ويكيبيديا

    "من خلال التوقيع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la signature
        
    • en signant
        
    • à travers la signature
        
    • la signature d
        
    • de la signature
        
    • avec la signature
        
    • grâce à la signature
        
    Cette nouvelle politique se concrétise par la signature de mémorandums d’accord sous-régionaux sous l’égide du PNUCID. UN وقد تم تنفيذ هذا التوجه الجديد من خلال التوقيع على مذكرات التفاهم دون اﻹقليمية تحت رعاية البرنامج.
    Cette volonté d'agir peut également se manifester par la signature et la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN ويمكن للدول أن تبدي هذا الالتزام من خلال التوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    L'accord entre la République d'Ouzbékistan et l'Agence internationale de l'énergie atomique sur l'application des garanties liées au TNP a été renforcé par la signature du Protocole additionnel en 1998. UN والاتفاق المبرم بين جمهورية أوزبكستان والوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تطبيق نظام الضمانات المتعلق بمعاهدة عدم الانتشار قد تعزز من خلال التوقيع على البروتوكول اﻹضافي في ١٩٩٨.
    Une fois cette force en place, nous serons prêts à entériner son mandat en signant un engagement global de ne pas avoir recours à la force. UN ولدى نشر تلك القوة، سنكون على استعداد للموافقة على ولايتها من خلال التوقيع على تعهد بعدم استخدام القوة على نحو شامل.
    L'Algérie adopte un cadre flexible et volontaire de coopération bilatérale et multilatérale à travers la signature de mémorandums d'entente et d'accords gouvernementaux, dans le respect des principes généraux des Nations Unies régissant l'activité spatiale. UN وتتَّبع الجزائر نهجاً مرناً ومستقلاً تجاه التعاون الثنائي والمتعدِّد الأطراف، من خلال التوقيع على مذكِّرات تفاهم واتفاقات حكومية، وفقاً لمبادئ الأمم المتحدة العامة التي تحْكُم أنشطة الفضاء.
    La fin des hostilités, grâce à la signature d'un accord de cessez-le-feu en février 2002, a permis au Gouvernement sri-lankais de davantage axer ses efforts sur la situation des enfants vivant dans les régions ravagées par la guerre. UN وقد أتاح وقف الأعمال العدائية، من خلال التوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار في شباط/فبراير 2002، تمكين حكومة سري لانكا من تركيز مزيد من الاهتمام على الأطفال في المناطق التي فرقتها الحروب.
    Cette volonté peut également prendre la forme de la signature et la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN ويمكن التعبير عن الالتزام أيضا من خلال التوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Nous espérons qu'avec la signature de cette Convention, ce crime contre l'humanité sera éliminé une fois pour toutes. UN ونرجو من خلال التوقيع على هذه الاتفاقية أن يتم بشكل نهائي استئصال هذه الجريمة التي ترتكب ضد الإنسانية.
    L'universalisation du processus de cette Convention grâce à la signature et à la ratification de ses Protocoles par un plus grand nombre d'États constituerait une mesure de confiance importante dans le domaine des armes classiques. UN إن تعميم عملية اتفاقية الحظر هذه من خلال التوقيع والتصديق على بروتوكولاتها من المزيد من الدول سوف يشكل إجراء هاما لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Au contraire, au Brésil, l'on s'est d'abord attaché à modifier le système, par la signature de protocoles juridiquement contraignants entre les organismes de femmes, le Conselho Nacional de Dereitos da Mulher et quatre autres ministères. UN وعلى عكس ذلك، ركز نهج البرازيل على التغيرات على مستوى النظام من خلال التوقيع على بروتوكولات ملزمة قانونا بين اﻵلية المعنية بالمرأة، أي المجلس الوطني لحقوق المرأة، وأربع وزارات أخرى.
    Cet engagement a été renouvelé par la signature, et la ratification, en mai 2011, de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées. UN وقد أُعيد التأكيد على هذا التعهد من خلال التوقيع والتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، في أيار/مايو 2011.
    Pourtant, les moratoires ne remplaceront jamais l'engagement juridiquement contraignant pris par la signature et la ratification du Traité. UN بيد أن هذا الوقف الاختياري لا يمكن أن يحل محل الالتزام قانونياً من خلال التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها.
    Le Directeur exécutif de l'UNICEF et le Secrétaire général de l'Organisation mondiale du mouvement scout ont, par la signature de cet accord, institutionnalisé leur partenariat et facilité leur collaboration dans le cadre de projets; UN وضع المدير التنفيذي لليونيسيف، بالتعاون مع الأمين العام للمنظمة العالمية للحركة الكشفية، أسلوبا لإضفاء الطابع المؤسسي على الشراكات والتعاون في مجال المشاريع من خلال التوقيع على مذكرة التفاهم؛
    L'expression du consentement par la signature, la ratification ou l'adhésion n'est qu'un de ces éléments. UN وليس التعبير عن الرضى من خلال التوقيع أو التصديق أو الانضمام من جانب الدول إلا عنصراً واحداً نذكره على سبيل المثال لا الحصر.
    Le HCR, doit être remercié pour sa participation continue à leur nutrition, leur santé et leur éducation, de même que tous les donateurs, pour leur mobilisation qui a été renforcée par la signature avec le Programme alimentaire mondial (PAM) d'un accord assurant une aide alimentaire à 125 000 réfugiés sahraouis parmi les plus vulnérables. UN وشكر وفده المفوضية على استمرار مشاركتها في توفير الغذاء والخدمات الصحية والتعليم لهم، وشكر جميع الجهات المانحة على مساعداتها التي تعززت من خلال التوقيع على اتفاق مع برنامج الأغذية العالمي لضمان توفير المعونة الغذائية لـ 000 125 لاجئ من أكثر فئات اللاجئين الصحراويين ضعفا.
    L'abandon d'un régime fondé principalement sur une conception unitaire au profit d'un régime fédératif a été consacré par la signature, le 31 mars 1992, d'un traité fédératif délimitant les compétences et les pouvoirs de la Fédération et de ses sujets. UN وقد بدأ التحول بروسيا عن هيكل أحادي أساساً إلى هيكل اتحادي من خلال التوقيع على المعاهدة الاتحادية في ١٣ آذار/مارس ٢٩٩١ التي حددت مجالات سلطة واختصاص الاتحاد والدول اﻷعضاء فيه.
    d) Que les centres de liaison officialisent leurs relations par la signature de mémorandums d'accord; UN )د( ينبغي لمراكز التنسيق أن تضفي الطابع الرسمي على علاقاتها من خلال التوقيع على مذكرات تفاهم؛
    Il y a deux ans, ce même jour, les groupes politiques afghans ont réussi à établir une feuille de route politique en signant un Accord à Bonn, en Allemagne. UN فقبل عامين، في هذا اليوم، نجحت الجماعات السياسية الأفغانية في وضع خارطة طريق سياسية من خلال التوقيع على اتفاق في بون، في ألمانيا.
    La communauté internationale doit à présent honorer sa promesse en signant et en ratifiant rapidement ce Statut. UN وينبغي أن يفي اﻵن المجتمع الدولي بوعده من خلال التوقيع وسرعة التصديق على هذا النظام اﻷساسي.
    Le fait que le HautCommissariat aux droits de l'homme ait accordé un caractère prioritaire à la promotion et à la mise en œuvre du droit au développement, à travers la signature d'un mémorandum d'accord avec le PNUD, crée un précédent heureux de ce type de stratégies concrètes. UN 38- إن قيام مفوضية حقوق الإنسان بإيلاء الأولوية لتعزيز وإعمال الحق في التنمية، من خلال التوقيع على مذكرة تفاهم مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إنما يرسي سابقة جيدة بالنسبة لهذه الأنواع من الاستراتيجيات العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد