ويكيبيديا

    "من خلال العمل مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en travaillant avec
        
    • en collaborant avec
        
    • grâce à une coopération avec
        
    • agissant par l'intermédiaire de
        
    • à collaborer avec
        
    • en œuvrant avec
        
    • travaillant de concert avec
        
    en travaillant avec les parents, nous devons encourager les jeunes gens à faire des choix sûrs et sains. UN يجب علينا، من خلال العمل مع الآباء والأمهات، أن نشجع الشباب على اتخاذ خيارات آمنة وصحية.
    Nous espérons, en travaillant avec d'autres au sein de l'ONU, pouvoir mettre fin à l'utilisation de ces armes terribles. UN ويحدونا اﻷمل، من خلال العمل مع اﻵخرين في اﻷمم المتحدة، في أن نرى نهاية لاستعمال هذا السلاح المروع.
    Les institutions régionales peuvent renforcer encore la responsabilisation en travaillant avec les États Membres à suivre régulièrement les progrès vers l'obtention des résultats envisagés. UN ويمكن للمؤسسات الإقليمية مواصلة تعزيز المساءلة من خلال العمل مع الدول الأعضاء لإجراء رصد منتظم للتقدم المحرز في تحقيق النتائج المتوخاة.
    Leur objectif doit alors être de faciliter et d'aider, en collaborant avec les institutions nationales de prise de décisions, l'exécution de programmes conduisant à la création d'un État stable, viable et ouvert. UN وينبغي أن يكون هدفها في هذه العملية في تيسير ودعم البرامج التي تفضي إلى قيام دولة مستقرة تمتلك مقومات البقاء وتلبي احتياجات السكان من خلال العمل مع مؤسسات صنع القرار المحلية.
    b) Renforcement des moyens dont disposent les institutions au niveau national pour faire face aux difficultés qui entravent le plein exercice de tous les droits de l'homme, grâce à une coopération avec les États qui en font la demande UN (ب) تعزيز القدرات المؤسسية على الصعيد الوطني من خلال العمل مع الدول الطالبة لمواجهة التحديات التي تحول دون الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان
    159. En ce qui concernait les nouveaux domaines d'intervention, le Secrétaire exécutif a répondu aux questions soulevées au sujet du microfinancement, disant que le FENU était en train de trouver son créneau, en agissant par l'intermédiaire de banques ou d'organisations non gouvernementales. UN ١٥٩ - وفيما يتعلق بمجالات التدخل المبتكرة، أجاب اﻷمين التنفيذي على التساؤلات التي أثيرت حول تمويل المشاريع الصغيرة، فذكر أن الصندوق يفتش عن وضع ملائم له من خلال العمل مع البنوك والمنظمات غير الحكومية.
    La seule manière de parvenir à réaliser au Moyen-Orient le type de transformation recherché par l'Administration Bush consiste à collaborer avec d'autres pays et à éviter le contrecoup qui se produit lorsque l'Amérique agit comme une puissance impériale unilatérale. La démocratie ne peut pas être imposée dans un délai raisonnable par la force seule. News-Commentary إن السبيل الوحيد إلى تحقيق ذلك النوع من التحول الذي تسعى إدارة بوش إلى إنجازه في الشرق الأوسط، لن يكون إلا من خلال العمل مع الآخرين وتجنب ردود الأفعال المعادية التي تنشأ حين تعمل الولايات المتحدة كقوة استعمارية لا شريك لها ولا حسيب أو رقيب عليها. فالديمقراطية لا تُفْرض في أي وقت معقول بالقوة وحدها. وترسيخ الجذور يستغرق وقتاً، كما أثبتت الحالات الناجحة في جنوب شرق آسيا.
    en travaillant avec les organismes bilatéraux, le PNUE était parvenu dans une large mesure à mobiliser un financement additionnel. UN وقد حقق برنامج الأمم المتحدة للبيئة نجاحاً ملحوظاً في حشد أموال إضافية من خلال العمل مع وكالات ثنائية.
    199. L'UNICEF a pu venir en aide à 778 enfants des rues en travaillant avec des ONG. UN 199- ونجحت اليونيسف بالوصول إلى 778 طفلا من أطفال الشوارع من خلال العمل مع المنظمات غير الحكومية.
    Simultanément, la Médiation conjointe, avec l'appui de la MINUAD, continuera à promouvoir la participation de représentants de la société civile, des personnes déplacées et des réfugiés aux discussions, en travaillant avec ces groupes sur le terrain et en facilitant leur participation aux entretiens de Doha. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل الوساطة المشتركة المدعومة من العملية المختلطة العمل على إشراك ممثلي المجتمع المدني والأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في المناقشات، من خلال العمل مع هذه المجموعات على الصعيد الميداني، وعن طريق تيسير مشاركتهم في محادثات الدوحة.
    Les participants ont approuvé la suggestion d'améliorer l'efficacité du système de certification en travaillant avec des institutions spécialisées et des compagnies d'assurances pour veiller à ce que leurs procédures soient pleinement conformes au système de certification. UN ووافق المشاركون على اقتراح تحسين كفاءة نظام عملية كمبرلي من خلال العمل مع الوكالات المتخصصة وشركات التأمين من أجل كفالة اتساق إجراءاتها اتساقا تاما مع نظام عملية كمبرلي.
    en travaillant avec les gouvernements, les organisations régionales, les organismes des Nations Unies et les équipes de pays, le Représentant du Secrétaire général a cherché à servir de catalyseur ou à soutenir les efforts déployés. UN وقد سعى ممثل الأمين العام، من خلال العمل مع الحكومات الوطنية والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة والأفرقة القطرية، إلى أن يكون إما حافزا لهذه الجهود وغيرها أو داعما لها.
    Ce programme se compose de trois modules spécifiques et vise à améliorer les compétences en gestion des fonctionnaires, leur capacité d'obtenir des résultats en travaillant avec d'autres personnes et leurs capacités d'encadrement. UN ويتألف البرنامج من ثلاث نمائط محددة ويسعى إلى تعزيز القدرات والكفاءات الإدارية للموظفين لتحقيق النتائج من خلال العمل مع أشخاص آخرين وقيادة مرؤوسيهم.
    Néanmoins, il est indispensable de renforcer leurs capacités en collaborant avec le secrétariat du Département des affaires économiques et sociales. UN وبالتالي، لا بد من تعزيز قدراتها من خلال العمل مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة.
    Pour parvenir à une réduction de la demande, il est essentiel de mobiliser la société civile, tandis que les organisations non gouvernementales ont un important rôle à jouer en collaborant avec les gouvernements. UN وتحقيقا لخفض الطلب لا بد من مشاركة المجتمع المدني ولا بد أن يكون للمنظمات غير الحكومية دور هام تؤديه، من خلال العمل مع الحكومات.
    Certains mécanismes, tels que les organes conventionnels, représentent une première étape importante vers la mise en œuvre des droits énoncés dans les conventions en collaborant avec les États parties en vue de repérer les lacunes entravant leur mise en œuvre et de proposer des mesures propres à y remédier. UN فآليات مثل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تتيح اتخاذ خطوة أولى هامة نحو إعمال الحقوق الواردة في المعاهدات من خلال العمل مع الدول الأطراف على تحديد أوجه القصور في تنفيذ واقتراح إجراءات إصلاحية.
    b) Renforcement des moyens dont disposent les institutions au niveau national pour vaincre les entraves au plein exercice de tous les droits de l'homme grâce à une coopération avec les États qui en font la demande UN (ب) تعزيز القدرات المؤسسية على الصعيد الوطني من خلال العمل مع الدول الطالبة لمواجهة التحديات التي تحول دون الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان
    b) Renforcement des moyens dont disposent les institutions au niveau national pour vaincre les entraves au plein exercice de tous les droits de l'homme grâce à une coopération avec les États qui en font la demande UN (ب) تعزيز القدرات المؤسسية على الصعيد الوطني من خلال العمل مع الدول الطالبة لمواجهة التحديات التي تحول دون الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان
    b) Renforcement des moyens dont disposent les institutions au niveau national pour vaincre les entraves au plein exercice de tous les droits de l'homme grâce à une coopération avec les États qui en font la demande UN (ب) تعزيز القدرات المؤسسية على الصعيد الوطني من خلال العمل مع الدول الطالبة لمواجهة التحديات التي تحول دون الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان
    159. En ce qui concernait les nouveaux domaines d'intervention, le Secrétaire exécutif a répondu aux questions soulevées au sujet du microfinancement, disant que le FENU était en train de trouver son créneau, en agissant par l'intermédiaire de banques ou d'organisations non gouvernementales. UN ١٥٩ - وفيما يتعلق بمجالات التدخل المبتكرة، أجاب اﻷمين التنفيذي على التساؤلات التي أثيرت حول تمويل المشاريع الصغيرة، فذكر أن الصندوق يفتش عن وضع ملائم له من خلال العمل مع البنوك والمنظمات غير الحكومية.
    En même temps, la meilleure façon d'aider à faire naître une Russie plus libérale, qui promettrait plus de stabilité intérieure et de responsabilité à l'extérieur, consiste à collaborer avec elle. Le monde extérieur peut et doit soutenir la consolidation de la société civile, des médias indépendants, et d'un vrai transfert du pouvoir politique en 2008. News-Commentary وفي ذات الوقت فإن السبيل الأفضل لجعل روسيا دولة أكثر ليبرالية ـ أو بعبارة أخرى دولة تعد بالمزيد من الاستقرار في الداخل والمزيد من تحمل المسئولية في الخارج ـ لن يتأتى إلا من خلال العمل مع الولايات المتحدة. فالعالم الخارجي يستطيع، بل ويتعين عليه أن يدعم عملية تعزيز وتشجيع المجتمع المدني، والإعلام المستقل، والتحول الحقيقي للسلطة السياسية في انتخابات عام 2008.
    Elle s'attache également à mieux prendre en compte la violence contre les enfants dans son action sur les droits des enfants, en particulier en œuvrant avec les États membres à améliorer la transmission des informations au Comité des droits de l'enfant, et en formant des professionnels de la santé aux droits de l'enfant. UN وتستكشف منظمة الصحة العالمية أيضا الفرص المتاحة لزيادة إدماج مسألة العنف ضد الأطفال في الأعمال التي تقوم بها بشأن حقوق الطفل، وخاصة من خلال العمل مع الدول الأعضاء لتحسين تقديم التقارير إلى اللجنة المعنية بحقوق الطفل ومن خلال تقديم تدريب المهنيين الصحيين في مجال حقوق الطفل.
    Certains gouvernements ont également décentralisé les activités de mise en œuvre des politiques en travaillant de concert avec des organismes tels que les agences de recrutement. UN كما لجأت بعض الحكومات إلى اللامركزية في تنفيذ السياسات من خلال العمل مع منظمات مثل وكالات استخدام العمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد