Quant au Gouvernement israélien, il continue de considérer que les réclamations éventuelles portant sur des dommages causés par la construction du mur devraient être traitées par le biais du mécanisme israélien existant. | UN | أما بالنسبة لحكومة إسرائيل، فإنها لا تزال ترى أن أي شكوى تتعلق بالأضرار الناجمة عن تشييد الجدار ينبغي أن تُقدّم من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
S'agissant du Gouvernement israélien, il continue de considérer que toutes les demandes portant sur des dommages causés par la construction du mur devraient être traitées par le biais du mécanisme israélien existant. | UN | أما بالنسبة لحكومة إسرائيل، فإنها لا تزال تعتبر أن أي مطالبات فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن بناء الجدار ينبغي معالجتها من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
Les parties sont convenues d'examiner les questions de sécurité maritime dans le cadre du mécanisme tripartite, auquel pourraient participer des experts de la marine nationale. | UN | وقد اتفق الطرفان أيضا على مناقشة قضايا الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية، مع احتمال الاستعانة بخبراء بحريين. |
Tel est le but de l'appui incitatif fourni par le mécanisme mondial aux réseaux thématiques existants. | UN | وهذا هو هدف الدعم الدينامي الذي يقدم إلى شبكات البرامج الموضوعية الحالية من خلال الآلية العالمية. |
La FINUL a continué d'entretenir des liens de coopération étroits avec les parties, par l'intermédiaire du mécanisme tripartite et au moyen de contacts bilatéraux. | UN | واستمرت القوة المؤقتة في إجراء الاتصالات والتنسيق بشكل وثيق مع الطرفين من خلال الآلية الثلاثية والاتصالات الثنائية. |
Malgré la course contre la montre que nous nous sommes imposée, nous souhaiterions que, même en cette onzième heure, il soit envisagé de combler les lacunes de la portée du traité et de répondre aux aspirations au désarmement nucléaire grâce au mécanisme que nous avons proposé. | UN | وعلى الرغم مما فرضناه على أنفسنا من سباق مع الزمن، فإننا نحث، حتى في هذه اللحظة اﻷخيرة، على إيلاء النظر لتسوية أوجه القصور في نطاق المعاهدة وتلبية التطلعات إلى نزع السلاح النووي من خلال اﻵلية التي اقترحناها. |
D'autre part, il indique que, par la voie du mécanisme consultatif, le personnel a dit faire confiance au nouveau système. | UN | ويذكر الأمين العام أيضا أن الموظفين قد أعربوا، من خلال الآلية التشاورية، عن ثقتهم في النظام الجديد. |
S'agissant du Gouvernement israélien, il continue de considérer que toutes les demandes portant sur des dommages causés par la construction du mur devraient être traitées par le biais du mécanisme israélien existant. | UN | أما بالنسبة للحكومة الإسرائيلية، فإنها ما زالت ترى أن أي مطالبات متعلقة بالأضرار الناشئة عن تشييد الجدار ينبغي أن تعالج من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
En outre, ils ont souligné qu'ils appuyaient les efforts en vue de déployer rapidement la MINUAD, en particulier par le biais du mécanisme tripartite, et que les États Membres devaient renforcer leur appui. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكد أعضاء المجلس دعمهم للجهود الرامية إلى نشر العملية المختلطة على وجه السرعة، ولا سيما من خلال الآلية الثلاثية الأطراف، والحاجة إلى المزيد من الدعم من الدول الأعضاء. |
Le Suriname a indiqué que des études avaient été lancées par le biais du mécanisme régional de gestion des pêches des Caraïbes dans le cadre de la conservation et de la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. | UN | وأفادت سورينام بأنه تم الشروع في دراسات من خلال الآلية الإقليمية الكاريبية لمصائد الأسماك، فيما يتصل بحفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
À la fin de la séance, le Président du Conseil a lu une déclaration au nom des membres, exprimant leurs graves préoccupations au regard de la dégradation de la situation humanitaire du peuple palestinien pour demander une aide d'urgence par le biais du mécanisme international temporaire. | UN | وفي نهاية الجلسة، قام رئيس المجلس بتلاوة بيان نيابة عن الأعضاء، أعرب فيه عن القلق الخطير إزاء تدهور الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني ودعا إلى تقديم مساعدات طارئة من خلال الآلية الدولية المؤقتة. |
