Elle permet aux pays en développement de partager le savoir, les compétences et les ressources grâce à des activités communes. | UN | وهو يتيح للبلدان النامية تبادل المعارف والمهارات والخبرات والموارد من خلال بذل مساع مشتركة. |
Les coups de boutoir du trafic de stupéfiants rapportent des millions de dollars aux pays éloignés du Tadjikistan, et nous sommes absolument persuadés que la lutte contre ce trafic ne pourra réussir que grâce à des efforts collectifs et concertés. | UN | ونحن واثقون تماما بأنه لا يمكن تحقيق النجاح في مكافحة عدوان المخدرات الذي يولد أرباحا بملايين الدولارات للبلدان البعيدة عن طاجيكستان، إلا من خلال بذل جهود موحدة وجماعية. |
La fin de la MANUTO marque un tournant pour cette jeune nation, et j'ai la conviction que la prochaine étape vers la mise en place d'institutions démocratiques au Timor-Leste sera franchie grâce à des activités énergiques de renforcement des capacités. | UN | إن انتهاء البعثة يمثل نقطة تحول في حياة هذه الأمة الناشئة، وأنا واثق بأن الخطوات التالية نحو بناء المؤسسات الديمقراطية في تيمور - ليشتي يمكن تحقيقها من خلال بذل أنشطة دؤوبة في مجال بناء القدرات. |
90. La Bosnie-Herzégovine est déterminée à respecter les obligations internationales qui lui incombent dans le domaine des droits de l'homme en faisant des efforts constants pour améliorer sa législation et mieux appliquer les traités multilatéraux. | UN | 90- لقد تعهدت البوسنة والهرسك بالامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان من خلال بذل جهود مستمرة لتحسين التشريعات الداخلية وتنفيذ الاتفاقات الدولية ذات الطابع المتعدد الأطراف. |
Conformément à l'article 22 2) de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Bhoutan coopère en faisant des efforts pour offrir une protection, et pour aider à retrouver les parents d'autres membres de la famille de tout enfant réfugié. | UN | وتمشياً مع المادة 22-2 من اتفاقية حقوق الطفل، تتعاون بوتان من خلال بذل جهود في مجال الحماية والمساعدة على البحث عن والدي أي طفل لاجئ أو أفراد أسرته الآخرين. |
La Coalition pour un nouvel ordre du jour prie instamment les États dotés d'armes nucléaires d'accélérer la mise en œuvre des mesures adoptées en 1995 et 2000, qui prévoyaient l'élimination complète des armes nucléaires grâce à des efforts systématiques et progressifs. | UN | ويحث ائتلاف البرنامج الجديد بقوة الدول الحائزة للأسلحة النووية على الإسراع في تنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها في عامي 1995 و 2000، التي تنص على القضاء التام على الأسلحة النووية من خلال بذل جهود منتظمة ومطردة. |
Les problèmes auxquels nous sommes confrontés ne peuvent être réglés que grâce à des efforts conjoints sur la base d'une confiance renouvelée dans une politique mondiale et d'efforts collectifs qui servent les intérêts de tous les États et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن حل المشكلة التي نواجهها إلا من خلال بذل جهود مشتركة وعلى أساس تجديد الثقة في السياسة العالمية والجهود الجماعية خدمة لمصالح جميع الدول والمجتمع الدولي قاطبة. |
Les deux bureaux sont chargés de mobiliser l'aide de la communauté internationale grâce à des activités de communication, d'assurer les services requis par les forums internationaux et de coordonner et promouvoir, à l'échelle du système, les activités de suivi de certains mécanismes quant à leurs domaines respectifs de responsabilité. | UN | والمكتبان مكلفان بالحفاظ على الدعم الدولي من خلال بذل جهود الدعوة، وتقديم الخدمات للمنتديات الحكومية الدولية، وتنسيق وتعبئة المتابعة على نطاق المنظومة لأطر السياسات الخاصة بمجال مسؤولية كل منهما. |
Les pays devraient veiller à ce que tous les citoyens bénéficient de filets de protection de base grâce à des mesures prises à l'échelon national et à la mobilisation de capacités et de moyens financiers et techniques. | UN | 133 - ينبغي أن تعمل البلدان على كفالة تمكين جميع المواطنين من الاستفادة من شبكات الأمان الأساسية من خلال بذل الجهود المناسبة على الصعيد الوطني وتوفير ما يناسب من القدرات والتمويل والتكنولوجيا. |
Depuis notre indépendance, il y a près de 50 ans, le Gouvernement malaisien, s'est efforcé, grâce à des efforts concertés et continus, d'édifier une nation stable et prospère en mettant en œuvre des politiques axées sur la création d'une société juste et équitable, en dépit des différentes croyances, religions et appartenances ethniques de sa population. | UN | ومنذ استقلالنا، قبل خمسة عقود تقريبا، سعت الحكومة الماليزية، من خلال بذل جهود متضافرة ومستمرة، لبناء دولة مستقرة ومزدهرة بتنفيذ السياسات التي تؤكد على إنشاء مجتمع عادل ومنصف، بالرغم من العقائد والأديان والأصول العرقية المختلفة لسكان ماليزيا. |
