Les autorités doivent s'efforcer d'en prendre soin en établissant des modèles de conduite par le respect du droit. | UN | وينبغي للسلطات أن تسعى جاهدة للعناية به عن طريق إيجاد أمثلة للسلوك يحتذى بها من خلال احترام القانون. |
L'organisation s'emploie à protéger et défendre la dignité de chaque individu par le respect des droits de l'homme et la règle de droit. | UN | والغرض من إنشاء المنظمة هو حماية كرامة كل فرد، والدفاع عنها، من خلال احترام حقوق الإنسان وحكم القانون. |
L'édification d'un monde d'ordre et de justice à laquelle se consacre l'Organisation passe par le respect de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | 9 - على أن سعي الأمم المتحدة إلى بناء عالم يقوم على النظام والعدل لا يمكن أن ينجح إلا من خلال احترام سيادة القانون في الشؤون الدولية. |
Les États doivent créer les conditions propices à une coexistence sociale harmonieuse à travers le respect des cultures et des droits de l'homme, un élément d'importance lorsqu'on sait que les différences culturelles sont souvent la cause des conflits. | UN | ويتعين على الدول تهيئة ظروف التعايش الاجتماعي في وئام من خلال احترام الثقافات وحقوق الإنسان، وهو أمر هام لأن الاختلافات الثقافية غالباً ما تكون مصدراً لنشوب النزاعات. |
Le droit de siéger au Conseil des droits de l'homme se gagne en respectant les droits de l'homme; il n'est pas accordé à ceux qui les violent. | UN | وينبغي الحصول على عضوية مجلس حقوق الإنسان من خلال احترام حقوق الإنسان وعدم منحها لمن ينتهكونها. |
La promotion des droits de l'homme ne peut se faire que dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وليس من الممكن تعزيز حقوق الإنسان إلاّ من خلال احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
Des États, en premier lieu, qui trouveront dans ce rapport un rappel à mettre en œuvre les mécanismes internationaux et nationaux à même de prévenir, par le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'apparition de situations favorables à la réalisation des crimes concernés. | UN | وفي المقام الأول هي مسؤولية الدول، التي يُذكّرها التقرير بأن عليها تنفيذ آليات وطنية ودولية، من خلال احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمنع نشوء أوضاع يمكنها أن تؤدي إلى الجرائم الأربع. |
Le succès des activités visant à réduire la pauvreté et à assurer le développement passe par le respect des droits de l'homme. | UN | 47 - ونجاح الأنشطة، التي ترمي إلى تخفيف حدة الفقر وضمان التنمية، يتحقق من خلال احترام حقوق الإنسان. |
12. L'arrêt définitif et irrévocable de tous les actes de violence contre la population civile, par le respect et la protection des droits humains; | UN | 12 - وضع حد نهائي لا رجعة فيه لجميع أعمال العنف ضد المدنيين، من خلال احترام حقوق الإنسان ومراعاتها. |
La mission de l'organisation est d'assurer pleine égalité et intégration sociale à toutes les personnes handicapées par le respect et l'affirmation des droits énoncés dans la Convention relative aux personnes handicapées. | UN | وتتمثل رسالة هذه المنظمة في تحقيق المساواة الكاملة والاندماج الاجتماعي لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة من خلال احترام وتعزيز الحقوق المكرسة في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
D'autres, au contraire, l'ont perçue comme étant le meilleur espoir de notre espèce, convaincus que les relations internationales n'ont de valeur éthique que si elles garantissent la dignité de l'être humain, l'essence même de son être rationnel, par le respect de ses attributs naturels. | UN | وعلى النقيض، رآه آخرون أفضل أمل للجنس البشري، من منطلق الاقتناع بأن العلاقات الدولية لا تكون ذات قيمة أخلاقيـــة إلا إذا كفلت كرامة اﻹنسان التي تمثل أساس وجودنا كمخلوقات عاقلة، من خلال احترام خصائصنا الطبيعية. |
Par ailleurs, je me félicite que les membres du Comité consultatif permanent aient reconnu collectivement que la paix et la sécurité de la sous-région ne pouvaient être assurées à long terme que par le respect des droits de l'homme, la démocratisation, l'instauration de l'État de droit et le développement socio-économique. | UN | وإني أرحب في الوقت نفسه باعتراف اللجنة الاستشارية الدائمة بأكملها بأن ضمان سلم وأمن في المنطقة دون اﻹقليمية لن يكفل في اﻷجل الطويل إلا من خلال احترام حقوق اﻹنسان، وإقامة الديمقراطية، حكم القانون والتقدم الاجتماعي الاقتصادي. |
