ويكيبيديا

    "من خلال تبادل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par l'échange d'
        
    • par l'échange de
        
    • grâce à l'échange d'
        
    • en échangeant des
        
    • grâce à l'échange de
        
    • par des échanges d'
        
    • grâce au partage
        
    • grâce à un échange
        
    • par le biais de l'échange
        
    • par le partage
        
    • grâce à des échanges d'
        
    • en partageant
        
    • par un échange
        
    • par des échanges de
        
    • en mettant en commun
        
    Le Bureau du Procureur a en outre renforcé sa coopération avec les parquets nationaux par l'échange d'information et de compétences. UN وعمل مكتب المدعي العام على زيادة تعزيز تعاونه مع سلطات الادعاء الوطنية، من خلال تبادل المعلومات والخبرات.
    Elle a aussi financé des travaux de recherche-développement sur les nouveaux systèmes énergétiques et favorisé la coopération régionale et internationale par l'échange d'informations et la recherche-développement. UN ووفر المصرف، أيضا الدعم المالي من أجل إجراء بحوث في مجال الطاقة وبناء أنظمة جديدة. عزز المصرف التعاون الاقليمي والدولي من خلال تبادل المعلومات والبحوث والجهود الانمائية.
    Le partenariat international y a contribué également par l'échange de bonnes pratiques et de savoir-faire. UN ولقد أسهمت الشراكة الدولية أيضا في ذلك من خلال تبادل الممارسات الحميدة والخبرات الفنية.
    Il devient de plus en plus nécessaire d'intensifier la coopération dans la lutte contre le trafic, grâce à l'échange d'informations et à la réduction de la demande. UN وكذلك أصبح من الضروري بصورة متزايدة تطوير التعاون في مكافحة الاتجار بالمخدرات من خلال تبادل المعلومات وتخفيض الطلب.
    Les autorités nigérianes chargées de la lutte contre la criminalité coopèrent avec d'autres pays en partageant et en échangeant des renseignements. UN وتتعاون الوكالات النيجيرية التي أنشئت لمكافحة الجريمة مع البلدان الأخرى من خلال تبادل الاستخبارات.
    Le corps de jeunes volontaires vise à former la jeunesse grâce à l'échange de connaissances et au partage de données d'expérience entre jeunes Africains de divers pays. UN ويهدف هذا البرنامج إلى النهوض بالشباب من خلال تبادل المعارف والخبرات بين الشباب الأفريقي في مختلف البلدان.
    :: De renforcer les coopérations en matière de perfectionnement des ressources humaines, notamment par des échanges d'étudiants, de professeurs et de jeunes; UN :: زيادة التعاون بشأن تعزيز قدرة الموارد البشرية، من بين أمور أخرى، من خلال تبادل الطلاب والأساتذة والشباب؛
    Le Programme d'action pour les forêts tropicales favorise la coopération entre les pays par l'échange d'informations et de données d'expérience dans le but de développer et de renforcer la capacité de chaque pays à formuler et à exécuter des politiques, des stratégies et des programmes d'action dans ce domaine. UN ويشجع برنامج العمل الخاص بالغابات المدارية على التعاون فيما بين البلدان من خلال تبادل المعلومات والخبرة الفنية في تنمية وتعزيز القدرة الوطنية على صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات وبرامج العمل.
    Conscient de la nécessité pour la communauté internationale de renouveler son engagement à coopérer par l'échange d'informations et le renforcement des mesures de lutte contre le trafic illicite et l'abus de substances psychotropes, notamment de stimulants et de leurs précurseurs, UN وإذ يعترف بضرورة قيام المجتمع الدولي بتجديد التزامه بالتعاون من خلال تبادل المعلومات، وبتدعيم تدابير مكافحة الاتجار غير المشروع بالمؤثرات العقلية، وخصوصا المنشطات، وتعاطيها، وكذلك الاتجار بسلائفها،
    L'article 7 de la loi fédérale contre le blanchiment d'argent prévoit la mise en place d'une unité d'information financière pour signaler les opérations suspectes et coopérer avec les autorités étrangères par l'échange d'informations. UN وتنص المادة 7 من القانون الاتحادي لمكافحة غسل الأموال على إنشاء وحدة المعلومات المالية للإبلاغ عن المعاملات المشبوهة وعلى التعاون مع السلطات الأجنبية من خلال تبادل المعلومات.
    La CESAP a mis en œuvre, en collaboration avec la CEA, la CEPALC et la CESEAO, un projet interrégional sur le renforcement de la protection sociale qui aide les États Membres à définir des politiques et programmes de protection sociale portant leurs fruits par l'échange d'enseignements de l'expérience et des activités de renforcement des capacités. UN ويدعم المشروع الدول الأعضاء في وضع سياسات وبرامج فعالة للحماية الاجتماعية من خلال تبادل الدروس المستفادة وأنشطة بناء القدرات.