23. Pour que les secours contribuent au développement, il faut que l'aide d'urgence favorise un processus d'accumulation, qui peut être plus ou moins rapide ou temporaire, grâce à des efforts distincts et progressifs. | UN | 23- إن مفهوم ربط الإغاثة بالتنمية يتطلب تخصيص موارد الإغاثة والمساعدة الطارئة بطريقة تهدف إلى تحقيق تراكم إنمائي مستمر بصرف النظر عما إذا كان بطيئاً أو متقطعاً، وذلك من خلال بذل جهود متميزة ومتسلسلة. |
Si le traitement de fond des problèmes de sécurité alimentaire de la Palestine passe par la stabilité politique, certains problèmes peuvent toutefois être réglés dans le contexte actuel grâce à des efforts ciblés visant à associer secours et développement grâce au commerce. | UN | في حين أن المعالجة الشاملة لمشاكل الأمن الغذائي التي تواجه فلسطين تحتاج إلى الاستقرار السياسي، فإن المشاكل يمكن أن تُعالَج حتى في ظل الأوضاع الراهنة وذلك من خلال بذل بعض الجهود الهادفة التي تربط الإغاثة بالتنمية عن طريق التجارة. |
Deuxièmement, il est nécessaire de veiller, grâce à des efforts intégrés et coordonnés, à ce que les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes fassent l'objet d'une application et d'un suivi complets et équilibrés. | UN | ثانيا، الأمر الضروري هو أن نكفل، من خلال بذل جهود متكاملة ومنسقة، التنفيذ والمتابعة الشاملين والمتوازنين لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
où sévit la LRA Tandis que les partenaires humanitaires contribuent à neutraliser l'effet de la menace de la LRA grâce à des efforts de mobilisation, l'intervention humanitaire dans les pays touchés reste distincte des objectifs militaires et politiques généraux de la stratégie régionale contre la LRA. | UN | 20 - على الرغم من إسهام الشركاء العاملين في مجال المساعدة الإنسانية في معالجة الأثر الذي يخلّفه تهديد جيش الرب للمقاومة من خلال بذل جهود الدعوة، يظل العمل الإنساني في البلدان المتضررة المعنية متميزا عن الأهداف العسكرية والسياسية العامة للاستراتيجية الإقليمية بشأن جيش الرب للمقاومة. |
Nous réaffirmons l'importance que nous attachons à une démarche renforcée et équilibrée pour faire face à toutes les dimensions de la pandémie du VIH/sida grâce à des efforts vigoureux et coordonnés portant sur différentes formes d'intervention, y compris la prévention, le traitement et les soins. | UN | ونؤكد مجددا الأهمية التي نعلقها على الأخذ بنهج معزز ومتوازن من أجل التصدي لجميع أبعاد وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من خلال بذل جهود قوية ومنسقة تشمل التدخلات بكافة أشكالها، بما فيها الوقاية والعلاج والرعاية. |
Le Bureau du Haut-Représentant et les entités du système des Nations Unies chargées de l'appui au NEPAD partagent des mandats visant à mobiliser l'aide de la communauté internationale grâce à des activités de communication, à assurer les services requis par les forums intergouvernementaux et à coordonner et promouvoir, à l'échelle du système, les activités de suivi de certains mécanismes. | UN | 41 - يشترك مكتب الممثل السامي وبرنامج دعم الشراكة الجديدة في مهمتي الحفاظ على الدعم الدولي من خلال بذل جهود الدعوة، وتقديم الخدمات للمنتديات الحكومية الدولية، وتنسيق وتعبئة المتابعة على نطاق المنظومة لأطر السياسات المحددة. |
Certains délégués ont appelé les pays de destination à offrir de nouvelles avenues pour la migration régulière, y compris des approches coopératives visant à multiplier les occasions de migration régulière grâce à des efforts communs pour améliorer les compétences des migrants et les programmes, et promouvoir la reconnaissance des qualifications professionnelles. | UN | 140 - وحث بعض المندوبين بلدان المقصد على إتاحة المزيد من فرص الهجرة، ويمكن أن يتضمن ذلك نُهج تعاونية لزيادة فرص الهجرة القانونية من خلال بذل جهود مشتركة لتحسين مهارات وبرامج المهاجرين وتعزيز الاعتراف بالمؤهلات المهنية. |
En même temps, les autorités de Serbie-et-Monténégro ont montré qu'elles étaient fermement désireuses d'honorer leurs obligations internationales en faisant des efforts constants pour trouver et, si possible, pour appréhender les six derniers fugitifs qui, selon le Bureau du Procureur, transitent par le territoire de la Serbie-et-Monténégro ou y résident. | UN | وفي نفس الوقت، تثبت سلطات صربيا والجبل الأسود التزامها الراسخ بأداء التزاماتها الدولية من خلال بذل الجهود المتواصلة للعثور، إذا أمكن، على ستة هاربين باقين واعتقالهم، فهُم حسب قول مكتب المدعية العامة يتنقلون عبر أراضي صربيا والجبل الأسود أو يقيمون فيها. |
Reconnaît qu'il faut favoriser la mobilité en faisant des efforts plus importants pour améliorer les conditions de vie et de travail dans tous les lieux d'affectation. > > . | UN | :: " تسلِّم بضرورة دعم تنقُّل الموظفين من خلال بذل المزيد من الجهود لتحسين ظروف الحياة والعمل في مختلف مراكز العمل " . |
Reconnaît qu'il faut favoriser la mobilité en faisant des efforts plus importants pour améliorer les conditions de vie et de travail dans tous les lieux d'affectation. > > . II. PRÉOCCUPATIONS GÉNÉRALES | UN | :: " تسلِّم بضرورة دعم تنقُّل الموظفين من خلال بذل المزيد من الجهود لتحسين ظروف الحياة والعمل في مختلف مراكز العمل " . |