Aujourd'hui, c'est nous qui sommes les différents ici, et nous sommes venus au G-192 pour exiger la démocratie et mettre en lumière l'autre monde possible, l'autre monde dont nous avons besoin d'urgence, un monde de paix et de justice, possible par le respect de la souveraineté des peuples et par l'équité et l'équilibre entre les êtres humains, les pays, les nations, les peuples et les continents. | UN | والآن، فإننا نحن المختلفون هنا ولقد جئنا إلى مجموعة الـ 192 للمطالبة بالديمقراطية وتسليط الضوء على العالم الآخر الممكن، العالم الآخر الذي نحتاجه بصورة ملحة، عالم السلام والعدل الذي أصبح ممكنا من خلال احترام سيادة الشعوب والتوازن بين البشر والبلدان والأمم والشعوب والقارات. |
L'article 140 énonce que < < Elle est égale pour tous, accessible à tous et s'exprime par le respect du droit > > . | UN | وتنص المادة 140 على أنها " تعامل الجميع بالمساواة وهي متاحة للجميع وتمارس من خلال احترام القانون " . |
Il est donc plus que temps d'humaniser les relations entre les deux blocs et de privilégier les actions concrètes à travers le respect des engagements pris. | UN | وحان الوقت لبث الطابع الإنساني في العلاقات بين هاتين الكتلتين والتشجيع على اتخاذ تدابير محددة من خلال احترام الالتزامات المقطوعة. |
La notion de codéveloppement n'a de sens que si elle offre plus de possibilités aux migrants de connaître de leurs droits et de leurs devoirs, à travers le respect effectif, par tous les États, des normes internationales y relatives; cela inclut le droit à la santé et à l'éducation, ainsi que la protection des couches vulnérables de la société, les femmes et les enfants en particulier. | UN | وستكون فكرة التنمية المشتركة بلا معنى إذا لم يتمكن المهاجرون من التمتع بحقوقهم أو لم تتوفر لهم الفرصة للاضطلاع بمسؤولياتهم من خلال احترام كل الدول للمعايير الدولية ذات الصلة بطريقة فعالة. وتشمل تلك المعايير الحق في الصحة والتعليم، فضلا عن حماية الفئات الاجتماعية الضعيفة ولا سيما النساء والشباب. |
119. Enfin, conformément aux déclarations et recommandations du Conseil de sécurité des Nations Unies, invitant les États Membres de l'ONU à considérer les différences de genre en situation de conflit, notamment à travers le respect de la résolution 1325/2000 du Conseil de sécurité, un plan national sur la mise en œuvre de ladite résolution a été adopté en Côte d'Ivoire et est en cours d'exécution depuis 2008. | UN | 119- وأخيراً، ووفقاً لبيانات وتوصيات مجلس الأمن للأمم المتحدة، التي تدعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى مراعاة الاختلاف بين الجنسين في حالة النزاع، لا سيما من خلال احترام قرار مجلس الأمن 1325/2000، اعتُمدت خطة وطنية لتنفيذ القرار المذكور في كوت ديفوار وهي في طور الإنجاز منذ عام 2008. |
Quatrièmement, nous devons insister sur le caractère irréversible de la réduction des armes nucléaires en respectant les engagements bilatéraux sur les armes nucléaires tactiques ou stratégiques. | UN | ورابعا، لا بد أن نصر على عدم جواز الرجوع عن التخفيضات النووية من خلال احترام الالتزامات الثنائية بشأن الأسلحة النووية التكتيكية والاستراتيجية. |
Pour qu'elle soit authentique, les processus de développement doivent se conformer aux normes culturelles en respectant les us et coutumes et en faisant fond sur les avis, les réactions et les leçons dont ces peuples autochtones sont la source. | UN | وينبغي على العمليات الإنمائية، من أجل إنجاز مشاركة حقيقية، أن تتقيد بالمعايير الثقافية من خلال احترام التقاليد والبروتوكولات، وأن تستفيد من الآراء والتعليقات والدروس المستفادة من الشعوب الأصلية. |
Parmi ces stratégies, le renforcement du bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme dans le respect de son mandat constitutionnel occupe une place de première importance. | UN | كما يتضمن استراتيجية أساسية تتمثل في الإسهام في تعزيز مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان، من خلال احترام ولايته الدستورية. |
La reconnaissance du multiculturalisme mondial doit également être reflétée dans le respect de l'intégrité souveraine de tous les pays et l'engagement continu des pays développés à fournir une aide aux pays en développement. | UN | وينبغي أن ينعكس التسليم بتعددية الثقافات العالمية من خلال احترام الحرمة السيادية لكل الأمم واستمرار التزام البلدان المتقدمة النمو بمساعدة البلدان النامية. |