L'objectif est donc de se rapprocher, par le biais de consultations approfondies, d'un consensus qui tienne compte des vues de chacun. | UN | لذلك يجب أن يكون الهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء من خلال المشاورات المكثفة واحترام وجهات نظر الآخرين. |
Toute action, à cet égard, doit se fonder sur le consensus international le plus vaste possible, susceptible de se dégager par le biais de consultations. | UN | وأي إجراء في ذلك الصدد ينبغي أن يكون على أساس من بناء توافق الآراء على أوسع نطاق دولي ممكن من خلال المشاورات. |
Ma délégation est convaincue que cette question sera équitablement réglée dans le cadre de consultations entre les groupes régionaux concernés. | UN | وإن وفدي مقتنع بأن هذه المسألة ستحل على نحو سليم من خلال المشاورات فيما بين المجموعات الاقليمية المعنية. |
La date précise de la passation des responsabilités d'État pilote du Royaume-Uni à la Turquie sera déterminée en temps utile au moyen de consultations. | UN | وسيتم تحديد تاريخ نقل مسؤولية القيادة من المملكة المتحدة بدقة من خلال المشاورات اللازمة. |
Nous estimons que ce genre de problème devrait être réglé grâce à des consultations et au dialogue. | UN | ونعتقد أن هذا النوع من المسائل ينبغي أن يحل على النحو المناسب من خلال المشاورات والحوار. |
C'est pourquoi il a été convenu de poursuivre les contacts par des consultations bilatérales. | UN | وعليه، فقد اتفق على مواصلة الاتصالات من خلال المشاورات الثنائية. |
Il s'agit également de faciliter le développement rural par le biais de consultations avec l'industrie et les responsables communautaires, devant déboucher sur l'adoption de mesures appropriées . | UN | وعلاوة على ذلك، يعمل البرنامج على تيسير التنمية الريفية من خلال المشاورات مع قطاع الصناعة وقادة المجتمعات المحلية لتعزيز القيام بإجراءات عملية تستند إلى هذه المشاورات. |
Il croyait que, parallèlement, des progrès pourraient être faits concernant les questions difficiles par le biais de consultations. | UN | وأعرب عن اعتقاده أيضا بأنه يمكن، في الوقت نفسه، إحراز تقدم بشأن مسائل صعبة من خلال المشاورات. |
On pourrait, par le biais de consultations nationales et régionales, trouver des moyens originaux de formuler et de transmettre le message essentiel des droits de l'homme. | UN | ويمكن من خلال المشاورات القطرية واﻹقليمية وضع أساليب ابتكارية ﻹعداد ونقل الرسالة اﻷساسية لحقوق اﻹنسان. |
Les problèmes particuliers devant être abordés ont été identifiés dans le cadre de consultations visant à limiter à un nombre plus gérable la multiplicité des questions susceptibles d'être examinées. | UN | وقد حددت القضايا المعينة التي ستناقش من خلال المشاورات التي تهدف إلى خفض العدد الكبير من القضايا التي يمكن نظرها للوصول بها إلى عدد معقول. |
Il est tout à fait possible de trouver, dans le cadre de consultations, les moyens de régler pacifiquement les divergences politiques entre les deux parties. | UN | وبالإمكان قطعا التوصل من خلال المشاورات إلى طرق لحل الخلافات السياسية بين الجانبين بالوسائل السلمية. |
Il est tout à fait possible de trouver, dans le cadre de consultations, les moyens de régler pacifiquement les différences politiques entre les deux parties. | UN | وبالإمكان قطعا التوصل من خلال المشاورات إلى طرق لحل الخلافات السياسية بين الجانبين بالوسائل السلمية. |
Les objectifs visés dans la recommandation ne pourraient donc pas être atteints uniquement au moyen de consultations interinstitutions et demanderaient probablement la participation des organes délibérants durant l'ensemble du processus. | UN | ولا يمكن بالتالي التوصل إلى تنفيذ التوصية من خلال المشاورات المشتركة بين الوكالات لوحدها، ومن المرجح أن يتطلب ذلك مشاركة الهيئات التشريعية في جميع مراحل العملية. |
Les États Membres doivent parvenir à un accord aussi large que possible au moyen de consultations approfondies. | UN | وعلى الدول الأعضاء التوصل إلى أوسع تفاهم ممكن من خلال المشاورات المتعمقة. |
Une attention particulière est accordée aux priorités identifiées grâce à des consultations entre l’ONUDI et les principaux partenaires locaux des deux secteurs public et privé. | UN | ويولى اهتمام خاص لﻷولويات التي تُجدد من خلال المشاورات بين اليونيدو وأهم الجهات ذات المصلحة من القطاعين العام والخاص . |
Nous sommes convaincus que grâce à des consultations, nous serons en mesure de surmonter les difficultés et de rallier un large appui en faveur de ce projet de résolution, dont nous espérons qu'il sera encore soumis à l'Assemblée à un autre stade. | UN | ونثق بأننا، من خلال المشاورات القادمـــــة، سوف نستطيع التغلب على الصعوبات، ونستطيع تحقيق تأييد واسع لمشروع القرار هذا، الذي نأمل أن نتمكن من عرضه على الجمعية العامة مرة أخرى في مرحلة لاحقة. |
La fonction de coordination, au sein du Département, a été renforcée par la création d'un groupe de planification stratégique des communications et au sein du Secrétariat, par des consultations systématiques entre départements, notamment dans le Groupe des communications. | UN | وعززت وظيفة التنسيق مع إدارة شؤون الإعلام من خلال إنشاء فريق استراتيجي للتخطيط اللازم للاتصالات وداخل الأمانة العامة من خلال المشاورات المنتظمة بين الإدارات، بما في ذلك داخل فريق الاتصالات. |
Le Gouvernement canadien s'occupe activement de mobiliser les jeunes par la consultation. | UN | وتشترك حكومة كندا اشتراكا فعليا في الاتصال بالشباب من خلال المشاورات. |
Nous espérons que les États Membres se tiennent au courant par le biais des consultations au sein du Comité permanent interorganisations. | UN | ونأمل في إبقاء الدول الأعضاء على علم بهذا الشأن من خلال المشاورات التي تجري في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
L'examen de cette question se poursuivra lors des consultations. | UN | وستجري متابعة هذه المسألة من خلال المشاورات غير الرسمية. |
La date de la réunion sera fixée par voie de consultations entre le Président du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et le Président du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيتم تحديد موعد الاجتماع من خلال المشاورات بين رئيس مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي ورئيس مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Le projet de résolution demande aux États Membres de rechercher ces moyens à travers des consultations et un dialogue soutenus. | UN | ويهيب مشروع القرار بالدول الأعضاء أن تتبع تلك السبل والوسائل من خلال المشاورات والحوارات الدائمة. |
Alloue ses aides au développement sur la base de documents relatifs aux stratégies de pays élaborés lors de consultations bilatérales | UN | تقــدم المعــونات فــي إطار ورقات الاستراتيجية القطرية التي توضع من خلال المشاورات الثنائية برنامــج اﻷمــــم المتحدة للبيئة |
Il faut trouver une bien meilleure définition des individus qui entrent dans la catégorie des populations autochtones et cette définition ne peut être dégagée qu'à la suite de consultations approfondies. | UN | وأن هناك حاجة إلى تعريف أفضل للذين ينتمون لفئة السكان اﻷصليين، وأن هذا التعريف ينبغي أن يوضع من خلال المشاورات الشاملة. |
Le Programme afghan d'action sociale est un programme de gouvernance locale qui fonctionnera par l'intermédiaire des chouras dans les districts et dans les conseils municipaux, et dont les membres seront désignés à l'issue de consultations locales. | UN | وبرنامج التوعية الاجتماعية هو برنامج للحكم المحلي سوف ينفذ من خلال مجالس الشورى المحلية والمجالس المحلية، التي سيُعَيَّن أعضاؤها من خلال المشاورات المحلية. |
2. Le Comité d'experts pourra, à la demande d'un État contractant, consulter tout autre État contractant sur une question pour laquelle il n'a pas été possible de trouver une solution satisfaisante dans le cadre des consultations prévues au paragraphe 1. | UN | 2 - يجوز للجنة الخبراء، بناء على طلب دولة متعاقدة، أن تتشاور مع أي دولة متعاقدة بشأن أي مسألة تعذر عليها أن تجد لها حلا مرضيا من خلال المشاورات بموجب الفقرة 1. |
Elle appuie les initiatives de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et les cinq États d'Asie centrale visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires et espère que l'objectif de créer une telle zone au Moyen-Orient sera bientôt réalisé par la voie de consultations. | UN | وهي تؤيد الجهود التي تبذلها رابطة أمم جنوب شرق آسيا لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتأمل أن هدف إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط سوف يتحقق قريبا من خلال المشاورات. |