Le Ministère du développement local a apporté son appui à plusieurs projets de réduction de la pauvreté visant les Dalits par l'intermédiaire des organes locaux. | UN | وقدمت وزارة التنمية المحلية الدعم من خلال الهيئات المحلية إلى العديد من مشاريع تخفيف الفقر التي تستهدف الداليت. |
Le Mouvement, aux termes de l'article 3, exerce ses activités par l'intermédiaire des organes suivants : | UN | تمارس الحركة بموجب المادة 3 أنشطتها من خلال الهيئات التالية: |
Le Conseil doit pouvoir fournir une assistance technique, par le biais des organes compétents, aux États Membres qui en ont besoin pour appliquer ces résolutions. | UN | وينبغي أن يكون المجلس قادرا على توفير المساعدة التقنية، من خلال الهيئات المعنية، للدول الأعضاء التي تحتاجها لتنفيذ قراراته. |
Constatant la pratique actuelle des États Membres consistant à demander, par l'intermédiaire d'organes intergouvernementaux ou d'organes d'experts, l'établissement de rapports, | UN | وإذ تدرك الممارسة القائمة التي تتبعها الدول اﻷعضاء، من خلال الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء، المتعلقة بطلب التقارير، |
Afin de protéger de manière effective les enfants contre la discrimination, l'État partie est tenu de veiller à ce que le principe de non-discrimination soit pris en compte dans toute sa législation interne, et d'en garantir et surveiller le respect par l'intermédiaire de ses organes judiciaires et administratifs. | UN | ومن أجل حماية الطفل حماية فعالة من هذا التمييز، ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تجسيد مبدأ عدم التمييز في جميع التشريعات الوطنية وإمكانية تطبيقه مباشرة ورصده بصورة مناسبة وإنفاذه من خلال الهيئات القضائية والإدارية. |
a) À confirmer leur adhésion aux programmes de développement de la sous-région Bassin du Mékong, par l'intermédiaire des organismes en place, notamment la Commission du Mékong; | UN | (أ) إعادة تأكيد التزامهم ببرامج التنمية في منطقة ميكونغ الكبرى دون الإقليمية من خلال الهيئات القائمة، بما في ذلك لجنة نهر ميكونغ؛ |
En même temps, la Conférence peut commencer à examiner les questions liées au désarmement nucléaire et à la prévention d'une course aux armements dans l'espace au sein d'organes subsidiaires compétents. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن للمؤتمر أن يستهل النظر في المسائل المرتبطة بنزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، من خلال الهيئات الفرعية الملائمة. |
Ceci met en lumière l'importance du rôle que jouent les États membres dans le cadre des organes délibérants s'agissant d'assurer que les ressources nécessaires sont allouées aux priorités qu'ils fixent. | UN | وهذا يبرز أهمية الدور الذي تؤديه الدول الأعضاء من خلال الهيئات التشريعية لضمان تخصيص الموارد اللازمة للأولويات التي تحددها. |
Il a noté que le cadre régional soutenait les initiatives relatives à la prévention des conflits par le truchement d'organismes régionaux, notamment l'Organisation de l'unité africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وأشار المدير المعاون إلى أن الإطار الإقليمي يساند المبادرات الرامية إلى منع المنازعات من خلال الهيئات الإقليمية، مثل منظمة الوحدة الأفريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Ceci ne serait pas difficile si les États-Unis et Cuba coordonnaient la lutte contre ces actions par l'intermédiaire de leurs organes correspondants. | UN | ولن يكون هذا الأمر صعبا لو نسقت كوبا والولايات المتحدة مكافحة هذه الأعمال من خلال الهيئات المناسبة. |
C'est du peuple qu'émane tout le pouvoir de l'État, qui l'exerce par l'intermédiaire des organes des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وتستمد الدولة سلطتها كاملةً من الشعب الذي يمارسها من خلال الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Le pouvoir est exercé par l'intermédiaire des organes législatifs, exécutifs et judiciaires du pays. | UN | وتمارس السلطة من خلال الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية للبلد. |
Considérant que les États Membres ont le droit, par l'intermédiaire des organes intergouvernementaux, de demander l'établissement de rapports, | UN | وإذ تُقر بحق الدول اﻷعضاء في أن تطلب تقارير، من خلال الهيئات الحكومية الدولية، |
Elle réitère au Gouvernement sa recommandation tendant à ce que la vie et l'intégrité physique des journalistes soient protégées par l'intermédiaire des organes compétents. | UN | وتكرر البعثة توصيتها بأن تتخذ الحكومة، من خلال الهيئات المختصة، خطوات لحماية حياة الصحفيين وسلامتهم الشخصية. |
Considérant que les États Membres ont le droit, par l'intermédiaire des organes intergouvernementaux, de demander l'établissement de rapports, | UN | وإذ تُقر بحق الدول اﻷعضاء في أن تطلب تقارير، من خلال الهيئات الحكومية الدولية، |
La coordination des activités relatives à l'application de la résolution est normalement assurée par l'intermédiaire des organes interministériels compétents, ou par voie d'échanges ou de réunions interinstitutions. | UN | على أن التنسيق في ما يتعلق بالامتثال إنما يتم عادة من خلال الهيئات المشتركة ما بين الوزارات وجهات الاتصال أو اللجان المشتركة ما بين الوكالات. |
Le coût doit être supporté à raison de 500 millions de roupies par le Fonds pour la réduction de la pauvreté et par une subvention de 1 100 millions de roupies de la part des pouvoirs publics par le biais des organes locaux. | UN | وسوف يتحمل صندوق تخفيف الفقر التكلفة البالغة 500 مليون روبية، بينما تتحمل حكومة نيبال مبلغ 100 1 مليون روبية هي عبارة عن منح للمساعدة من خلال الهيئات المحلية. |
Des progrès remarquables ont été réalisés depuis juillet 2013 avec la création de l'Équipe spéciale et l'élaboration de son mandat, y compris la division des tâches et des responsabilités entre les organismes des Nations Unies. En étroite collaboration avec le Directeur général de l'OMS, et en consultation avec les États Membres par le biais des organes directeurs de l'OMS. | UN | ٢١ - وأُحرز تقدم كبير منذ تموز/يوليه 2013 مع إنشاء فرقة العمل وتحديد اختصاصاتها، بما في ذلك تقسيم مهام ومسؤوليات مؤسسات الأمم المتحدة، بالتعاون الوثيق مع المدير العام لمنظمة الصحة الدولية وبالتشاور الكامل مع الدول الأعضاء من خلال الهيئات الإدارية في منظمة الصحة العالمية. |
Constatant la pratique actuelle des États Membres consistant à demander, par l'intermédiaire d'organes intergouvernementaux ou d'organes d'experts, l'établissement de rapports, | UN | وإذ تدرك الممارسة القائمة التي تتبعها الدول اﻷعضاء، من خلال الهيئات الحكومية الدولية أو هيئات الخبراء، فيما يتعلق بطلب التقارير، |
Elles présenteraient des recommandations qui seraient officialisées par l'intermédiaire d'organes intergouvernementaux des Nations Unies tels que le Comité de la foresterie de la FAO.); | UN | وينبغي أن تطرح توصيات من أجل صياغتها من خلال الهيئات الحكومية الدولية الحالية التابعة لﻷمم المتحدة مثل لجنة الحراجة التابعة للفاو؛ |
Afin de protéger de manière effective les enfants contre la discrimination, l'État partie est tenu de veiller à ce que le principe de non-discrimination soit pris en compte dans toute sa législation interne, et d'en garantir et surveiller le respect par l'intermédiaire de ses organes judiciaires et administratifs. | UN | ومن أجل حماية الطفل حماية فعالة من هذا التمييز، ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تجسيد مبدأ عدم التمييز في جميع التشريعات الوطنية وإمكانية تطبيقه مباشرة ورصده بصورة مناسبة وإنفاذه من خلال الهيئات القضائية والإدارية. |
a) À confirmer leur adhésion aux programmes de développement de la sous-région du bassin du Mékong, par l'intermédiaire des organismes en place, notamment la Commission du Mékong; | UN | (أ) إعادة تأكيد التزامهم ببرامج التنمية في منطقة نهر الميكونغ الكبرى دون الإقليمية من خلال الهيئات القائمة، بما في ذلك لجنة نهر الميكونغ؛ |
Depuis l'adoption du Plan d'action, la coopération au sein d'organes intergouvernementaux n'a cessé d'offrir aux communautés régionales et internationales des possibilités de définir des démarches et des solutions communes face au problème de la drogue. | UN | فمنذ اعتماد خطة العمل، استمر التعاون من خلال الهيئات الحكومية الدولية() في تزويد الأوساط الإقليمية والدولية بمرتكزات لتحديد نهوج وحلول مشتركة لمشكلة المخدِّرات. |
Ceci met en lumière l'importance du rôle que jouent les États membres dans le cadre des organes délibérants s'agissant d'assurer que les ressources nécessaires sont allouées aux priorités qu'ils fixent. | UN | وهذا يبرز أهمية الدور الذي تؤديه الدول الأعضاء من خلال الهيئات التشريعية لضمان تخصيص الموارد اللازمة للأولويات التي تحددها. |
Il a noté que le cadre régional soutenait les initiatives relatives à la prévention des conflits par le truchement d'organismes régionaux, notamment l'Organisation de l'unité africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وأشار المدير المعاون إلى أن الإطار الإقليمي يساند المبادرات الرامية إلى منع المنازعات من خلال الهيئات الإقليمية، مثل منظمة الوحدة الأفريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
12. Les différentes organisations, les médias et la participation indirecte et directe des citoyens par l'intermédiaire de leurs organes représentatifs ou de mécanismes juridiques étaient des éléments importants du dispositif de protection des droits de l'homme. | UN | 12- وتشكل المنظمات المختلفة ووسائط الإعلام الجماهيري والمشاركة المباشرة وغير المباشرة للمواطنين من خلال الهيئات التي تمثلهم أو آلياتهم القانونية مكونات مهمة لآلية حماية حقوق الإنسان. |
c) Lancement de travaux de suivi sous les auspices de la Conférence durant la période intersessions, notamment dans le cadre des réunions régionales, ateliers, sessions de formation, séminaires en ligne, téléconférences, ainsi que des travaux menés par les organes subsidiaires, le secrétariat ou d'autres mécanismes; | UN | (ج) بدء أعمال متابعة تحت إشراف المؤتمر، بما في ذلك من خلال العمل فيما بين الدورات والاجتماعات الإقليمية وحلقات العمل والدورات التدريبية والشبكات والمؤتمرات عن بعد والعمل من خلال الهيئات الفرعية، والأمانة أو غير ذلك من الآليات؛ |
Cela pourra se faire par l'intermédiaire des instances subsidiaires du Conseil en maintenant une coopération plus étroite avec le Comité administratif de coordination. | UN | ويمكن تحقيق هذا من خلال الهيئات الفرعية التابعة للمجلس التي ينبغي أن تحافظ على تعاون أوثق مع لجنة التنسيق اﻹدارية. |