي الوقت نفسه، قامت الولايات المتحدة، من خلال اتفاق ثنائي مع حكومة هايتي، بإنشاء أكاديمية الشرطة التي سوف تبدأ في تدريب قوة الشرطة الوطنية الجديدة قبل نهاية الشهر الجاري، كما أشرنا من قبل.
    Les États qui accepteront cet article pourraient préciser la procédure régissant la constitution d'une telle commission au moyen d'un accord spécial. UN وبإمكان الدول التي تقبل المادة ١٧ أن تناقش اﻹجراء المتعلق بإنشاء لجنة من هذا القبيل من خلال اتفاق خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد