Force est de constater toutefois qu'une des formes d'égalité qu'elles envisagent passe par la reconnaissance de la polyandrie, qu'elles ont expressément appelée de leurs vœux. | UN | على أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن أحد أشكال المساواة التي ينشدنها يتحقق من خلال الاعتراف بتعدد الأزواج وهي رغبة عبرن عنها بشكل صريح. |
En outre, ce n'était que par la reconnaissance des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, tels que consacrés dans les résolutions de l'ONU, que l'on parviendrait à une paix juste et globale. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, le Groupe des Nations Unies pour le développement est en train d'examiner des propositions visant à encourager la mobilité par la reconnaissance réciproque des périodes de service accomplies dans les organisations participantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ما برحت تدرس مقترحات لتشجيع الحراك الوظيفي من خلال الاعتراف المتبادل بالخدمة في المنظمات المشاركة. |
La nouvelle Constitution doit accorder une place privilégiée au droit à l'éducation, en reconnaissant son importance primordiale. | UN | ويجب أن يعطي الدستور الجديد مكانة مميزة للحق في التعليم من خلال الاعتراف بأهميته الرئيسية. |
Il faudrait s'efforcer de motiver ces derniers en reconnaissant publiquement leur contribution. | UN | وينبغي بذل جهود لتحفيز أعضاء المجلس من خلال الاعتراف بمساهمتهم علنا. |
Il est regrettable que la communauté internationale, agissant sous la pression de certains facteurs internationaux puissants, aient couronné et avalisé cet acte illégal par une reconnaissance prématurée. | UN | ومن المؤسف أن المجتمع الدولي، تحت ضغط عوامل دولية قوية معينة، كافأ هذا العمل غير الشرعي وأضفى عليه الطابع القانونى من خلال الاعتراف المبكر به. |
Dans le même temps, il existe un risque élevé que les formes traditionnelles patriarcale de distribution des terres soient davantage légitimées par la reconnaissance des formes coutumières d'occupation, en violation des droits des femmes. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك احتمال كبير بالمضي في إضفاء الشرعية على الأشكال الأبوية التقليدية لتوزيع الأراضي من خلال الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، الأمر الذي يشكل انتهاكا لحقوق المرأة. |
La seule façon pour nous d'aller de l'avant passe par le consensus et par la reconnaissance et la prise en compte des intérêts de toutes les délégations. | UN | فالسبيل الوحيد أمامنا للمضي قدماً إنما هو التوصل إلى توافق في الآراء، من خلال الاعتراف بمصالح جميع الوفود والاستجابة لها. |
En outre, ce n'était que par la reconnaissance des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, tels que consacrés dans les résolutions de l'ONU, que l'on parviendrait à une paix juste et globale. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة. |
En outre, ce n'était que par la reconnaissance des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, tels que consacrés dans les résolutions de l'ONU, que l'on parviendrait à une paix juste et globale. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة. |
Cela passe par la reconnaissance du fait que les inquiétudes des autres sont aussi valables que les nôtres, en favorisant, ce qui va de soi, la tenue d'un dialogue sur l'ensemble des inquiétudes exprimées, par nous ou par les autres. | UN | ويُعبّر عن ذلك من خلال الاعتراف بأن لشواغل الآخرين من الوجاهة ما لشواغلنا نحن وبالتالي يمكننا من خلال تعزيز ما هو واضح بداهةً، أن نقيم حواراً بشأن الشواغل كلها، أي شواغل الغير وشواغلنا نحن. |
Leur contribution se mesure non par le nombre de femmes occupant des postes de prise de décisions mais par la reconnaissance sociale des efforts qu'elles déploient pour exercer leurs droits de citoyennes. | UN | ويمكن قياس مساهمتها لا من خلال عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب اتخاذ القرارات فحسب بل أيضا من خلال الاعتراف الاجتماعي بجهودها في ممارسة حقوقها كمواطنة. |
Si elle est organisée et orientée correctement, elle sera le point de départ du long processus de réconciliation nationale par la reconnaissance des souffrances et des victimes et l'octroi de remèdes durables. | UN | فإن تم تنظيم هذه اللجنة وتركيزها على الوجه الصحيح فهي تخلق أرضية تقوم على أساسها عمليات طويلة الأمد من المصالحة الوطنية من خلال الاعتراف بآلام الضحايا وتوفير ملطِّف دائم لهذه الآلام. |
Nous remercions tous les États Membres, qui, soit en se portant coauteurs, soit en reconnaissant l'importance de cette cause, se sont consacrés à promouvoir les vertus et les avantages du volontariat. | UN | نعرب عن شكرنا لجميع الدول الأعضاء التي شاركت في تعزيز مزايا وفوائد العمل التطوعي، إما عن طريق تقديمها لمشروع القرار أو من خلال الاعتراف بأهمية هذه المسألة. |
La Convention contribue à établir un meilleur équilibre entre les communautés urbaine et rurale, en particulier en reconnaissant le droit des habitants des zones sèches à jouir de moyens de subsistance viables dans leur habitat. | UN | وتسهم الاتفاقية في تأمين توازن أفضل على المدى الطويل بين المجتمعات الحضرية والريفية، لا سيما من خلال الاعتراف بحق شعوب الأراضي الجافة في سبيل المعيشة المستدامة في موائلها. |
Ce pays a également inclus le respect de la diversité culturelle dans sa constitution, en reconnaissant la langue amazigh comme langue nationale. | UN | 4 - وأدرجت الجزائر أيضا احترام التنوع الثقافي في دستورها وذلك من خلال الاعتراف باللغة الأمازيفية كلغة وطنية. |
Plus précisément, les Etats devraient respecter le droit individuel à une nourriture suffisante en reconnaissant : | UN | " وبعبارة أكثر تحديدا، فإن على الدول أن تحترم حق الفرد في الغذاء من خلال الاعتراف واﻹقرار بما يلي: |
L'État plurinational de Bolivie en particulier a démontré son attachement aux principes de l'égalité des sexes, en reconnaissant la nécessité de veiller à ce que les activités entreprises soient spécifiquement axées sur les femmes autochtones. | UN | 98- وأبانت دولة بوليفيا المتعددة القوميات عن ممارسات حسنة لتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال الاعتراف بالحاجة إلى ضمان أن تستهدف البرامج وتفيد النسوة من بين السكان الأصليين على وجه التحديد. |
À cet égard, l'intégration passe par une reconnaissance dans les déclarations de politique générale des États, les manuels d'histoire, les musées honorant les diverses cultures d'un pays et la contribution de tous les groupes à l'édification de l'identité nationale, et les journées nationales de commémoration, pour ne citer que quelques exemples. | UN | ويمكن أن يتحقق الإدماج في هذا الصدد من خلال الاعتراف في بيانات السياسات الوطنية، وكتب التاريخ المدرسية، والمتاحف التي تحتفي بتنوع الثقافات في البلد وبإسهامات الأقليات كافة في الهوية الوطنية، وتخصيص أيام وطنية للاحتفال، وهذه ليست إلا نماذج قليلة من الإدماج. |
Les États parties ont pris d’importantes mesures pour prendre en charge les diverses formes de violence à l’égard des femmes et plusieurs d’entre eux ont mis l’accent sur l’élimination de la violence à l’égard des femmes en en faisant une priorité de la stratégie nationale de prévention de la criminalité. | UN | ٢١ - واتخذت الدول اﻷطراف خطوات هامة للتصدي لمختلف أشكال العنف ضد المرأة، وركز عدد منها على القضاء على العنف ضد المرأة، بما في ذلك من خلال الاعتراف به ضمن المجالات ذات اﻷولوية في الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة. |
Le projet de convention contribuerait en grande partie à faire profiter de ces avantages d'autres parties du monde, en particulier grâce à la reconnaissance, au niveau international, des ensembles de créances. | UN | وسيحقق مشروع الاتفاقية تقدما كبيراً نحو توسيع نطاق هذه المزايا ليمتد إلى أجزاء أخرى من العالم من خلال الاعتراف الدولي بالإحالات الإجمالية. |
Inversement, la reconnaissance de l'indépendance du Kosovo permettrait d'instaurer la paix et la stabilité dans les Balkans. | UN | وفي مقابل ذلك، يمكن تحقيق السلام والاستقرار في البلقان من خلال الاعتراف باستقلال كوسوفو. |
La famille est également protégée au travers de la reconnaissance et de la garantie d'autres droits fondamentaux. | UN | كما توفر الحماية للأسرة بصورةٍ غير مباشرة من خلال الاعتراف بحقوقٍ أساسية أخرى وحمايتها. |