Poursuivant dans cette voie, le PNUD continuera, par le biais du mécanisme interinstitutions, de jouer un rôle actif dans l'harmonisation des politiques et des activités relatives aux ressources humaines. | UN | وسيواصل البرنامج، في المستقبل، من خلال الآلية المشتركة بين الوكالات، أداء دور نشط في دعم تنسيق السياسات وتسيير الأعمال في مجال الموارد البشرية. |
Les participants ont suivi une formation concernant les besoins de performance des centres régionaux de la Convention de Stockholm et les modalités d'accès aux ressources financières en vue de réaliser des projets pour aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention, par le biais du mécanisme financier de la Convention ou auprès d'autres sources. | UN | وقدمت الحلقة التدريب على متطلبات الأداء في المراكز الإقليمية لاتفاقية استكهولم، وعلى الحصول على الموارد المالية لمشاريع مساعدة الأطراف على تنفيذ التزاماتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الآلية المالية للاتفاقية وغيرها من المصادر. |
Sur ce point, les parties sont convenues d'aborder les questions de sécurité maritime dans le cadre du mécanisme tripartite. | UN | وفي هذا الصدد، فقد قبل الطرفان معالجة مسائل الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية. |
L'Union européenne salue l'évaluation des États membres de l'UA dans le cadre du mécanisme d'évaluation intra-africaine. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بتقييم الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي من خلال الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
[14. La principale source de financement dans le cadre du mécanisme financier est constituée des ressources nouvelles et additionnelles provenant des pays développés parties;] | UN | [14- يتمثل المصدر الرئيسي للتمويل من خلال الآلية المالية في الموارد المالية الجديدة والإضافية المقدمة من البلدان المتقدمة الأطراف؛] |
BREA Faire intervenir davantage les organisations régionales et s'associer avec elles dans l'élaboration et la mise en œuvre de projets régionaux, en particulier par le mécanisme régional du Groupe des Nations Unies pour le développement | UN | التأكيد على قيام قدر أكبر من المشاركة والتنسيق مع المنظمات الإقليمية في وضع وتنفيذ المشاريع الإقليمية ولا سيما من خلال الآلية الإقليمية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
À partir du second semestre de 2006, la composante < < aides en espèces > > du Programme spécial d'aide aux personnes en détresse a été financée au premier chef par le mécanisme international temporaire dirigé par la Commission européenne. | UN | واعتبارا من النصف الثاني لعام 2006، قُّدم الدعم إلى الجزء النقدي من برنامج حالات العسر الشديد أساسا من خلال الآلية الدولية المؤقتة التي تتولى المفوضية الأوروبية قيادتها. |
La FINUL a continué à se concerter et à coopérer étroitement avec les parties, par l'intermédiaire du mécanisme tripartite aussi bien qu'au moyen de contacts bilatéraux. | UN | وحافظت قوة الأمم المتحدة على اتصال وتنسيق وثيقين مع الطرفين، من خلال الآلية الثلاثية والاتصالات الثنائية. |
Le Sous-Secrétaire général a confirmé que les parties avaient continué de coopérer avec la FINUL et d'utiliser les dispositifs de liaison existants par l'intermédiaire du mécanisme tripartite de la FINUL à la suite d'atteintes à la sécurité. | UN | وأكد الأمين العام المساعد أن الأطراف تواصل التعاون مع القوة المؤقتة، وتستخدم ترتيبات الاتصال القائمة من خلال الآلية الثلاثية الأطراف التي تستعين بها القوة في الاستجابة للحوادث الأمنية. |
Nous nous efforcerons de resserrer la coopération entre nos organismes, en utilisant des systèmes compatibles, comme nous nous y appliquons déjà par les soins du Comité de coordination des systèmes d’information. | UN | وسوف نسعى إلى تعزيز التعاون فيما بين منظماتنا من خلال استخدام نظم متوائمة، وهو أمر نسعى إليه منذ فترة من خلال اﻵلية المستقلة المتمثلة في لجنة تنسيق نظم المعلومات. |
Les membres du comité de discipline seraient nommés par le Secrétaire général après consultation avec le personnel par le biais des organes mixtes institués conformément à l'article 8.2 du Statut du personnel. | UN | وسيعين اﻷمين العام أعضاء مجلس التأديب بعد التشاور مع الموظفين من خلال اﻵلية المشتركة المنشأة عملا بالبند ٨/٢ من النظام اﻷساسي للموظفين. |