    Atténuer les changements climatiques par l'échange de droits d'émission. UN :: الحد من آثار تغير المناخ من خلال تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات
    Cette chaire est un moyen essentiel de renforcement des capacités par l'échange de connaissances et le partage dans un esprit de solidarité. UN ويستخدم الكرسي كأداة أولية لبناء القدرات من خلال تبادل المعارف وتقاسمها بروح من التضامن.
    grâce à l'échange d'informations, de pratiques optimales et d'expériences, le Secrétariat de l'ASEAN et le Secrétariat général du CCG coopéreront dans les domaines suivants : UN يعمل الجانبان من خلال تبادل المعلومات وأفضل الخبرات والممارسات، على التعاون بينهما مبدئياً في المجالات التالية:
    Par conséquent, il continuerait à consolider ses réalisations et apporterait d'autres améliorations, grâce à l'échange d'expériences et en tirant parti des meilleures pratiques internationales. UN وتدرك قطر أن هناك الكثير من العمل اللازم القيام به؛ ومن ثم ستواصل البناء على ما تحقق من إنجازات وتحسينه من خلال تبادل الخبرات والاستفادة من أفضل الممارسات الدولية.
    Certaines commissions ont depuis lors établi un dispositif de coopération avec le Fonds en échangeant des mémorandums d'accord. UN وقد أقامت بعض اللجان ترتيبات تعاون مع الصندوق من خلال تبادل مذكرات التفاهم.
    La Thaïlande mène une action concertée avec les pays voisins afin de surveiller efficacement les frontières grâce à l'échange de renseignements. UN تبذل تايلند جهودا متضافرة من أجل رصد مراقبة الحدود على نحو فعال، من خلال تبادل المعلومات مع البلدان المجاورة.
    ii) par des échanges d'informations, le cas échéant, entre les titulaires de mandats et les responsables de l'action menée par le Haut-Commissariat au niveau des pays; UN ' 2` من خلال تبادل المعلومات، حسب الاقتضاء، بين المكلفين بولايات وأنشطة المشاركة القطرية للمفوضية؛
    Ce mode de coopération peut apporter des gains importants grâce au partage des connaissances et à la coordination des activités. UN ويمكن للتعاون غير الرسمي أن يُسفر عن فوائد مهمة من خلال تبادل المعلومات أو تنسيق الأنشطة.
    Conformément à la fraternité qui nous unit, nous nous aiderons mutuellement et renforcerons nos capacités grâce à un échange d'expérience. UN وإننا كأخوة وأخوات، سنساعد بعضنا بعضا ونعزز امكاناتنا من خلال تبادل الخبرات.
    :: Veuillez donner la liste des pays que le Kenya prévient, par le biais de l'échange d'informations, de l'éventualité anticipée d'actes terroristes. UN :: أذكر قائمة بأسماء البلدان التي تقدم لها كينيا إنذارا مبكرا بشأن أنشطة إرهابية متوقعة من خلال تبادل المعلومات.
    Un site à cet effet a été lancé afin de mieux faire connaître la Journée et de rapprocher les pays par le partage de buts communs et du souvenir des personnes tuées ou blessées dans les accidents. UN وبدأ أيضا تشغيل موقع شبكي مخصص للتعريف بهذا اليوم على نطاق أوسع، وربط البلدان من خلال تبادل الأهداف المشتركة وإحياء ذكرى الأشخاص الذين قتلوا أو أُصيبوا في حوادث الاصطدام.
    On reconnaît que c'est là un moyen essentiel de travailler à tous les niveaux grâce à des échanges d'expériences et à l'adoption de mécanismes collectifs pouvant contribuer à l'application d'instruments juridiquement et politiquement contraignants relatifs aux armes classiques. UN ونقر بأنه لا بد من العمل على جميع الصعد من خلال تبادل التجارب واعتماد آليات جماعية تسهم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونا وسياسيا بشأن الأسلحة التقليدية.
    Les femmes atténuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. UN إذ تقلّ حدة توتر المرأة من خلال تبادل التصورات والمشاعر والاستراتيجيات.
    Cela passerait par un échange d'expériences et d'enseignements et des travaux d'analyse juridique et stratégique. UN ويمكن القيام بذلك من خلال تبادل الخبرات والدروس المستفادة، وعن طريق تحليل القوانين والسياسات.
    A cet égard, ma délégation considère que nous ne pourrons progresser que par des échanges de vues et des consultations larges et transparentes entre les Etats membres. UN وفي هذا الصدد، يرى وفدي أنه لن يمكننا أن نحقق تقدماً إلا من خلال تبادل اﻵراء وإجراء مشاورات واسعة شفافة فيما بين الدول اﻷعضاء.
    64. Toutes ces initiatives conjuguées ont pour but d'aider les pays en développement à collaborer plus étroitement en mettant en commun leurs acquis d'expérience. UN ٦٤ - ويتمثل الغرض من هذه المبادرات، مجتمعة، في مساعدة البلدان النامية على تكثيف التعاون فيما بينها من خلال تبادل الخبرات المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد