ويكيبيديا

    "من خلال الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par le biais de l'ONU
        
    • à travers l'ONU
        
    • par l'ONU
        
    • par l'intermédiaire des Nations Unies
        
    • par le biais des Nations Unies
        
    • dans le cadre de l'ONU
        
    • à travers les Nations Unies
        
    • par l'entremise des Nations Unies
        
    • 'intermédiaire de l'ONU
        
    • par le truchement de l'ONU
        
    • dans le cadre des Nations Unies
        
    • par les Nations Unies
        
    • par le canal de l'ONU
        
    • par le truchement des Nations Unies
        
    • grâce à l'ONU
        
    Mon gouvernement attend également avec intérêt de tenir des consultations étroites avec des non-membres du G-20 par le biais de l'ONU et d'autres organes régionaux. UN كما تتطلع حكومة بلدي إلى التشاور على نحو وثيق مع الدول غير الأعضاء في مجموعة العشرين، من خلال الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية الأخرى.
    C'est une année qui - plus que jamais peut-être - a démontré la valeur inestimable de l'action multilatérale par le biais de l'ONU. UN وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة.
    Assurément, toute menace mondiale appelle une réponse mondiale, laquelle, en l'occurrence, ne peut prendre corps qu'à travers l'ONU. UN فأي تهديد عالمي يتطلب استجابة عالمية بالتأكيد، ولا يتأتى ذلك إلا من خلال الأمم المتحدة.
    Elle s'efforce, une fois de plus, de faire accepter par l'ONU un projet de résolution partisan, dont l'objectif est de peser sur le processus de négociation. UN وهو يسعى، مرة أخرى، إلى الدفع بمشروع قرار أحادي الجانب من خلال الأمم المتحدة يحاول أن يؤثر على عملية التفاوض.
    Cette aide humanitaire sera délivrée par l'intermédiaire des Nations Unies, de la Croix-Rouge internationale et d'autres organisations humanitaires. UN وستوجه هذه المساعدة الإنسانية من خلال الأمم المتحدة والصليب الأحمر الدولي والمنظمات الإنسانية الأخرى.
    Beaucoup a été fait par le biais des Nations Unies, notamment par le Conseil de sécurité et des coalitions pleinement représentatives. UN لقد تحقق الكثير من خلال الأمم المتحدة - بما في ذلك مجلس الأمن - والتحالفات العريضة القاعدة.
    C'est à notre avis, dans le cadre de l'ONU que nous devons agir.. UN وفي رأينا أن ذلك ينبغي أن يكون من خلال الأمم المتحدة.
    Monsieur le Président, je vous remercie de nous permettre aujourd'hui de rendre hommage à la mémoire d'un diplomate de renommée mondiale dont les contributions faites par le biais de l'ONU manqueront à tous. UN وأود أن أشكركم، سيدي، على إتاحة هذه الفرصة لتكريم دبلوماسي عالمي سيفتقد الجميع إسهاماته من خلال الأمم المتحدة.
    La communauté internationale se doit de coopérer et de travailler collectivement par le biais de l'ONU pour répondre aux défis mondiaux de notre époque. UN وعلى المجتمع الدولي التعاون والعمل بشكل جماعي من خلال الأمم المتحدة لمواجهة التحديات العالمية في عصرنا.
    Le Président Bush a pris des mesures vigoureuses pour combattre cette traite sur le plan national comme à l'étranger, en exhortant la communauté internationale à prendre des mesures par le biais de l'ONU et en promulguant des lois sur le plan national. UN واتخذ الرئيس بوش إجراء قويا لمكافحة الاتجار بالبشر محليا وخارجيا، بحثه على العمل من خلال الأمم المتحدة وبتوقيعه على تشريعات محلية.
    Mais il serait plus utile d'examiner notre propre engagement en faveur du multilatéralisme, de mesurer à quel point celui-ci peut trouver sa place dans le monde d'aujourd'hui et d'envisager la façon dont il peut s'exercer à travers l'ONU. UN ولكن سيكون من المفيد أكثر أن نتأمل في التزامنا نحن بتعددية الأطراف، وفي مدى انطباقها على عالم اليوم الواقعي، والطريقة التي يمكن ممارستها بها من خلال الأمم المتحدة.
    Cependant nous devons être en mesure d'influencer, à travers l'ONU ou d'autres organisations internationales, les décisions des entreprises et du secteur public qui orientent la dynamique de la mondialisation. UN ولكن، من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى، يجب أن نتمكن من التأثير في قرارات الشركات وقرارات القطاع العام التي توجه العولمة.
    Ces fonds seront acheminés par l'ONU, la Croix-Rouge et les organisations non gouvernementales. UN وستقدم هذه الأموال من خلال الأمم المتحدة ومنظومة الصليب الأحمر والمنظمات غير الحكومية.
    Cette initiative serait principalement menée par l'ONU et viserait à influencer les politiques gouvernementales. UN وستنفذ هذه المبادرة في المقام الأول من خلال الأمم المتحدة وستتوخى التأثير على السياسات الحكومية.
    Le Groupe de travail a noté que l'harmonisation librement consentie des pratiques pourrait être envisagée sur le plan bilatéral ou multilatéral, voire mondial par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وذكر الفريق العامل أنه يمكن النظر في اتباع ممارسات طوعية متوافقة على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو على أساس عالمي من خلال الأمم المتحدة.
    Il exprime sa reconnaissance pour l'assistance humanitaire fournie par l'intermédiaire des Nations Unies et espère que celle-ci sera maintenue aussi longtemps que possible. UN وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك.
    Nous avons également mis en place de nouveaux mécanismes par le biais des Nations Unies pour traiter la menace de prolifération des armes de destruction massive. UN وقد أنشأنا أيضاً آليات جديدة من خلال الأمم المتحدة للتصدي لتهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Notre programme de sécurité collective ne sera couronné de succès que si nous oeuvrons dans le cadre de l'ONU. UN وجدول أعمالنا الأمني الجماعي سيحقق النجاح إذا تم السعي إليه من خلال الأمم المتحدة.
    :: D'œuvrer activement à la création d'un monde multipolaire en renforçant le multilatéralisme à travers les Nations Unies et les processus multilatéraux et en participant activement au processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes principaux; UN :: العمل بنشاط نحو إرساء عالم متعدد الأقطاب عن طريق تقوية تعددية الأطراف من خلال الأمم المتحدة والعمليات المتعددة الأطراف الأخرى والمشاركة بفعالية في عملية إصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية.
    Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, une sécurité égale ne peut être réalisée que de façon collective, principalement par l'entremise des Nations Unies. UN وفي عالم اليوم المتكافل، لا يمكن التمتع بالأمن المتساوي إلا جماعيا، من خلال الأمم المتحدة بالدرجة الرئيسية.
    Mais nous savons qu'investir par l'intermédiaire de l'ONU, c'est investir intelligemment. UN ومع ذلك، نعلم أن الاستثمار من خلال الأمم المتحدة يمثل سياسة ذكية.
    Nous ne pouvons pas édifier un monde sans une forte détermination d'agir de concert, par le truchement de l'ONU. UN ولا يمكننا أن نبني عالما في غياب التزام قوي بأن نعمل معا من خلال الأمم المتحدة.
    La délégation du Pakistan estime que le multilatéralisme coopératif, principalement dans le cadre des Nations Unies, un multilatéralisme fondé sur les principes de la Charte, reste notre meilleur espoir de réaliser les engagements que nous avons pris dans la Déclaration du Millénaire. UN ويرى وفد باكستان أن تعددية الأطراف التعاونية، التي تمارس بصفة رئيسية من خلال الأمم المتحدة وتستند إلى مبادئ الميثاق، لا تزال تمثل أفضل أمل لدينا لتحقيق الالتزامات المقطوعة في إعلان الألفية.
    Des efforts sont faits par les Nations Unies en vue d'harmoniser les nouvelles législations, efforts auxquels contribue l'organisation. UN وهناك جهود تُبذل من خلال الأمم المتحدة لتنسيق التشريعات الجديدة في هذا المجال، والمنظمة تشارك فيها.
    L'assistance a surtout été dirigée par le truchement des Nations Unies et des organisations non gouvernementales. UN وقدمت المساعدات بصفة عامة من خلال اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Ainsi, l'ASEAN a réussi à construire un pont diplomatique avec la communauté internationale grâce à l'ONU. UN وبذلك، عملت الرابطة بنجاح على إقامة جسر دبلوماسي مع المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد