Nous avons accueilli plusieurs ateliers d'experts à Tokyo et nous avons également encouragé par des contacts bilatéraux, une participation plus large au Registre. | UN | فاستضفنا عدة حلقات عمل مع الخبراء في طوكيو، كما شجّعنا من خلال الاتصالات الثنائية على توسيع نطاق المشاركة في السجل. |
Un complément d'information a été obtenu par des contacts directs et sur l'Internet. | UN | وتم الحصول على معلومات إضافية من خلال الاتصالات المباشرة والمعلومات المتاحة على شبكة الإنترنت. |
C'est grâce à des contacts personnels, et non pas à travers des mécanismes institutionnalisés et transparents, qu'ils parviennent généralement à leurs fins. | UN | وجرت العادة بتخطي مشكلة الحصول على المعلومات من خلال الاتصالات الشخصية لا عن طريق الآليات المؤسسية والشفافة. |
8. Il faudrait renforcer la compréhension, la confiance et l'unité dans toute la nation grâce à des contacts, à des visites d'échange et au dialogue. | UN | ٨ - ويجب بناء التفاهم والثقة والوحدة في كامل اﻷمة من خلال الاتصالات وتبادل الزيارات والحوار. |
45. Les observateurs militaires des Nations Unies fournissent des informations sur la situation dans la région sur le plan de la sécurité grâce aux contacts étroits qu'ils entretiennent avec la communauté et les anciens commandants militaires. | UN | ٤٥ - يقدم مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون المعلومات عن الحالة اﻷمنية داخل المنطقة من خلال الاتصالات الوثيقة بالمجتمع المحلي والقادة العسكريين السابقين. |
Le Secrétariat a poursuivi sa coopération avec le secrétariat de l'OMD à travers des contacts consultatifs. | UN | 3 - استمرت الأمانة في تعاونها مع أمانة منظمة الجمارك العالمية من خلال الاتصالات التشاورية. |
Le traitement des demandes présentant un caractère urgent peut être accéléré par le biais de communications informelles ou directes avec le Ministère de la justice. | UN | ويمكن إرسال الطلبات العاجلة من خلال الاتصالات غير الرسمية أو المباشرة مع وزارة العدل. |
Un accent sera mis sur la démarginalisation des adolescentes grâce à la communication et à l'éducation de base, la lutte contre le VIH/SIDA et la promotion de la préparation à la vie adulte. | UN | وسيتم التركيز على تمكين البنات المراهقات من خلال الاتصالات والتعليم اﻷساسي، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/ اﻹيدز وتشجيع اكتساب مهارات الحياة. |
Le scepticisme des PME doit être surmonté au moyen de contacts personnels et en proposant directement des solutions à des entreprises individuelles. | UN | وينبغي تبديد شكوك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الاتصالات الشخصية وحل مشاكل فرادى المؤسسات. |
8. La nation tout entière devrait promouvoir la compréhension, la confiance et la cohésion mutuelles par des contacts, des voyages et des dialogues. | UN | ٨ - ينبغي أن تفهم اﻷمة جمعاء بعضها البعض، أن يثق بعضها بالبعض وأن تتحد مع بعضها البعض من خلال الاتصالات والسفر والحوار. |
Ma délégation estime donc que l'approfondissement des relations entre les deux organisations, par des contacts de haut niveau, des consultations régulières et des réunions techniques, peut contribuer à la réalisation des buts et principes des Nations Unies. | UN | وبالتالي، يرى وفدي أن تعميق العلاقات بين المنظمتين من خلال الاتصالات الرفيعة المستوى والمشاورات المنتظمة والاجتماعات الفنية يمكن أن يسهم في تحقيق مبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها. |
Le Japon a fait tout ce qui était possible, par des contacts bilatéraux et au plan multilatéral, pour encourager les pays qui n'ont pas encore signé ou ratifié le Traité à y adhérer. | UN | وتبذل اليابان قصارى جهدها من خلال الاتصالات الثنائية والوسائل المتعددة الأطراف لتشجيع البلدان غير الموقعة وغير المصدقة على الانضمام إلى هذه المعاهدة. |
:: Gestion des questions pratiques par des contacts directs | UN | - معالجة القضايا العملية من خلال الاتصالات المباشرة |
L'Italie a donc bon espoir que toutes les parties concernées feront tout leur possible, dans un esprit de participation constructive, et aussi par des contacts directs et d'autres moyens, pour trouver un règlement convenable. | UN | لذلك، تثـق إيطاليا في أن جميع الأطراف المعنية لن تدخر وسعا، من منطلق الاشتراك البناء، وكذلك من خلال الاتصالات المباشرة وغير ذلك من الوسائل، لإيجاد تسوية مناسبة. |
4. Dans cette même résolution, la Commission a prié le Secrétaire général de nommer un expert afin d'aider, par des contacts directs, le Gouvernement guatémaltèque à prendre les mesures nécessaires pour que le rétablissement des droits de l'homme se poursuive. | UN | ٤- وفي نفس القرار ٧٨٩١/٣٥، رجت اللجنة أيضا من اﻷمين العام أن يعين خبيراً بهدف مساعدة الحكومة، من خلال الاتصالات المباشرة، على اتخاذ الاجراءات اللازمة لتحقيق اعادة حقوق اﻹنسان في وقت لاحق. |
34. Le Président exécutif relève en outre que l'atmosphère des consultations avec le Gouvernement iraquien s'est améliorée et qu'un certain nombre de problèmes ont pu être réglés grâce à des contacts directs entre le Président exécutif et le Vice-Premier Ministre. | UN | ٣٤ - ويسجل الرئيس التنفيذي أيضا أن المناخ الذي جرت فيه المشاورات مع حكومة العراق ما برح في تحسن وأنه أمكن حل عدد من المشاكل من خلال الاتصالات المباشرة بين الرئيس التنفيذي ونائب رئيس وزراء العراق. |
La prostitution est interdite par la Loi sur les publications indécentes de 1960 mais elle existe lorsque des publications sont introduites en fraude dans le pays et circulent grâce à des contacts sociaux. | UN | الصور والكتابات الإباحية محظورة قانوناً بموجب قانون المنشورات الخليعة لعام 1960، ولكنها موجودة حيث يجري تهريب المنشورات إلى البلاد وتوزيعها من خلال الاتصالات الاجتماعية. |
Nous nous réjouissons du fait que les relations entre l'ONU et l'OCI ont continué à se renforcer grâce à des contacts de haut niveau, des consultations périodiques et des réunions techniques. | UN | كما نرحب ترحيبا حارا بالتعزيز المتواصل للعلاقات بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي من خلال الاتصالات رفيعة المستوى، والمشاورات المنتظمة، والاجتماعات الفنية. |
Parallèlement, ils suivent des cours de grec et grâce à des contacts avec des sociétés locales, leur éducation et leur réadaptation professionnelle sont renforcées. < < EVA > > est un programme pour l'intégration des réfugiées. | UN | وفي الوقت نفسه فهم يشاركون في دورات اللغة اليونانية كما يتم من خلال الاتصالات بالمجتمعات المحلية تعزيز فرص تعليمهم وتأهيلهم مهنياً. أما برنامج " إيفا " فيتمثل في دمج اللاجئات. |
Ainsi, l'Année européenne du dialogue interculturel, qui doit être organisée l'année prochaine par l'Union européenne, donnera à mon pays la possibilité intéressante de se familiariser avec un environnement culturel plus complexe et d'acquérir de nouvelles compétences pour mener le dialogue interculturel grâce aux contacts avec les autres pays européens et les régions voisines. | UN | ولهذا تمثل السنة الأوروبية للحوار بين الثقافات، التي سيجري تنظيمها في العام المقبل، فرصة كبيرة لأن يتعامل بلدي مع بيئة أكثر تعقيدا ثقافيا ويكتسب مهارات جديدة في التحاور بين الثقافات من خلال الاتصالات التي تتم مع البلدان الأوروبية الأخرى والمناطق المجاورة. |
11. Demande également à la Commission de dissuader les départements de planifier des réunions à travers des contacts directs avec les capitales des Etats membres sans la connaissance et l'implication de leurs représentants permanents auprès de l'UA; | UN | 11 - يطلب أيضا من المفوضية أن تثني الإدارات عن التخطيط للاجتماعات من خلال الاتصالات المباشرة مع عواصم الدول الأعضاء دون علم أو إشراك ممثليها الدائمين لدى الاتحاد الأفريقي؛ |
Dans les cas des mouvements transfrontières illicites de déchets, une coopération peut être recherchée par le biais de communications interinstitutions en vue de produire des éléments de preuve et des déclarations de témoins probants. | UN | 76- يجوز التماس التعاون، في دعاوى الاتجار غير المشروع في النفايات عبر الحدود، من خلال الاتصالات فيما بين الوكالات من أجل تقديم دليل مساند وشهادات الشهود. |
Le projet reposait sur l'élaboration d'un plan régional et de 12 plans nationaux d'action visant à consolider la paix en Afrique grâce à la communication; il contribuerait, par l'intermédiaire des médias, au renforcement de la paix et de la démocratie sur le continent. | UN | وفي إطار المشروع، سيتم إعداد خطة عمل إقليمية و ١٢ خطة عمل وطنية لبناء السلام في أفريقيا من خلال الاتصالات. والمفروض أن يسهم هذا المشروع، من خلال استخدام وسائط الاتصال، في تعزيز الديمقراطية والسلام في أفريقيا. |
Ces mesures devraient comprendre une information plus efficace ciblant les candidates potentielles au moyen de contacts directs avec les ONG, les organisations de femmes et les universités. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير زيادة فعالية التواصل مع الفئات التي يُحتمل التوظيف منها من خلال الاتصالات المباشرة مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية والجامعات. |