ويكيبيديا

    "من خلال اعتماد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par l'adoption
        
    • en adoptant
        
    • grâce à l'adoption
        
    • par des
        
    • grâce à des
        
    • avec l'adoption
        
    • l'adoption de
        
    • par le biais de l'adoption
        
    • et en appliquant
        
    • d'adopter
        
    • à travers l'adoption
        
    • 'adoption d'
        
    renforcer les institutions par l'adoption du Document de Politique Nationale Genre et d'un plan d'action multisectoriel de sa mise en œuvre ; UN تعزيز المؤسسات من خلال اعتماد وثيقة السياسة الوطنية المتصلة بالمسائل الجنسانية وخطة عمل متعددة القطاعات لتنفيذها؛
    L'exclusion systématique de certains groupes des niveaux supérieurs d'éducation peut également être réglée par l'adoption de mesures particulières temporaires. UN كما تمكن معالجة الإقصاء المنهجي لمجموعات محددة من المستويات التعليمية الأعلى من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة.
    Il importe aussi de renforcer le cadre juridique en la matière, en particulier en adoptant rapidement le projet de convention générale sur le terrorisme international. UN ومن المهم أيضا تعزيز الإطار القانوني ذي الصلة بالموضوع، ولا سيما من خلال اعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Les États doivent donc faire en sorte d'avoir les moyens de protéger les informateurs et les témoins en adoptant des mesures de protection adaptées. UN لذلك ينبغي أن تضمن الدول إتاحة سبل حماية المخبرين والشهود من خلال اعتماد تدابير حماية معدة على نحو ملائم.
    Le but a été atteint grâce à l'adoption d'une déclaration capitale de tous les États parties qui a consacré cet engagement. UN وتم تحقيق هذا الهدف من خلال اعتماد جميع الدول الأطراف الإعلان التاريخي الذي يجسد هذا الالتزام.
    Pour adapter les traités internationaux, une pratique parlementaire a été établie par l'adoption de décrets. UN وبغية تكييف المعاهدات الدولية، وضعت ممارسة برلمانية من خلال اعتماد أوامر تنفيذية.
    C'est donc une opportunité à saisir pour que nos travaux se concluent positivement par l'adoption de recommandations tant attendues. UN وعليه، فإنها فرصة تجب الاستفادة منها كي ينتهي عملنا على نحو إيجابي من خلال اعتماد التوصيات التي طال انتظارها.
    Cette œuvre peut être renforcée par l'adoption des mesures exposées ciaprès. UN ويمكن تعزيز هذا العمل من خلال اعتماد التدابير الوارد ذكرها أدناه.
    :: Simplification des procédures par l'adoption des meilleures pratiques internationales. UN :: تبسيط العمليات التجارية من خلال اعتماد أفضل الممارسات الدولية
    La mise en œuvre de tels mécanismes s'effectuera par l'adoption de < < pratiques optimales > > . UN وسيتم تطبيق هذه الآليات من خلال اعتماد تدابير أفضل الممارسات.
    Les Nations Unies ont joué un rôle pilote dans le maintien et la promotion d'une culture de paix par l'adoption d'instruments, de déclarations et de plans d'action internationaux. UN وقد اضطلعت الأمم المتحدة بدور قيادي في الحفاظ على ثقافة السلام وتعزيزها، من خلال اعتماد صكوك وإعلانات وخطط عمل دولية.
    Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour museler les critiques en adoptant des mesures destinées à restreindre la liberté de la presse. UN وقد كثّفت الحكومة جهودها من أجل إسكات منتقديها من خلال اعتماد تدابير جديدة للتضييق على الحريات الصحفية.
    :: Appliquer une approche axée sur l'équité en adoptant des réformes qui donnent la priorité aux communautés défavorisées grâce à des incitations ciblées, notamment programmes de cantines scolaires et allocations périodiques. UN :: اتباع نهج يرتكز على المساواة من خلال اعتماد إصلاحات تعطي الأولوية للمجتمعات المحرومة من خلال الحوافز المحددة الهدف، بما في ذلك برامج التغذية المدرسية والمنح.
    54. Le Gouvernement a pris des mesures décisives pour résoudre ces problèmes, en adoptant une importante législation en matière de droits de l'homme. UN 54 - وقد اتخذت الحكومة بعض الخطوات الهامة لمعالجة هذه القضايا من خلال اعتماد تشريعات مهمة في مجال حقوق الإنسان.
    en adoptant le projet de résolution, les États Membres s'engageront résolument en faveur de la promotion des droits fondamentaux de l'enfant. UN وأكد أن الدول الأعضاء، من خلال اعتماد مشروع القرار ستلتزم بحزم بالعمل على تعزيز الحقوق الأساسية للطفل.
    Depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, la Jamaïque a également redoublé d'efforts pour combattre la maladie grâce à l'adoption d'un cadre de travail national global faisant appel à la participation de tous les secteurs. UN ومنذ اعتماد إعلان الالتزام، ضاعفت جامايكا أيضا من جهودها لمكافحة المرض، من خلال اعتماد إطار وطني شامل يضم كل القطاعات.
    Le but a été atteint grâce à l'adoption d'une déclaration capitale de tous les États parties qui a consacré cet engagement. UN وتم تحقيق هذا الهدف من خلال اعتماد جميع الدول الأطراف الإعلان التاريخي الذي يجسد هذا الالتزام.
    Cet objectif sera atteint grâce à l'adoption d'une stratégie de soins de santé primaires. UN وسيتحقق ذلك من خلال اعتماد استراتيجية واسعة النطاق للرعاية الصحية الأولية.
    Les mesures d'amortissement des coûts devraient être renforcées par des mesures visant à réduire les coûts de financement des infrastructures. UN وينبغي تعزيز استرداد التكاليف من خلال اعتماد تدابير تهدف إلى خفض تكاليف تمويل الهياكل الأساسية.
    De grands progrès ont été réalisés dans la protection des droits de l'homme avec l'adoption d'instruments juridiques internationaux spécifiques. UN وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في مجال تعزيز الحماية لحقوق الانسان على نطاق عالمي من خلال اعتماد وسائل قانونية اضافية.
    l'adoption de la loi sur la sécurité nationale, de la loi sur la défense et de la loi sur la sécurité intérieure témoignait de l'engagement du Gouvernement à cet égard. UN وأُشيرَ إلى أن التزام الحكومة في هذا الصدد تأكد من خلال اعتماد قانون الأمن الوطني، وقانون الدفاع وقانون الأمن الداخلي.
    Il se demande toutefois pourquoi elle a décidé de leur donner la forme d’une déclaration à faire adopter par l’Assemblée générale, alors qu’ils ont de toute évidence un caractère normatif et non pas déclaratif, et souhaite que l’Assemblée générale, dans sa résolution, précise le but recherché par le biais de l’adoption de cette déclaration. UN وأعرب عن أمله في أن توضح الجمعية العامة في قرارها الهدف المنشود من خلال اعتماد هذا الإعلان.
    L'objectif est d'améliorer la capacité des États à prévenir la corruption, à mener des enquêtes et à réprimer ce phénomène en adoptant et en appliquant des lois, des réglementations et des politiques et en créant ou en relançant les institutions nécessaires. UN والهدف هو تحسين قدرة الحكومات على منع الفساد والتحقيق بشأنه وملاحقة مرتكبيه قضائيا من خلال اعتماد وتطبيق ما يلزم من قوانين ولوائح وسياسات، وإنشاء ما يلزم من مؤسسات أو إعادة تفعيلها.
    Cela exige d'adopter un processus interactif axé à la fois sur les besoins des utilisateurs des ressources et sur la mise en place par les autorités nationales et locales d'un environnement propice par l'adoption de politiques et de mesures d'incitation et la fourniture d'un appui en conséquence. UN ويتطلب هذا عملية تفاعلية يحركها، في آن واحد، احتياجات مستخدمي الموارد، وضرورة توفير الحكومات الوطنية والمحلية لبيئة ملائمة من خلال اعتماد ما يناسب من السياسات والحوافز والدعم.
    Elle a également établi une série de priorités à travers l'adoption du Plan d'action, qui contient des engagements pour le vingt et unième siècle. UN وحددت أيضا مجموعة من الأولويات من خلال اعتماد خطة العمل، التي تضمنت التزامات للقرن الحادي والعشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد