L'emplacement exact du matériel sera déterminé en consultation et accord avec les différents bureaux de l'ONU. | UN | وسوف تقرر المواقع المحددة للمعدات من خلال التشاور والاتفاق مع فرادى مكاتب اﻷمم المتحدة. |
En formulant et appliquant ses politiques, le Gouvernement a pleinement tenu compte de l'opinion publique, grâce à des consultations avec des organisations et des spécialistes. | UN | وقد أدرجت الحكومة الرأي العام، بصورة كاملة، في صياغتها وتنفيذها للسياسات من خلال التشاور مع المؤسسات والخبراء. |
Tout progrès dans l'élaboration de normes doit associer toutes les parties prenantes par le biais de consultations. | UN | ويتعين أن ينطوي أي تقدم في وضع المعايير على مشاركة جميع أصحاب المصلحة من خلال التشاور. |
Cela a été aussi une année où les nations ont coopéré et où la diversité et les objectifs communs ont été réconciliés par la consultation et le dialogue. | UN | كما كان عاما تعاونت فيه الدول، حيث تم الوصل بين مقتضيات التنوع والأهداف المشتركة من خلال التشاور والحوار. |
Les membres de la Commission sont nommés par voie de consultations avec des organismes de la société civile sélectionnés par un mécanisme de consensus parlementaire. | UN | وعُيِّن أعضاء اللجنة من خلال التشاور مع هيئات المجتمع المدني المتفق عليها من قبل آلية توافق برلمانية. |
D. Etablissement de priorités dans le cadre de consultations et suivant les conseils fournis par les parties prenantes | UN | دال - ترتيب الأولويات من خلال التشاور والمشورة من جانب أصحاب المصلحة |
D’autre part, lorsque les pratiques préjudiciables font partie de cérémonies rituelles ou de rites de passage, il est utile d’envisager d’autres possibilités, en consultation avec tous les membres de la collectivité intéressée, y compris les femmes et les filles, et les groupes religieux et culturels et leurs dirigeants. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي المناطق التي تشكل فيها الممارسات الضارة جزءا من الاحتفالات الطقسية أو طقوس البلوغ، كان من الفعال استكشاف بدائل من خلال التشاور مع كل أفراد المجتمعات المحلية، بمن فيهم النساء والفتيات، والجماعات الدينية والثقافية وقادتها. |
Seront cruciales, à cet égard, la clarté du mandat de l'organe qui sera chargé de mener ces investigations en consultation avec les parties et la pleine transparence des résultats de ces investigations, qui devront être mis intégralement à la disposition des parties. | UN | وثمة عنصر حيوي في هذا الصدد هو وضوح اختصاصات هيئة التحقيق من خلال التشاور مع الطرفين والشفافية التامة فيما يتعلق بالنتائج التي ينبغي أن تتاح بكاملها للطرفين. |
La Mission des États-Unis d'Amérique examine avec le plus grand soin chaque demande de déplacement que lui adresse la Mission permanente de Cuba et, en consultation avec le Département d'État, facilite les déplacements qui, à son avis, sont directement liés au service de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتستعرض الولايات المتحدة بدقة كل طلب من طلبات سفر اﻷفراد الموجهة من البعثة الدائمة لكوبا، وتقوم، من خلال التشاور مع وزارة الخارجية، بتيسير سفر من ترى أنهم على صلة مباشرة بأعمال اﻷمم المتحدة. |
Le HCR s'en préoccupe donc beaucoup et parviendra, il faut l'espérer, à atténuer leur sort grâce à des consultations étroites avec les pays intéressés. | UN | ومن هنا فإنهم محل اهتمام كبير من المفوضية التي يؤمل أن تفضي جهودها إلى التخفيف من محنتهم، من خلال التشاور الوثيق مع البلدان المعنية. |
Nous estimons de concert que le Quatuor doit maintenir à l'examen la situation au Moyen-Orient au niveau principal grâce à des consultations régulières. Nos | UN | ولقد اتفقنا على ضرورة أن تُبقي مجموعة الأربعة، على مستوى الشخصيات الرئيسية، الحالة في الشرق الأوسط قيد الاستعراض من خلال التشاور بصفة منتظمة. |
De nombreuses questions transfrontières, telles que la pauvreté, le chômage, les réfugiés, les drogues et la criminalité, doivent être abordées par la communauté internationale par le biais de consultations. | UN | ينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج العديد من القضايا العابرة للحدود، مثل الفقر والبطالة واللاجئين والمخدرات والجريمة، من خلال التشاور. |
:: Au Congo, la Fondation et les ONG locales ont élaboré un processus par le biais de consultations avec les populations autochtones pour permettre l'adoption d'une loi nationale pour la protection et la promotion des droits des populations autochtones. | UN | :: في الكونغو حددت المنظمة والمنظمات غير الحكومية المحلية، من خلال التشاور مع الشعوب الأصلية، عملية للمساعدة في سنّ قانون وطني لحماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |
Nous appuyons tous les efforts qui, par la consultation et le dialogue, contribuent à la transparence du programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée et à la stabilité de la péninsule coréenne. | UN | وإننا نؤيد جميع الجهود التي تساهم، من خلال التشاور والحوار، في تأمين شفافية البرنامج النووي لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
Le processus laborieux d'élargissement des zones d'accord par la consultation et le compromis a été plus fructueux qu'il ne l'aurait été en recourant à un prosélytisme au moyen de documents. | UN | وكانت العملية الشاقة المتعلقة بتوسيع مجال الاتفاق من خلال التشاور والتوافق، أكثر إثمارا في نهاية اﻷمر من اﻹقناع باستخدام قطع متفرقة من اﻷوراق. |
Quelques accords prévoyaient la possibilité d'un règlement des différends par voie de consultations et de négociations, tandis que d'autres prévoyaient des consultations par l'intermédiaire d'un organisme chargé de la surveillance et de l'application de l'accord. | UN | وينص بعض من اتفاقات التكامل الإقليمي على إمكانية تسوية المنازعات من خلال التشاور والتفاوض، بينما ينص غيرها على التشاور من خلال هيئة يعهد إليها برصد وتنفيذ الاتفاق المعني. |
Elle a également participé aux travaux de l'ONU dans le cadre de consultations actives et de sa collaboration avec les fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU et d'institutions spécialisées et avec des membres des organes des Nations Unies chargés de surveiller l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما شارك الاتحاد في عمل الأمم المتحدة من خلال التشاور والتعاون بنشاط مع المسؤولين في الأمانة العامة للأمم المتحدة أو الوكالات المتخصصة والأعضاء في هيئات رصد معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
On obtenait des indications détaillées sur les besoins spécifiques par des consultations après l'approbation. | UN | وتتبين تفاصيل الاحتياجات المحددة من خلال التشاور بعد الحصول على الموافقة. |
Il a aidé les pays concernés à parvenir à une position commune sur la question de l'accès universel, d'ici à 2010, au moyen de consultations à l'échelon national, sous-régional et régional. | UN | وساعد هذا البرنامج البلدان على إيجاد موقف مشترك بشأن قضية الوصول إلى الجميع بحلول عام 2010 من خلال التشاور على الصعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
Un tel consentement doit être obtenu par une consultation et une participation authentiques. | UN | وينبغي الحصول عليها من خلال التشاور والمشاركة بصورة فعلية. |
4. Demande aux États Membres de rechercher ces moyens à travers des consultations et un dialogue soutenus et en même temps de s'abstenir de tout acte susceptible de faire obstacle ou de porter atteinte à ce dialogue; | UN | 4 - تطلب إلى الدول الأعضاء اتباع هذه الطرق والوسائل من خلال التشاور والحوار الدائمين، مع الحرص في الوقت نفسه على تجنب الأعمال التي قد تعرقل هذا الحوار أو تضعفه؛ |
Un projet d'ordonnance élaboré sur la base de consultations avec toutes les parties prenantes prévoyait des codes de conduite pour la police, l'accent étant mis plus particulièrement sur le respect des droits de l'homme dans l'exercice des fonctions officielles et sur les directives relatives au traitement des femmes et des enfants. | UN | وينص مشروع قرار أُعد من خلال التشاور مع أصحاب المصلحة على مدونات لقواعد السلوك من أجل الشرطة، مع التركيز على نحو خاص على دعم حقوق الإنسان أثناء الاضطلاع بواجبات العمل، وعلى مبادئ توجيهية جنسانية لمعاملة النساء والأطفال. |
Ces besoins devraient être évalués au plus vite lors de la préparation d'une mission, par voie de consultation avec les autorités nationales et d'autres parties prenantes. | UN | وينبغي التأكد من تلك الاحتياجات بأسرع ما يمكن في مراحل التخطيط الأولى للبعثة، من خلال التشاور مع السلطات الوطنية وأصحاب المصلحة الآخرين. |
5. Encourage les commissions régionales à continuer de concourir à l'examen et l'évaluation au niveau régional, notamment par la tenue de consultations avec les organismes régionaux compétents, selon qu'il conviendra, en s'attachant à : | UN | 5 - يشجع أيضا اللجان الإقليمية على مواصلة تسهيل عملية الاستعراض والتقييم على المستوى الإقليمي بما في ذلك عند الاقتضاء، من خلال التشاور مع الهيئات الإقليمية ذات الصلة، وذلك عن طريق: |
Cette organisation prévoit une entraide entre les six pays membres dans les domaines politique, économique, culturel, de la sécurité et de la lutte contre le terrorisme, par le biais de la consultation et de la coopération sur un pied d'égalité. | UN | وبموجب إطار شنغهاي السداسي، قررت تلك البلدان الستة أن يساعد بعضها بعضا في المجالات الأمنية والسياسية والاقتصادية والثقافية وفي مجال مكافحة الإرهاب من خلال التشاور والتعاون على قدم المساواة. |
Le développement durable était renforcé par la légitimité du pluralisme et plus précisément grâce à la concertation avec toutes les parties prenantes. | UN | وتتعزز التنمية المستدامة من خلال الشرعية المستمدة من التعددية الشاملة، وعلى وجه التحديد، من خلال التشاور الشامل مع أصحاب المصلحة. |