ويكيبيديا

    "من خلال القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par le droit
        
    • par la loi
        
    • par le biais du droit
        
    • par voie de la loi
        
    • par le biais de la loi
        
    • aux termes du Décret
        
    • par acte législatif
        
    • dans le droit
        
    • au moyen de la loi
        
    • pouvoir en agissant sur le plan législatif
        
    • au moyen du droit
        
    • au travers de la loi
        
    • par voie de législation
        
    • par le truchement du Code
        
    • par l'intermédiaire de la loi
        
    Membre de 1990 à 2002 de la Commission de Venise pour la démocratie par le droit UN عضو من 1990 إلى 2002 في لجنة البندقية لتحقيق الديمقراطية من خلال القانون
    Elle apporte son appui aux avocats, magistrats, organisations de défense des droits de l'homme ou autres pour traiter par le droit les problèmes liés aux droits de l'homme. UN ويقدم المركز الدعم للمحامين والقضاة ولمنظمات حقوق الإنسان وغيرهم لمعالجة مشاكل حقوق الإنسان من خلال القانون.
    ii) Le critère a un rapport logique avec l'objectif recherché par la loi en question. UN ' 2` وحيث تنطوي الفوارق على علاقة عقلانية بالهدف المتوخى تحقيقه من خلال القانون المعني.
    Le document en question a été institué par la loi no 6015 de 1973. UN وبدأ تطبيق الوثيقة من خلال القانون رقم 6015 لعام 1973.
    Les lacunes qui existent au niveau de la protection juridique des personnes déplacées à travers les frontières doivent être comblées, notamment par le biais du droit international des réfugiés; UN وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين.
    Convention (no 111) concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession, ratifiée par l'Indonésie par voie de la loi no 21/1999; UN اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 111 بشأن التمييز في الاستخدام والمهنة؛ وصدّقت إندونيسيا على هذه الاتفاقية من خلال القانون رقم 21/1999؛
    L'État garantit, par le biais de la loi, l'adoption des mesures nécessaires pour prévenir, réprimer et éradiquer la violence à l'égard des femmes; UN وتضمن الدولة من خلال القانون اتخاذ التدابير اللازمة لمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة والقضاء عليه؛
    Membre de la délégation chinoise aux quatorzième et quinzième sessions de la Conférence sur la paix mondiale par le droit UN عضوة الوفد الصيني الى الدورتين الرابعة عشرة والخامسة عشرة لمؤتمر السلم العالمي من خلال القانون
    C'est bien là le rôle de l'État que d'assurer la protection de ses citoyens par le droit international quand les circonstances l'exigent. UN وهذا هو فعلا دور الدولة: أن تكفل حماية مواطنيها، عند الضرورة، من خلال القانون الدولي.
    La Commission européenne pour la démocratie par le droit fournit une assistance à ses membres sur les questions relatives aux droits de l'homme et à l'état de droit. UN وتقدم المفوضية الأوروبية للديمقراطية من خلال القانون المساعدة للأعضاء فيما يتعلق بحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    En outre, cette ratification permet aux États de faire sanctionner leur position abolitionniste par le droit international, et faire ainsi progresser l'abolition universelle de la peine de mort. UN وعلاوة على ذلك، فإن التصديق على البروتوكول الاختياري هو بمثابة وسيلة تقيم عليها الدول موقفها المنادي بإلغاء عقوبة الإعدام من خلال القانون الدولي، ومن ثم النهوض بإلغائها على الصعيد العالمي.
    C'est dans cette idée, inspirée de l'article 33 de la Charte des Nations Unies, que la CNUDCI a été fondée en 1966 pour promouvoir un développement humain équitable par le droit commercial et contribuer ainsi à la paix et à la sécurité; UN وإدراكاً لهذه الفكرة، المستلهمة من المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، تأسست الأونسيترال في عام 1966 لتعزيز التنمية البشرية العادلة من خلال القانون التجاري، ومن ثَمّ حماية السلم والأمن؛
    Elle a recommandé à la Serbie de tenir compte, pour appliquer la loi sur les organisations religieuses, des avis et recommandations formulés par la Commission européenne pour la démocratie par le droit. UN وأوصت رومانيا بأن تأخذ صربيا في الحسبان آراء وتوصيات المفوضية الأوروبية للديمقراطية من خلال القانون لدى تطبيق القوانين المحلية على المنظمات الدينية.
    Notre pays s'engage par la loi à préserver, promouvoir et sauvegarder la culture des peuples autochtones et des communautés ethniques. UN ويلتزم بلدنا من خلال القانون بصيانة وتعزيز وإنقاذ ثقافة الشعوب الأصلية والجماعات العرقية.
    Par ailleurs, rien de précis n'est prévu pour le financement du Programme de prêts hypothécaires communautaires, bien qu'il ait été établi par la loi de la République No 7279. UN ومن الناحية اﻷخرى، ليس هناك دعم مالي ثابت لبرنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي، برغم ما له من طابع مؤسسي من خلال القانون الجمهوري رقم ٩٧٢٧.
    Dans l'État plurinational de Bolivie, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones a été transposée en droit interne, par la loi no 3760. UN وفي دولة بوليفيا المتعددة القوميات، أُدرِج إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في القانون الوطني من خلال القانون رقم 3760.
    Les problèmes de violence conjugale sont souvent réglés par le biais du droit coutumier ou de la médiation entre la famille de l'époux et celle de l'épouse. UN وغالباً ما تحسم مسألة العنف المنزلي من خلال القانون التقليدي أو الوساطة بين أسرتي العروس والعريس.
    Ratifiée par voie de la loi no 29/1999 UN صُدّق عليها من خلال القانون رقم 29/1999
    En 1995, nous avons ratifié par le biais de la loi No. 605 la Convention interaméricaine pour la prévention, la sanction et l'élimination de la violence contre la femme et afin de mettre en œuvre cette Convention, UN وفي عام 1995، صدقنا، من خلال القانون رقم 605، على اتفاقية البلدان الأمريكية لمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه واستئصاله.
    Une nouvelle Constitution a été promulguée aux termes du Décret constitutionnel de 2010 de Pitcairn. Pouvoir législatif UN وقد وضع دستور جديد من خلال القانون الدستوري لبيتكيرن لعام 2010().
    Ces ministres, le Premier Ministre et le Ministre des affaires étrangères constituent le Conseil des ministres qui a pour tâche de conduire la politique de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine dans le domaine des affaires étrangères, du commerce international et du fonctionnement des institutions communes, et qui s'acquitte de toutes autres fonctions et tâches que le Parlement pourrait instituer de temps à autre par acte législatif. UN )د( لهيئة الرئاسة أن تعين الوزراء اﻵخرين، الذين يشكلون، مع رئيس الوزراء ووزير الخارجية، مجلس الوزراء الذي يتولى مسؤولية سياسات اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك فيما يتصل بالشؤون الخارجية والتجارة الدولية وتسيير المؤسسات المشتركة، فضلا عن أي مهام ومؤسسات أخرى قد يحددها من وقت ﻵخر برلمان الاتحاد من خلال القانون.
    Le droit international trouve son application dans le droit interne, de sorte que les normes de la Convention sont appliquées par l'intermédiaire de la législation nationale. UN فالقانون الدولي يُنفّذ من خلال القانون المحلي. ولذا فإن معايير الاتفاقية تُطبق من خلال التشريع الوطني.
    À Vanuatu, les conventions et les traités internationaux doivent être incorporés dans la législation nationale et dans le cas de la CEDAW cela a été fait au moyen de la loi de ratification no 3 de 1995 qui lie Vanuatu. UN وفي فانواتو، يجري تنفيذ الاتفاقيات والمعاهدات الدولية من خلال القانون المحلي، ولقد تم ذلك فيما يتصل بهذه الاتفاقية عن طريق قانون التصديق رقم 3 لعام 1995، وهو قانونا ملزم بالنسبة لفانواتو.
    C. Donner aux femmes davantage de pouvoir en agissant sur le plan législatif 14 - 24 5 UN جيم - تدعيم وضعية المرأة من خلال القانون
    La promotion et la protection de l'égalité entre les sexes au moyen du droit demeurent des priorités de la politique publique du Turkménistan, qui prévoit l'utilisation d'outils législatifs pour instaurer l'égalité entre hommes et femmes. UN لقد كانت مهمة تعزيز وحماية المساواة بين الجنسين من خلال القانون من أولويات السياسة العامة لتركمانستان، والتي تنص على استخدام الأدوات التشريعية اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Elle s'applique en droit français au travers de la loi 76-663 sur les installations classées, de son décret d'application du 21 septembre 1977 et de l'arrêté ministériel du 10 mai 2000. UN ويطبق في القانون الفرنسي من خلال القانون 76-663 المتعلق بالمنشآت المصنفة، والمرسوم التنفيذي المنبثق عنه المؤرخ 21 أيلول/سبتمبر 1977، والقرار الوزاري المؤرخ 10 أيار/مايو 2000.
    Inscrire dans la Constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes. et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe (art. 2 a) de la Convention) UN تجسيد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في الدساتير الوطنية والتشريعات المناسبة الأخرى وكفالة التحقيق العملي لهذا المبدأ من خلال القانون والوسائل المناسبة الأخرى
    L'application de cette loi se fait par le truchement du Code criminel, dont les articles pertinents sont également déjà mentionnés dans la matrice (p. 5 et 6). UN ويتم إنفاذ هذا القانون من خلال القانون الجنائي الكندي، الذي تم أيضا ذكر مواده ذات الصلة في الصفحتين 5 و 6 من المصفوفة.
    Des amendements importants ont été apportés au Code civil par l'intermédiaire de la loi XXI de 1993 en ce qui concernait les articles sur la famille. UN جرت تعديلات هامة على القانون المدني من خلال القانون الحادي والعشرين لعام 1993 فيما يختص بالقانون المتعلق بالأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد