ويكيبيديا

    "من خلال الدعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par un appui
        
    • grâce à un appui
        
    • grâce à l'appui
        
    • grâce au soutien
        
    • en fournissant un appui
        
    • avec l'appui
        
    • grâce à un soutien
        
    • par l'appui
        
    • par le biais d'un appui
        
    • avec le soutien
        
    • grâce à une assistance
        
    • l'appuyer sur le plan
        
    • par le biais des services
        
    • en leur apportant un appui
        
    • en appuyant
        
    La sécurisation transfrontalière doit être renforcée par un appui technique matériel et logistique. UN ويجب تعزيز الأمن عبر الحدود من خلال الدعم الفني المادي واللوجستي.
    Renforcement des institutions régionales grâce à un appui technique et consultatif UN تعزيز المؤسسات اﻹقليمية من خلال الدعم التقني والاستشاري
    La réunion a pu se tenir grâce à l'appui financier du Gouvernement canadien. UN وقد تسنى عقد الاجتماع من خلال الدعم المالي المقدم من حكومة كندا.
    grâce au soutien apporté au Ministère de l'intérieur pour renforcer les capacités des délégations départementales et des vice-délégations UN تحقق ذلك من خلال الدعم المقدم إلى أنشطة وزارة الداخلية والذي يهدف إلى تعزيز قدرات وفود المقاطعات ونوابها
    :: Rendre plus efficaces les mécanismes de vérification en fournissant un appui politique, économique et technique; UN - تحسين فعالية آليات التحقق من خلال الدعم السياسي والاقتصادي والتقني؛
    Certains pays ont élaboré ou élaborent actuellement des politiques nationales en faveur des personnes âgées, avec l'appui technique du FNUAP. UN وقد وضع بعض البلدان، أو هي بصدد وضع، سياسات وطنية معنية بكبار السن، من خلال الدعم التقني الذي يقدمه الصندوق.
    La participation des pays débiteurs est essentielle à sa réussite, et il convient de renforcer, le cas échéant, les capacités de ces pays à cet égard grâce à un soutien coordonné du système des Nations Unies. UN وقال إن المشاركة الكاملة للحكومات الدائنة أمر أساسي لنجاحها في نهاية اﻷمر، وأنه ينبغي تعزيز قدرات تلك البلدان في هذا الصدد، حيثما يكون ذلك ضروريا، من خلال الدعم المنسق لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    La sécurisation transfrontalière doit être renforcée par un appui technique, matériel et logistique. UN ويجب تعزيز الأمن عبر الحدود من خلال الدعم الفني والمادي واللوجستي.
    La sécurisation transfrontalière doit être renforcée par un appui technique matériel et logistique. UN ويجب تعزيز الأمن عبر الحدود من خلال الدعم الفني واللوجستي.
    Les efforts nationaux doivent être renforcés par un appui international sous forme de coopération technique, financière ou politique. UN ويتعين تعزيز الجهود الوطنية من خلال الدعم الدولي، الذي قد يتخذ شكل التعاون الفني والمالي والسياسي.
    L'efficacité de l'aide pouvait être améliorée grâce à un appui budgétaire ou à un appui sectoriel, en fonction des demandes particulières des pays bénéficiaires. UN ويمكن تعزيز فعالية المعونة من خلال الدعم الميزني والدعم القطاعي النوعي حسبما تحدده البلدان المستفيدة.
    :: Améliorer l'efficacité des mécanismes de vérification grâce à un appui politique, économique et technique, et faire en sorte que les contrôles soient plus rigoureux; UN تعزيز فعالية آليات التحقق من خلال الدعم السياسي والاقتصادي والتقني وزيادة تدخلها؛
    De nouveaux horizons se sont ouverts pour les adolescents palestiniens grâce à l'appui donné à l'établissement de liens entre groupes de jeunes. UN وتفتحت آفاق جديدة بالنسبة للمراهقين الفلسطينيين من خلال الدعم المقدم للربط بين الجماعات الشبابية.
    grâce à l'appui qu'il apporte aux organisations de défense des droits de l'homme travaillant sur le terrain, le Danemark contribue en outre à l'information sur la question et à son suivi. UN كما تسهم الدانمرك بالمعلومات والرصد لهذه المسألة من خلال الدعم لمنظمات حقوق الإنسان التي تعمل ميدانياً.
    Les centres ont pu encore renforcer leurs activités grâce au soutien financier et à l'appui technique du département et de son personnel. UN فقد استمر تحسين أعمال المراكز من خلال الدعم المالي والتقني المقدم من الإدارة وموظفيها.
    On pouvait y parvenir partiellement grâce au soutien et à la participation actifs des autorités locales et nationales. UN وأشير إلى إمكانية تحقيق ذلك جزئيا من خلال الدعم والمشاركة النشطين من السلطات الوطنية والمحلية.
    c) Il convient de renforcer le rôle des coordonnateurs résidents/humanitaires en fournissant un appui interinstitutionnel aux opérations de pays, en harmonisant les programmes et en faisant circuler les informations; UN )ج( وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة، يجب تعزيز دور المنسق المقيم/اﻹنساني من خلال الدعم المشترك بين الوكالات لعمليات البلدان، والبرمجة المتسقة، وتقاسم المعلومات؛
    Néanmoins, il ne peut en être ainsi qu'avec l'appui et la coopération sans réserve de toutes les délégations. UN ولكن ذلك لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الدعم والتعاون الكاملين من جميع الوفود.
    Pour terminer, il convient maintenant de focaliser notre attention sur la nécessité de rendre opérationnelle l'assistance aux efforts déployés au niveau des pays dans le cadre des priorités et programmes nationaux, grâce à un soutien actif du système des Nations Unies et de la communauté internationale en général. UN وختاما، نرى أن اهتمامنا ينبغي أن ينصب اﻵن على إعمال المساعدة للجهود التي تبذل على المستوى القطري فـــي إطار اﻷولويات والبرامج الوطنية من خلال الدعم الفعال لمنظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي اﻷعم.
    journalistes Promotion d'un journalisme d'investigation professionnel par l'appui du public: l'expérience ProPublica UN تشجيع التحقيقات الصحفية المتسمة بالحرفية من خلال الدعم الشعبي: تجربة مؤسسة " بروبوبليكا "
    Leurs actions visaient surtout à exercer un contrôle sur la population par le biais d'un appui aux opérations militaires, d'activités de renseignements et d'une collaboration aux activités clandestines des groupes paramilitaires. UN وكانت أعمالها موجهة في المقام اﻷول صوب الضبط الاجتماعي من خلال الدعم الذي تقدمه للعمليات العسكرية، وأنشطة المخابرات، والتعاون مع اﻷنشطة السرية للجماعات شبه العسكرية.
    Le Centre a lancé, avec le soutien financier du Gouvernement allemand, le Programme de bourses d'études sur la paix, la sécurité et le désarmement en Afrique. UN وأعلن المركز، من خلال الدعم المالي المقدم من حكومة ألمانيا، برنامج الزمالات للسلام والأمن ونزع السلاح في أفريقيا.
    Promouvoir le renforcement des capacités grâce à une assistance technique et financière UN ▪ تعزيز بناء القدرات من خلال الدعم التقني والمالي
    Il faut, pour renforcer son autorité, l'appuyer sur le plan politique, lui accorder des ressources suffisantes et lui assurer une gestion efficace afin qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. UN فيلزم تعزيز الدور الرسمي للوكالة من خلال الدعم السياسي، وتوافر الموارد الكافية، والإدارة الكفؤة، حتى يتسنى لها الاضطلاع بولايتها.
    Cette fonction est en grande partie exercée par la Division de statistique par le biais des services qu'elle assure pour la Commission de statistique de l'ONU. UN وتضطلع شعبة الإحصاءات بتنفيذ هذه الوظيفة عموما من خلال الدعم الذي تقدمه إلى اللجنة الإحصائية في الأمم المتحدة.
    Nous pouvons contribuer à renforcer l'efficacité des initiatives de consolidation de la paix et à bien les adapter aux réalités sur le terrain en leur apportant un appui matériel extérieur. UN ويمكن أن نسهم في جعل مبادرات بناء سلام أكثر فعالية وأكثر ملاءمة للحقائق على أرض الواقع من خلال الدعم المادي الخارجي.
    Israël a complété ses efforts de contrôle à l'exportation en appuyant et en participant à l'Initiative relative à la sûreté de la prolifération. UN ودعمت إسرائيل جهودها في مراقبة التصدير من خلال الدعم والمشاركة الفعالة في مبادرة مكافحة الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد